Цитаты про еду на английском

Обновлено: 20.05.2024

Задумывались ли вы когда-нибудь, насколько много в русском языке фраз и афоризмов о еде? "Вишенка на торте", одеться "как капуста", "яблоко от яблони" . Так вот, в английском фраз не меньше!

Мы познакомим вас с 5 самыми распространенными идиомами (но помните, что в английском их гораздо больше) и посмотрим, как правило их употреблять в речи!

😋 icing on the cake - приятный бонус, "вишенка на торте"

- He was happy to have his article published – getting some money for it was just icing on the cake!

- Он был счастлив тому, что его статью напечатали, а небольшая денежная выплата стала приятным бонусом.

😋 big cheese - важный человек, “шишка”

- He graduated from a business school and became a big cheese in the company.

- Он окончил школу бизнеса и стал "шишкой" в этой компании.

Следующая цитата

Английские пословицы о еде

Английские пословицы о еде связаны с тем, с чем мы сталкиваемся по нескольку раз в день – с приемами пищи, продуктами и различными способами их приготовления. Неважно, работаем мы, учимся, или отдыхаем в компании друзей, нам необходимо регулярно питаться.

Не стоит думать, что английские пословицы про еду связаны лишь с кулинарией. Английские поговорки о еде учат нас быть честными, избегать неискренних людей, отвечать за свои поступки, а также тому, что для того, чтобы что-то получить, необходимо усердно трудиться.

A clean fast is better than a dirty breakfast.
Перевод: Честный пост лучше, чем грязный завтрак.
Русские аналоги:
Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.
Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.

A honey tongue, a heart of gall.
Перевод: Медовый язык, а сердце из желчи.
Русские аналоги:
На языке мед, а под языком лед.
Глядит овцой, а пахнет волком.

A hungry belly has no ears.
Перевод: У голодного живота нет ушей.
Русские аналоги:
У голодного брюха нет уха .
Голодное брюхо ко всему глухо.

A storm in a teacup.
Перевод, русский аналог: Буря в стакане воды.

A tree is known by its fruit.
Перевод: Дерево познается по плодам.
Русский аналог: От яблони яблоко, от ели шишка.

After dinner comes the reckoning.
Перевод: После обеда приходится платить.
Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.

All bread is not baked in one oven.
Перевод: He все хлеба пеки в одной печи.
Русский аналог: Не следует всех стричь под одну гребенку.

Appetite comes with eating.
Перевод: Аппетит приходит во время еды.
Русский аналог: Чем больше ешь, тем больше хочется.

As drunk as a lord.
Перевод: Пьян, как лорд.
Русский аналог: Пьян в стельку.

As like as an apple to an oyster.
Перевод: Так же похоже, как яблоко на устрицу.
Русский аналог: Похоже, как гвоздь на панихиду.

As like as two peas.
Перевод: Похожие, как две горошины.
Русские аналоги:
Как две капли воды.
Будто из одной плахи вытесаны.

As you brew, so must you drink.
Перевод: Что заварил, то и расхлебывай.
Русский аналог: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

Don't keep a dog and bark yourself.
Перевод: Если держишь собаку, сам не лай.
Русский аналог: За то собаку кормят, что она лает.

Don't put all your eggs in one basket.
Перевод: He клади всех яиц в одну корзину.
Русские аналоги:
Не ставь всего на одну карту.
На один гвоздь всего не вешают.

Eat at pleasure, drink with measure.
Перевод: Ешь в волю, а пей в меру.
Русский аналог: Хлеб на ноги ставит, а вино — валит.

Fasting comes after feasting.
Перевод: После пира наступает пост.
Русские аналоги:
Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
Разом густо, разом пусто.

Feast today and fast tomorrow.
Перевод: Сегодня пир, а завтра пост.
Русские аналоги:
Разом густо, разом пусто.
Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом.

Fine words butter no parsnips.
Перевод: Красивыми словами пастернак не помаслишь.
Русские аналоги:
Соловья баснями не кормят.
Коней песнями не кормят.
С погляденья сыт не будешь.
Разговором сыт не будешь.

First come, first served.
Перевод: Кто первый пришел, тому первому и подали.
Русские аналоги:
Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол.
Поздний гость гложет и кость.
Поздно пришел, кости нашел.

Great boast, small roast.
Перевод: Много похвальбы, да мало жареного.
Русские аналоги:
Много слов, да мало дела.
Дым столбом, а огня не видно.

Half a loaf is better than no bread.
Перевод: Лучше полбуханки, чем ничего.
Русский аналог: Лучше мало, чем совсем ничего.

Honey is not for the ass's mouth.
Перевод: He для ослов существует мед.
Русский аналог: Понимает, как свинья в апельсинах.

Honey is sweet, but the bee stings.
Перевод: Сладок мед, да пчелки жалятся.
Русский аналог:
И хочется, и колется.
Видит око, да зуб неймет.

Hunger breaks stone walls.
Перевод: Голод и каменные стены рушит.
Русские аналоги:
Нужда всему научит.
Нужда научит и калачи есть.

Hunger finds no fault with cookery.
Перевод: Голод стряпню не критикует.
Русский аналог: Голод—лучший повар.

Hunger is the best sauce.
Перевод: Голод — лучшая приправа.
Русский аналог: Голод — лучший повар.

If you laugh before breakfast you'll cry before supper.
Перевод: Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина.
Русский аналог: Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

Life is not all cakes and ale (beer and skittles).
Перевод: Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли).
Русский аналог: Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть).

Live not to eat, but eat to live.
Перевод: Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.
Русский аналог: Много есть — не велика честь.

Neither fish nor flesh.
Перевод: Ни рыба, ни мясо.
Русские аналоги:
Ни то, ни се.
От ворон отстала, а к павам не пристала.
Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.

Never cackle till your egg is laid.
Перевод: Пока яйцо не снес, не кудахтай.
Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

Never fry a fish till it's caught.
Перевод: He жарь не пойманной рыбы.
Русские аналоги:
Медведя не убив, шкуры не продавай.
Не дели шкуру неубитого медведя.

No song, no supper.
Перевод: He споешь, так и ужина не получишь.
Русские аналоги:
Хочешь есть калачи, не лежи на печи.
Под лежачий камень вода не течет.

No sweet without (some) sweat.
Перевод: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть.
Русские аналоги:
Без труда меду не едят.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

One drop of poison infects the whole tun of wine.
Перевод: Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русские аналоги:
Одна паршивая овца все стадо портит.
Ложка дегтю испортит бочку меда.

One man's meat is another man's poison.
Перевод: Что для одного еда, то для другого яд.
Русский аналог: Что полезно одному, то другому вредно.

Out of the frying-pan into the fire.
Перевод: Co сковороды, да в огонь.
Русские аналоги:
Из огня, да в полымя.
Из кулька в рогожку.

Praise is not pudding.
Перевод: Похвала не пудинг.
Русские аналоги:
Из похвал шубы не сошьешь.
Спасибо на зуб не положишь.

Soft fire makes sweet malt.
Перевод: Слабый огонь варит сладкий солод.
Русский аналог: Ласковое слово не трудно, а споро.

Stuff today and starve tomorrow.
Перевод: Сегодня много, а завтра зубы на полку.
Русские аналоги: Разом густо, разом пусто.

The best fish smell when they are three days old.
Перевод: Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет.
Русский аналог: Мил гость, что недолго гостит (сидит).

The fat is in the fire.
Перевод: Жир уже в огне.
Русские аналоги:
Сделанного не воротишь.
Спохватился, когда скатился.

The nearer the bone, the sweeter the flesh.
Перевод: Ближе к кости — слаще мясо.
Русский аналог: Остатки сладки.

The proof of the pudding is in the eating.
Перевод: Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать.
Русский аналог: Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

The rotten apple injures its neighbours.
Перевод: Гнилое яблоко соседние портит.
Русские аналоги:
От одного порченого яблока весь воз загнивает.
Паршивая овца все стадо портит.

There are lees to every wine.
Перевод: Осадок у всякого вина бывает.
Русский аналог: И на солнце пятна бывают.

There's no use crying over spilt milk.
Перевод: Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком.
Русский аналог: Слезами горю не поможешь.

They must hunger in winter that will not work in summer.
Перевод: Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой.
Русские аналоги:
Леность наводит на бедность.
Кто ленив сохой, тому весь год плохой.

Too many cooks spoil the broth.
Перевод: Слишком много поваров портят похлебку.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

When wine is in, wit is out.
Перевод: Когда вино в теле, рассудок вне его.
Русский аналог:
Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит.

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.
Перевод: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.
Русские аналоги:
Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.
Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.

You cannot eat your cake and have it.
Перевод: Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его.
Русский аналог: Один пирог два раза не съешь.

Не should have a long spoon that sups with the devil.
Перевод: Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой.
Русский аналог: Связался с чёртом, пеняй на себя.

Не that will eat the kernel must crack the nut.
Перевод: Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.
Русский аналог: Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.

Не that would eat the fruit must climb the tree.
Перевод: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать.
Русские аналоги:
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
Без труда нет плода.

Не who would eat the nut must first crack the shell.
Перевод: Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.
Русский аналог: Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.

То eat the calf in the cow's belly.
Перевод: Есть теленка, который еще не родился.
Русский аналог: Делить шкуру неубитого медведя.

То know on which side one's bread is buttered.
Перевод: Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан.
Русские аналоги:
Знать, что к чему. Знать в редьке вкус.
Знать, с какой стороны ветер дует.

Следующая цитата

Моя ежедневная еда (My Everyday Meals) топик по английскому

Моя ежедневная еда (My Everyday Meals) топик по английскому, который поможет рассказать об основных приемах пищи, а также о том, что вы обычно едите на завтрак, обед и ужин, а так же чем вы можете перекусить между ними. Топик по английскому «Моя ежедневная еда» («My Everyday Meals») довольно популярен, так как это то, с чем мы сталкиваемся каждый день. Тема на английском языке «Моя ежедневная еда» поможет вам сориентироваться в ресторане или отеле в другой стране. А также это сочинение на английском языке на тему «Моя ежедневная еда» будет полезно тем кто захочет обсудить тему еды со своими иностранными друзьями.

My Everyday Meals

I usually have four meals a day. They are breakfast, lunch, dinner and supper.

Most of my classmates have a snack rather than a meal in the morning. But for me breakfast is the most important meal, because it gives me energy for the day. I usually have breakfast at 8 o’clock before going to school. I usually have porridge with fruits or eggs and bread with butter or bacon. For breakfast, I always drink black coffee with no sugar in it.

I have lunch at about 1 p.m. At first, I drink a glass of orange juice, and then I eat vegetable salad with some meat in it. Sometimes I have pies with mushrooms, potatoes or jam instead of salad. Then I drink tea.

The last meal of my day is supper, which is at eight or nine o’clock. My mother usually cooks fried fish and potatoes, chicken or omelette. We also have a salad every evening. After supper, I drink tea or cocoa with biscuits. Before going to bed, I drink a glass of warm milk with honey. It helps me sleep well and feel healthy next morning.

Моя ежедневная еда

Как правило, я ем четыре раза в день. Мои приёмы пищи: завтрак, ланч, обед и ужин.

Большинство моих одноклассников утром перекусывают, а не едят полноценно. Но для меня завтрак – самый важный примем пищи, так как он дает мне энергию на день. Я обычно завтракаю в 8 часов перед тем, как пойти в школу. Как правило, я ем кашу с фруктами или яйца и хлеб с маслом или беконом. Во время завтрака я обычно пью черный кофе без сахара.

Ланч у меня около 13 часов. Сначала я выпиваю стакан апельсинового сока, затем я ем овощной салат с мясом. Иногда вместо салата я ем пирожки с грибами, картошкой или повидлом.

Обед у меня в четыре или пять часов. Он состоит из супа на первое, мяса или рыбы с овощами на второе и различных десертов: шоколадных конфет, желе, мороженого или печенья.

Последний прием пищи - это ужин, который у меня в 8 или в 9 часов. Мама обычно готовит жареную рыбу с картошкой, курицу или омлет. Так же каждый вечер мы едим салат. После ужина я пью чай или какао с печеньем. Перед тем как лечь спать я выпиваю стакан теплого молока с медом. Это помогает мне лучше спать и хорошо чувствовать себя следующим утром.

Следующая цитата


Как справедливо констатировал великий острослов Бернард Шоу: «Нет любви более искренней, чем любовь к еде». Независимо от того, чем мы занимаемся по жизни, как минимум три раза в день приходится останавливаться на «дозаправку».

Далекая от изысканной британская кухня сыграла с англичанами злую шутку: за всей нацией закрепился стереотип людей, невзыскательных к вкусу или внешнему виду того, что лежит перед ними на тарелке, и в еде ценящих, прежде всего, сытность и традиционность приготовления.

Тем не менее, приемы пищи и особые блюда по-прежнему занимают основополагающее значение в самоопределении британской нации. Так что неудивительно, что и количество пословиц, которые обращаются к понятиям голода, сытости и процессу принятия пищи, чрезвычайно велико.

  • Hunger is a good kitchen.
  • Hunger is the best sauce.
  • Hunger makes hard beans sweet.
  • Hunger never saw bad bread.
  • Hungry dogs will eat dirty puddings.

Дословный перевод: Голод – лучший повар. Голод – лучший соус. Голод делает жесткие бобы вкусными. Голодный никогда не видел дурного хлеба. Голодные собаки съедят и грязный пудинг.

Русский аналог: Голодному Федоту и репа в охоту. Голодный волк и завертки рвет. Бедному все сапоги по ноге.

Значение: С давних пор британцы отличались непритязательностью к способу приготовления пищи, справедливо замечая, что, когда испытываешь голод, уже не до кулинарных изысков. Тем более, если испытываешь финансовые трудности:

  • They that have no other meat, bread and butter are glad to eat.

Дословный перевод: Те, у кого нет мяса, рады есть хлеб с маслом.

Русский аналог: На безрыбье и рак рыба. Ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом.

Значение: Нетребовательность и аскетичность трапез активно приветствуется англичанами, проповедующими умеренность и осмотрительность в еде:

  • Take all you want, but eat all you take.

Дословный перевод: Берите все, что хотите, но съедайте все, что взяли.

Значение: Эта пословица была особенно актуальна в тяжелый период восстановления страны после Второй Мировой войны, а сейчас ее до сих пор можно увидеть в школьных и армейских столовых. Британия сейчас переживает настоящую эпидемию ожирения, и врачи не устают напоминать, что:

  • Gluttony kills more than the sword.

Дословный перевод: От обжорства умирает больше людей, чем от меча.

Значение: Главным пороком современной цивилизации называют чревоугодие. Англичане хоть и призывают к воздержанности, но при этом со свойственным им черным юмором замечают:

  • Eat, for someday you will be eaten.

Дословный перевод: Ешьте, пока можете, потому что однажды вас тоже съедят.

Значение: Пословица наводит на мысль, что еда остается одним из главных удовольствий в жизни, ведь неслучайно говорят:

  • Happiness rarely keeps company with an empty stomach.

Дословный перевод: Счастье редко бывает спутником пустого желудка.

Значение: Не раз за свою историю пережившие голодные годы англичане известны своей бережливостью в процессе приготовления пищи, которая порой граничит со скупостью. Пословицы такую внимательность и экономность только приветствуют:

  • Rich men’s tables have few crumbs.

Дословный перевод: На столе богачей не остается хлебных крошек.

Значение: В понимании британцев, материальный достаток не оправдывает невоздержанность в еде. Раз уж мы заговорили о людях состоятельных, обратимся к еще одной пословице:

  • He that has the spice may season as he pleases.

Дословный перевод: Тот, у кого есть специя, может добавлять ее по своему вкусу.

Значение: Пословица явно несет отсылку к британскому колониальному господству в Индии, когда торговля специями приносила баснословные доходы. Сегодня единственным напоминанием об этом является популярность заведений с индийской кухней, но и это уже кое-что, или, как сказали бы англичане:


  • Half an egg is better than the shell.
  • Better some of the pudding than none of the pie.

Дословный перевод: Полбуханки – лучше, чем ничего. Пол-яйца лучше, чем скорлупа. Лучше получить немного пудинга, чем вообще не получить пирога.

Аналог на русском: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Значение: В этих пословицах отсылки к продуктам несут метафорический характер. Вот еще одна кулинарная пословица с назидательным подтекстом:

  • Promises are like pie crust; they are made to be broken.

Дословный перевод: Обещания словно корка пирога, неизменно нарушаются.

Значение: Пирог – одно из основных блюд традиционной английской кухни, появившееся еще до нормандского завоевания. В блюдах также издревле используются овощи, незнакомые русскому желудку, но настолько привычные для англичан, что они фигурируют в пословицах наравне с нашей репой:

  • Fine/soft words butter no parsnips.

Дословный перевод: Приятные слова не смажут маслом пастернак.

Аналог на русском: Красивыми словами сыт не будешь. Соловья баснями не кормят.

Значение: В описанных в средневековых поэмах пирах овощи всегда были только гарниром к главному мясному блюду. Французы, принесшие с собой кулинарные привычки и вкусы, познакомили англичан с приправами вроде горчицы, в итоге сегодня есть пословица:

Дословный перевод: После ужина горчица.

Аналог на русском: После драки кулаками не машут.

Значение: Пословица иносказательно говорит о том, что стало доступным тогда, когда в нем уже нет никакой необходимости.

Дичь и рыба также составляли основу рациона, поэтому и закрепились в пословицах:

  • First catch your rabbit and then make your stew.
  • Don’t make your sauce until you have caught the fish.

Дословный перевод: Сначала поймай кролика, а потом уже сделай из него рагу. Не готовь соус до того, пока не поймал рыбы.

Аналог на русском: Медведя не убив, шкуры не продавай. Цыплят по осени считают.

В английском есть еще одна идиома с аналогичным значением, в которой уже есть отсылка к традиционному британскому чаепитию:

  • Between the cup and the lip a morsel may slip.

Дословный перевод: Кусочек может упасть, пока его несёшь от чашки ко рту.

Аналог на русском: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

Чай фигурирует и в другой образной пословице:

  • An unfortunate man would be drowned in a tea-cup.

Дословный перевод: Невезучий человек и в чашке чая утонет.

Аналог на русском: На бедняка и кадило чадит.

Так что don't butter your bread on both sides, иными словами, не сжигайте свечу с двух концов, и придерживайтесь давней заповеди: Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper (Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу).

Читайте также: