Цитаты про детей на английском
Обновлено: 06.11.2024
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Следующая цитата
Начинаем путешествие в мире цитат популярных авторов на английском языке о детях , которые говорят об образовании. Что такое образование, зачем оно необходимо, что оно нам дает?
Вот что думают об этом некоторые известные личности мировой истории:
„Education is the most powerful weapon which you can use to change the world.”
/политик и президент Южноафриканской республики. Удостоен более чем 250 наград, в том числе Нобелевской награды за мир и болгарского ордена „Стара планина“/
“Education is what remains after one has forgotten what one has learned in school.”
„Образование – это то, что остается после того, как человек забудет, чему его учили в школе“
/ один из величайших ученых и интеллектуалов, называемый „отцом современной физики“/
Knowledge is power.Information is liberating. Education is the premise of progress, in every society, in every family.
/Седьмой генеральный секретарь ООН, носитель Нобелевской награды за мир/
/ Индийская писательница, известная как „Человек- калькулятор“. Шакунтала Деви могла умножать в уме два 13-значных числа. В 1982г внесена в книгу рекордов Гиннеса/
Когда человек становится известным, он принимает на себя ответственность и честь быть услышанным миллионами людей во всем мире. Некоторые из этих личностей оставили нам прекрасные фразы и мысли о жизни, которыми мы хотели бы поделиться с вами:
„Life is what happens to you while you’re busy making other plans”
„Жизнь – это то, что происходит, пока вы заняты составлением других планов“
/ Музыкант, автор текстов, актер, один из ведущих членов всемирно известной группы „Битлз“/
How do we change the world? One random act of kindness at a time.
Как изменить мир? С помощью одного случайного акта доброты.
/ Американский актер и режиссер, носитель награды „Оскар“/
“Don’t feel stupid if you don’t like what everyone else pretend to love.”
“Не чувствуй себя глупо, если тебе не нравится что-то, что по их словам нравится всем остальным.“
/ Английская актриса и модель, приобрела популярность ролью Хармаяни в фильмах о Гарри Поттере/
“Just doing as well as you did last time is not good enough”
/всемирно известный исполнитель, “Король поп музыки“/
Кроме мудрых цитат известных личностей, есть и другие „герои нашего времени“, высказывающие прекрасные и запоминающиеся мысли. Это популярные во всем мире герои мультипликации, любимцы миллионов детей по всему миру. Вот самые известные из них:
„Польза от проигрыша в том, что начинаешь учиться на собственных ошибках“
“Sometimes the smallest things take the most room in your heart”
„Иногда самые маленькие вещи занимают в твоем сердце самое большое место “
“Some people are worth melting for”
„Есть люди, для которых и растаять не жалко“
Олаф, „Замерзшее Королевство“
Our fate lives within us. You only have to be brave enough to see it.
„Наша судьба живет внутри нас. Просто нужно быть достаточно смелым, чтобы ее увидеть“
Мерида, „Смелое Сердце“
„Just keep swimming”
Dory, Finding Nemo
„Просто продолжай плавать“
Дори, „В поиске Немо“
Alice, Alice in Wonderland
„Я не могу вернуться во вчера, потому что тогда я была другим человеком“
Алиса, „Алиса в стране чудес“
“To laugh at yourself is to love yourself”
“Подшучивать над собой значит любить себя “
“Anything is possible when you have inner peace”
Master Shifu, Kung Fu panda
“Все возможно, если у вас внутри мир“
Учитель Шифу, „Конг Фу панда“
“In every job that must be done there is an element of fun”
«В любой работе, которую нужно сделать, есть и капелька развлечений“
“Love is an open door”
Анна, „Замерзшее Королевство“
“Even miracles take a little time”
The Fairy Godmother, Cinderella
„Даже чудесам необходимо немного времени“
Hakuna Matata (Have no worries)
Timon and Pumbaa, The Lion King
Хакуна Матата (Не беспокойся)
Тимон и Пумбаа, Царь лев
И не на последнем месте, приведем несколько хорошо известных английских идиом или фраз, которые означают что-то совсем другое. Они присутствуют как в английском, так и в болгарском языке. Некоторые из них похожи, но большинство различаются:
На куково лято (Никога) – when pigs fly (Never) – когда рак свиснет (никогда)
Hit the road (Go away) – Хващай гората (разкарай се) – на все четыре стороны (убирайся)
Over my dead body (I am not letting that happen) – Само през трупа ми (няма да позволя това да се случи) – только через мой труп (я не позволю, чтобы это произошло)
Bite off more than you can chew (you overestimate yourself) – Голям залък хапни, голяма дума не казвай (Надценяваш се) – Сам себя не похвалишь, никто не похвалит, Слов на мешок, а дел на вершок (будь скромней, не хвастайся)
A Leopard can’t change its spots (A man never change) – Вълкът кожата си мени, но нравът – не (Човек не се променя) – Человек не меняется
Piece of а cake (easy job) – Фасулска работа (лесна работа) – проще простого
Tie the knot (I am getting married) – Надявам хомота (омъжвам се/женя се) – захомутали
Помните: употребляя различные английские фразы / идиомы, предварительно проверьте их содержание, а также истинность цитаты. Любое другое употребление может выглядеть несерьезно.
Следующая цитата
Английские пословицы о детях одни из самых популярных, т.к. англичане очень трепетно относятся к детям и уделяют огромное внимание их воспитанию.
Следующая цитата
A babe in the house is a well spring of pleasure.
Ребенок дома – источник радости.
A child that’s born must be kept.
Умел дитя родить, умей и научить.
A tree must be bens while young.
Дерево нужно гнуть, пока оно молодо.
As the twig is bent, so will it grow.
Как ветку наклонить, так она и вырастет.
Care he hath (has) that children will keep.
У кого детки, у того и заботы.
Children are poor man’s riches.
Дети – богатство бедняка.
Every mother thinks her own gosling a swan.
Всякая мать своего гусенка лебедем считает.
Fair in the cradle and foul in the saddle.
Красив в колыбели, да дурен в седле.
Give a child his will and he’ll turn ill.
Кто без призора в колыбели, тот век не при деле.
Happy is he that is happy in his children.
На что и клад, коли дети идут в лад.
He that has no children knows not what love is.
Бездетный любви не знает.
As the old cock crows, so doth (does) the young.
Как старый петух кукарекает, так и молодой.
Like father, like son.
Какой отец, такой и сын.
Little children, little sorrow, big children, big sorrow.
Маленькие детки – маленькие бедки, большие детки – большие бедки.
Little pitchers have long ears.
У маленьких деток большие ушки.
Many a good cow hath (has) an evil calf.
И у хорошей коровы бывает плохой теленок.
No good building without good foundation.
Нет хорошего здания без хорошего фундамента.
Mother’s darlings are but milksop heroes.
Из маменькиных сынков вырастают не герои, а сосунки.
One chick keeps a hen busy.
Детушек воспитать – не курочек пересчитать.
Spare the rod and spoil the child.
Пожалеешь розгу – испортишь дитя.
The best colt needs breeding.
И лучшего жеребенка нужно воспитывать.
The black crow thinks her own birds white.
Черной вороне свои воронята белыми кажутся.
The child is father of the man.
Ребенок – отец будущего человека.
When children stand quiet they have done some ill.
Если дети притихли, значит, они что то натворили.
Вашему вниманию представлены английские пословицы о детях.
A babe in the house is a well-spring of plea sure.
Досл.перевод: Ребенок что был рожден должен и хранится.
Русский эквивалент: Умел дите родить, умей и научить.
As the old cock crows, so does the young.
Досл.перевод: Как старый петух кукарекает, так и молодой.
Русский эквивалент: Куда иголка, туда и нитка.
As the twig is bent, so will it grow.
Досл.перевод: Как ветку наклонить, так она и вырастет.
Русский эквивалент: Что посеешь, то и пожнешь.
A tree must be bens while young.
Досл.перевод: Дерево нужно гнуть, пока оно молодо.
Русский эквивалент: Учи ребенка, пока мал.
Русский эквивалент: Совпадает.
Every mother thinks her own gosling a swan.
Досл.перевод: Каждая мать полагает, что ее гусенок лебедь.
Русский эквивалент: Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.
Fair in the cradle and foul in the saddle.
Досл.перевод: Красивый в колыбели, отвратительный в седле.
Русский эквивалент: смысл пословицы: баловать ребенка с колыбели – значит портить его дальнейшую жизнь. Кто без призора в колыбели, тот век не при деле.
Аналог этой английской пословицы о детях:
Досл.перевод: Дай ребенку волю и он испортится.
Little children, little sorrow, big children, big sorrow.
Русский эквивалент: Совпадает.
Little pitchers have long ears.
Досл.перевод: Маленьких кувшины – длинные ушки.
Русский эквивалент: смысл пословицы: дети все понимают, несмотря на свой юный возраст.
Many a good cow has an evil calf.
Досл.перевод: Часто у хорошей коровы – дурной теленок.
Русский эквивалент: И от доброго отца родится бешеная овца.
Досл.перевод: Миленькие матери – тряпки для героев.
Русский эквивалент: Неладны те ребятки, коих не бранят ни батьки, ни матки.
No good building without good foundation.
Досл.перевод: Нет хорошего здания без хорошего фундамента.
Русский эквивалент: От худого семени не жди доброго племени.
One chick keeps a hen busy.
Досл.перевод: Цыпленок хранит курочку в заботе.
Русский эквивалент: У кого детки, у того и заботы.
Spare the rod and spoil the child.
Русский эквивалент: У маленького поболит, у большого не будет.
The best colt needs breeding.
Досл.перевод: И лучшему жеребенку необходимо воспитание.
Русский эквивалент: К мягкому воску печать, а юному человеку ученье.
The black crow thinks her own birds white.
Досл.перевод: Черная ворона принимает своих птенцов за белых.
Русский эквивалент: Всякой матери свое дите мило. Свое дитя и горбато, да мило.
Читайте также: