Crime and punishment цитаты

Обновлено: 21.11.2024

Чтение книг - один из самых эффективных способов изучать иностранный язык (а перечитывание - отличный способ зафиксировать прогресс). Однако по началу это может быть трудно. В этом случае вы можете попробовать читать что-то хорошо знакомое из русского языка и переведенное на английский. Русская классика прекрасно для этого подходит. За границей Толстого и Достоевского ценят чуть ли не сильнее, чем в России, поэтому найти хороший перевод совсем не сложно.

Вот небольшой пример из Преступления и наказания ( Crime and Punishment ), по которому вы можете понять как это работает и чем может быть вам полезно:

Я просто убил; для себя убил, для себя одного: а там стал ли бы я чьим-нибудь благодетелем или всю жизнь, как паук, ловил бы всех в паутину и их всех живые соки высасывал, мне, в ту минуту, все равно должно было быть. И не деньги, главное, нужны мне были, Соня, когда я убил; не столько деньги нужны были, как другое… Я это все теперь знаю… Пойми меня: может быть, тою же дорогой идя, я уже никогда более не повторил бы убийства. Мне другое надо было узнать, другое толкало меня под руки: мне надо было узнать тогда, и поскорей узнать, вошь ли я, как все, или человек? Смогу ли я переступить или не смогу! Осмелюсь ли нагнуться и взять или нет? Тварь ли я дрожащая или право имею…

А вот его перевод:

I simply did it; I did the murder for myself, for myself alone, and whether I became a benefactor to others, or spent my life like a spider catching men in my web and sucking the life out of men, I couldn’t have cared at that moment…. And it was not the money I wanted, Sonia, when I did it. It was not so much the money I wanted, but something else…. I know it all now…. Understand me! Perhaps I should never have committed a murder again. I wanted to find out something else; it was something else led me on. I wanted to find out then and quickly whether I was a louse like everybody else or a man. Whether I can step over barriers or not, whether I dare stoop to pick up or not, whether I am a trembling creature or whether I have the right. ”

Прочитайте его внимательно. Обратите внимание на то, как переводчик пытается передать чисто русские выражения, что опускает, что добавляет, какие конструкции использует.

Вот что бросилось в глаза мне:

I couldn’t have cared at that moment…
в ту минуту, все равно должно было быть!
Обратите внимание на то, какая ситуация в английском передается с помощью времени Past Perfect
I simply did it; when I did it;
Я просто убил; когда убил
Обратите внимание, что в английском при повторении основной глагол часто заменяется на to do
it was not the money I wanted
не столько деньги нужны были
Запомните эту конструкцию: It is something (that) I + verb , она очень часто используется
Perhaps I should never have committed a murder again.
может быть, тою же дорогой идя, я уже никогда более не повторил бы убийства.
Обратите внимание на то, как типичный для Достоевского деепричастный оборот переводится сложной грамматической кострукцией should + have + done something
a trembling creature
тварь дрожащая
Перевод совсем буквальный, to tremble - дрожать, creature - образовано от to create (творить), то есть в точности тоже что и тварь

Если вам понравился такой формат публикаций, пожалуйста, поставьте отметку "Мне нравится". Если наберется приличное количество отметок, то я буду продолжать. Отрывок про Аннушку и масло из Мастера и Маргариты, мне кажется, отлично подойдет в качестве основы для следующей публикации.

Top Authors

Albert Einstein Theoretical Physicist

Barack Obama 44th U.S. President

Mark Twain Author

Benjamin Franklin Founding Father of the United States

Oscar Wilde Writer

Mahatma Gandhi Civil rights leader

Friedrich Nietzsche Philologist

Marilyn Monroe Actress

George Bernard Shaw Playwright

Следующая цитата

“It was dark in the corridor, they were standing near the lamp. For a minute they were looking at one another in silence. Razumihin remembered that minute all his life. Raskolnikov's burning and intent eyes grew more penetrating every moment, piercing into his soul, into his consciousness. Suddenly Razumihin started. Something strange, as it were, passed between them. Some idea, some hint, as it were, slipped, something awful, hideous, and suddenly understood on both sides. Razumihin turned pale.

"Do you understand now?" said Raskolnikov, his face twitching nervously. "Go back, go to them," he said suddenly, and turning quickly, he went out of the house.

Crime And Punishment quotes by:

Fyodor Dostoevsky Novelist

Следующая цитата

“I am a dreamer. I know so little of real life that I just can't help re-living such moments as these in my dreams, for such moments are something I have very rarely experienced. I am going to dream about you the whole night, the whole week, the whole year. I feel I know you so well that I couldn't have known you better if we'd been friends for twenty years. You won't fail me, will you? Only two minutes, and you've made me happy forever. Yes, happy. Who knows, perhaps you've reconciled me with myself, resolved all my doubts.

When I woke up it seemed to me that some snatch of a tune I had known for a long time, I had heard somewhere before but had forgotten, a melody of great sweetness, was coming back to me now. It seemed to me that it had been trying to emerge from my soul all my life, and only now-

Get Social with AzQuotes

Follow AzQuotes on Facebook, Twitter and Google+. Every day we present the best quotes! Improve yourself, find your inspiration, share with friends

Следующая цитата

1883-92 Also sprach Zarathustra ( Thus Spake Zarathustra) (translated by R J Hollingdale).

"Crime and Punishment". Book by Fyodor Dostoevsky (Part VI, Chapter 4, p. 471), 1866.

"Crime and Punishment". Book by Fyodor Dostoevsky, Pt. II, 1866.

"Selected Writings of Ralph Waldo Emerson".

1866 Crime and Punishment, pt.5, ch.4 (translated by David Magarshak).

Send Report

You May Also Like Quotes On:

Читайте также: