Дилан томас цитаты про любовь

Обновлено: 20.05.2024

Та сила, что по стеблю гонит вверх,
Бутон зелёный, бродит и во мне —
Бурлящая, губительная сила.
Но как сказать цветам, поникшим в снег,
Что той же бурей и меня скосило?

Стихия, что катает валуны
Картавых рек, — качает и мои
Безумных жил извилистые русла.
Но как узнают горные ручьи,
Что мой исток — в кипенье их стоустом?

Рука, что кружит ураган степей,
Кружит и волны на пути моей
Фелюги с траурными парусами.
Но как сказать мне жертвам палачей,
Что сам я — в той же известковой яме?

Пиявка времени сосёт любовь
Беззубым ртом, чтобы дурная кровь
Печали не будила беспробудной.
Но как сказать мне демонам ветров,
Что рай очерчен стрелкою минутной?

У гроба, где покоится Тристан,
Как мне сказать, что червь мой так же рьян?

Перевод Г.Кружкова
The Force That Through the Green
Fuse Drives the Flower

The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.

The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.

The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman's lime.

The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather's wind
How time has ticked a heaven round the stars.

And I am dumb to tell the lover's tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.

Дилан Томас

О, глупость возраста! Куда скажи мне деться?
Над черепом любви вдруг с неба молоток!

И Время-тление мчит за тобой по следу,
И ты, преследуемый топотом времён,
Отдашь за шулерство любви весь этот
Поцелуеупорный мир.

Следующая цитата

Три перевода стихотворения известного валлийского поэта Томаса Дилана

перевод Александры Берлиной.

Не следуй мирно в даль, где света нет,
Пусть гневом встретит старость свой конец.
Бунтуй, бунтуй, когда слабеет свет.

Хоть знают мудрецы, что тьма — ответ
На свет всех слов, не следует мудрец
Безропотно туда, где света нет.

И праведник, сдержавший свой обет
Нести добро как солнечный венец,
Рыдает зло, когда слабеет свет.
… показать весь текст …

Нравится! 47 Сохранить 4 Опубликовала Аминора 15 июня 2020 60 комментариев

У смерти никогда не будет власти.
Нагие мёртвые, они всего лишь части
Del hombriento y de la luna triste.
Когда рассыплются во прах их белы кости,
Как раз тогда их звёздные тела
Сойдут с ума, спасёт аминазин.
Блаженны тонущие, ибо из глубин…
Теряют любящие, но любовь цела.
У смерти никогда не будет власти.

У смерти никогда не будет власти.
В пучинах, на нептуновом погосте
Они устав лежать, придут к нам в гости.
Колесование рвёт жилы, портит кости,
… показать весь текст …

Нравится! 22 Сохранить Опубликовал Александр Меркулов 07 марта 2019 Комментировать

Мне сердца слушаться велели, оно ничуть не лучше разума…

Нравится! 21 Сохранить Опубликовала Irina Chelysheva 25 августа 2016 1 комментарий

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
D…
… показать весь текст …

Нравится! 11 Сохранить Опубликовала Ника Александрова0 18 марта 2018 1 комментарий

Не уходи безропотно во тьму ,
Будь яростней пред ночью всех ночей ,
Не дай погаснуть свету своему!
Хоть мудрый знает — не осилишь тьму ,
Во мгле словами не зажжешь лучей —
Не уходи безропотно во тьму.

Нравится! 12 Сохранить 1 Опубликовал Ядерный ЭрцГерцог 10 января 2019 Комментировать

Не уходи покорно в мрак ночной

Дилан Томас,Dylan Thomas,1914–1953. Перевод Григория Кружкова

Не уходи покорно в мрак ночной,
Пусть ярой будет старость под закат:
Гневись, гневись, что гаснет свет земной.

Пусть мудрецы строкою огневой
Небес темнеющих не озарят —
Не уходи покорно в мрак ночной.

Пусть праведники, смытые волной
С утеса, о непрожитом скорбят —
Гневись, гневись, что гаснет свет земной.

Пусть храбрецы, идущие на бой
С судьбой, кричат нелепо и не в лад —
… показать весь текст …

Нравится! 10 Сохранить Опубликовал 12947 07 января 2018 Комментировать

"Не уходи нежным в эту добрую ночь", вилланель Дилана Томаса (1914-1953)

Перевод Вячеслава Чистякова

Кляни пред вечной ночью свой черед,
Должна в конце дня старость бушевать;
Не соглашайся с тем, что свет умрет.

Хоть мудрый знает правду наперед,
Но тщится молнии увещевать, —
Кляни пред вечной ночью свой черед.

Мечтателя в тот час тоска гнетет,
О счастье жизни будет горевать, —
Не соглашайся с тем, что свет умрет.
… показать весь текст …

Дилан Томас

Свет разразится там, где солнца не бывает.
И там, где моря нет –
Но есть приливы и отливы сердца,
И призраки в мозгу как светляки,
И всё, что сотворил предвечный свет,
Сквозь плоть проходит там, где плоти нет.

Дилан Томас

Свет разразится там, где солнца не бывает.
И там, где моря нет –
Но есть приливы и отливы сердца,
И призраки в мозгу как светляки,
И всё, что сотворил предвечный свет,
Сквозь плоть проходит там, где плоти нет.

Дилан Томас

Ведь безопасна только неизвестность,
И только у безруких руки чисты,
Не знает боли призрак бестелесный,
Слепой же — зорче зрячих, как известно.

Дилан Томас

Ведь безопасна только неизвестность,
И только у безруких руки чисты,
Не знает боли призрак бестелесный,
Слепой же — зорче зрячих, как известно.

Дилан Томас

Алкоголик — это тип, который тебе не нравится, и который пьет столько же, сколько ты.

Дилан Томас

Зажгутся фонари, и милое лицо
В восьмиугольнике предательского света
Увянет, и любой любовник дважды
Подумает, зачем ему всё это.
Для нежной темноты давнишние черты
И тёплая щека — а день введёт в обман,
Осыплет краску с губ, заставит различить
В покровах мумии две ссохшиеся груди.

Мне сердца слушаться велели, а оно
Ничуть не лучше разума; напрасно
Соразмерял я жизнь с его биеньем,
Противореча огненному пульсу,
По косточкам раскладывая страсть.

Следующая цитата

Я знаю, что мы не святые, не девственники или сумасшедшие; нам ведома похоть и сортирные шутки, и большинство грязных людей; мы можем вскакивать в автобусы и подсчитывать сдачу, переходить дороги и произносить неподдельные предложения. Но невинность наша простирается невероятно глубоко, и наша постыдная тайна — в том, что мы вообще ничего не знаем, а отвратительный секрет нутра — в том, что нам на это наплевать.

Дилан Томас

О, глупость возраста! Куда скажи мне деться?
Над черепом любви вдруг с неба молоток!

И Время-тление мчит за тобой по следу,
И ты, преследуемый топотом времён,
Отдашь за шулерство любви весь этот
Поцелуеупорный мир.

Дилан Томас

Зажгутся фонари, и милое лицо
В восьмиугольнике предательского света
Увянет, и любой любовник дважды
Подумает, зачем ему всё это.
Для нежной темноты давнишние черты
И тёплая щека — а день введёт в обман,
Осыплет краску с губ, заставит различить
В покровах мумии две ссохшиеся груди.

Мне сердца слушаться велели, а оно
Ничуть не лучше разума; напрасно
Соразмерял я жизнь с его биеньем,
Противореча огненному пульсу,
По косточкам раскладывая страсть.

Следующая цитата

Я знаю, что мы не святые, не девственники или сумасшедшие; нам ведома похоть и сортирные шутки, и большинство грязных людей; мы можем вскакивать в автобусы и подсчитывать сдачу, переходить дороги и произносить неподдельные предложения. Но невинность наша простирается невероятно глубоко, и наша постыдная тайна — в том, что мы вообще ничего не знаем, а отвратительный секрет нутра — в том, что нам на это наплевать.

Дилан Томас

Алкоголик — это тип, который тебе не нравится, и который пьет столько же, сколько ты.

Карл Маркс. Капитал

Ставший неспособным делать что-либо самостоятельное, мануфактурный рабочий развивает производительную деятельность уже только как принадлежность мастерской капиталиста.

*По техническим причинам, сайт может быть временно недоступен. Приносим свои извинения за доставленные неудобства.

Дилан Томас

Цвети, взаимопроникновенье
Людское! Спаренный бутон.
Свет из зенита вспламенён
Виденьем плоти. Продвиженье
Безвестных масел моря — ввысь.
В мирах любви огни сплелись.
Всё, всё и всё — одно цветенье.

Случайная цитата

Дилан Томас

Цвети, взаимопроникновенье
Людское! Спаренный бутон.
Свет из зенита вспламенён
Виденьем плоти. Продвиженье
Безвестных масел моря — ввысь.
В мирах любви огни сплелись.
Всё, всё и всё — одно цветенье.

Читайте также: