Цитаты про заимствование иностранных слов
Обновлено: 06.11.2024
Я в Германии без году неделя и уже устал от советов: «Язык! Главное — язык! Надо брать язык. »
НИЧЕГО БРАТЬ НЕ НАДО! Всё ДАВНО ВЗЯТО! НЕМЦАМИ. У НАС.
На днях открыл немецко-русский словарь. Открыл и ахнул: мать честная, да у немцев чуть не все слова — НАШИ! «Агент», «абонент», «адресат», «аппарат», «аппетит»… Это которые буква в букву. А какие искажены, но понятны — таких вообще пруд пруди: «аутобус», «аутомат», «адрессе», «алкохоль», «апотеке», «ауторитэт»!
Думаете, только с «а» такое? — И…
… показать весь текст …
Чтобы написать,
не позаимствовав ни у кого идеи,
нужно было родиться
хотя бы в древней Иудее
Буфет — бутИк бУтиков.
бУтик (детск.) — бутерброд
Нравится! 17 Сохранить Опубликовал Vanch 10 сентября 2020 5 комментариевзабавная традиция возврата у драконов
Мы все возвращаем туда, откуда взяли. Нас с детства учат: взял, что плохо лежит, попользуйся и верни владельцу. Иначе это воровство! А драконы не воруют! Они только заимствуют. На время! И только то, что действительно плохо лежит.
Следующая цитата
Это исключает прямое заимствование конкретных законодательных решений, но предполагает их сравнительную оценку при совершенствовании национального законодательства.
Компании, нацеленные на агрессивный рост за счёт внешних заимствований, оказались на грани банкротства.
То, что мы можем наблюдать в настоящее время, является заимствованием зарубежного опыта и его перенесением на отечественную практику.
Следующая цитата
Пушкин, не предвидя, что слово vulgar обрусеет, сохранил в “Онегине” его чужеземную форму.
Никто б не мог ее прекрасной
Назвать; но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. Не могу.
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести.
Оно б годилось в эпиграмме..
В последнем вкусе туалетом
Заняв ваш любопытный взгляд,
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б это было смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.
«Какое бы ни было слово, свое или чужое, лишь бы выражало заключенную в нем мысль, — и, если чужое лучше выражает ее, чем свое, давайте чужое, а свое несите в кладовую старого хлама…. Что за дело, какое и чье слово, лишь бы оно верно передавало заключенное в нем понятие! Из двух сходных слов, иностранного и родного, лучшее есть то, которое вернее выражает понятие» (Белинский).
«Замечание Белинского об иностранных словах, которые нам кажутся более русскими, чем русские слова с тем же значением, прозвучало бы для меня парадоксом, если бы мне не приходилось наблюдать такие случаи не раз.
Взять хотя бы слово водомет. Я читал в одной школе рассказ, где это слово встречается дважды. Иные школьники не поняли, что оно значит (двое даже смешали его с пулеметом), но один поспешил объяснить:
— Водомет — это по-русски сказать: фонтан. Фонтан они приняли за русское слово, а водомет за чужое.
Или другое слово: зодчий. Коренное старорусское слово, крепко спаянное с целой семьей таких же: здание, создатель, созидатель, зиждитель и т. д.
Но (это было в 20-х годах) прохожу я как-то в Ленинграде по улице Зодчего Росси и слышу, как один из юных сезонников спрашивает у другого, постарше: что это такое за зодчий?
— Зодчий, — задумался тот, — это по-русски сказать: архитектор.
Было ясно, что русское зодчий звучит для них обоих чужим звуком, а иностранное (с греческим корнем, с латинским окончанием) архитектор воспринимается как русское.
И тут я вспомнил, что в детстве я точно так же объяснял себе слово ваятель: был уверен, что оно иностранное и что в переводе на русский язык оно означает скульптор». (Чуковский. «Живой, как жизнь»).
Следующая цитата
Я в Германии без году неделя и уже устал от советов: «Язык! Главное — язык! Надо брать язык. »
НИЧЕГО БРАТЬ НЕ НАДО! Всё ДАВНО ВЗЯТО! НЕМЦАМИ. У НАС.
На днях открыл немецко-русский словарь. Открыл и ахнул: мать честная, да у немцев чуть не все слова — НАШИ! «Агент», «абонент», «адресат», «аппарат», «аппетит»… Это которые буква в букву. А какие искажены, но понятны — таких вообще пруд пруди: «аутобус», «аутомат», «адрессе», «алкохоль», «апотеке», «ауторитэт»!
Думаете, только с «а» такое? — И…
… показать весь текст …
Чтобы написать,
не позаимствовав ни у кого идеи,
нужно было родиться
хотя бы в древней Иудее
Буфет — бутИк бУтиков.
бУтик (детск.) — бутерброд
Нравится! 17 Сохранить Опубликовал Vanch 10 сентября 2020 5 комментариевзабавная традиция возврата у драконов
Мы все возвращаем туда, откуда взяли. Нас с детства учат: взял, что плохо лежит, попользуйся и верни владельцу. Иначе это воровство! А драконы не воруют! Они только заимствуют. На время! И только то, что действительно плохо лежит.
Читайте также: