Цитаты о родном языке дагестанских писателей

Обновлено: 21.11.2024

Написать эту статью меня натолкнуло недавнее удивление. Я познакомилась с мамой (она дагестанка) одноклассника моей дочери, мы, можно сказать, сдружились. Часто шли после школы домой и обсуждали насущные бытовые проблемы.

Из любопытства я зашла на страничку в социальной сети этой женщины. И была поражены. Через пост она хвалила своих родителей, сама будучи мамой двоих детей. Мне бы и в голову не пришло писать "Спасибо маме за образование, спасибо папе за дом, в котором я живу". Мы своих родителей любим и уважаем по умолчанию. А может, просто не выносим свои чувства на публику. Не кричим о них.

Или, находясь в одной стране, проживая одну эпоху, мы, действительно, живем по-разному?

О компетентности

Не ослу же судить, что за плод хурма.

Очень похоже на "Каждый сверчок знай свой вершок". И на поговорку "Не тебе меня судить". Если ты в чем-то не разбираешься, то не лезь не в свое дело с умными советами.

О детях и родителях

Хорошую лошадь видать по жеребёнку, хорошего человеке - по ребёнку

Есть у нас поговорка "Яблоко от яблони не далеко падает", но мне кажется, что она произносится в пренебрежительном тоне. Если отец ничего не достиг, то и сыну не стоит пытаться. А еще говорят: "Сын за отца не отвечает".

Принято считать, что образованный и успешный человек достиг своего статуса при помощь упорства и интеллекта. То есть сам. Либо талант в нем был заложен при рождении. Ибо муза в виде няни досталась лишь одному Пушкину. Другие наши светила становились гениями, скорее вопреки семейной тирании и крайней нищеты.

И уж точно за детей, которые выбрали неверный путь, никто не упрекнет их родителей. Скорее судьбу, школу и общество.

О лени и труде

У ленивого человека губы сухие, а у трудолюбивого - в сале

Приблизительный вариант: "Кто не работает, тот не ест". Но как показывает практика и современная экономическая система, работа - не всегда гарантия сытой жизни. А тунеядцы не всегда сгибаются пополам от голода.

Да и сам подход к работе стал меняться. Сейчас важно работать не много, а эффективно. Качество выходит на первый план, а не количество.

Следующая цитата

1. Горные реки к морю спешат. Птицы к вершинам путь свой вершат Ты мой очаг, ты моя колыбель, Клятва моя — Дагестан. Тебе присягаю на верность свою, Дышу я тобою, о тебе я пою. Созвездье народов нашло здесь семью, Мой малый народ, мой великий народ.

2. Мой Дагестан, расти, цвети, Всегда двукрылый и двуногий. Пусть в сказках будут три пути,Три молодца и три дороги…Не три струны и не одна На двух, пандур мой, пой, играя:Любовь — одна моя струна, А Дагестан — струна вторая.

3. Я — Дагестана пёс сторожевой, Лишь свистнет он, к его судьбе причастный, Вновь вздрогну, как от раны ножевой, И полечу на этот зов всевластный. Как услышу посвист отчих гор, Так любой барьер преодолею. Только с ними славу и позор Разделить я поровну сумею.

4. Дагестан — моя любовь и моя клятва, моя мольба и моя молитва. Ты один — главная тема всех моих книг, всей моей жизни. Дагестан — ты мое лицо. Я запрещаю трогать тебя.

5. Когда мы шли в далёкие края, "Куда?" – не задавал вопросов я. Я спрашивал: "Когда назад вернёмся?" – Там оставалась родина моя.

6. Дагестан, все, что люди мне дали, Я по чести с тобой разделю, Я свои ордена и медали на вершины твои приколю.

7. Понять я не мог, а теперь понимаю — И мне ни к чему никакой перевод,- О чем, улетая, осенняя стая Так горестно плачет, Так грустно поет. Когда далеко от родимого края Судьба иль дорога тебя увела, И радость печальна — теперь понимаю,- И песня горька, И любовь не светла,о Родина…

8. Все дороги земли приведут к Дагестану, Все дороги любви мне напомнят о нем… Я с вершины чужой, как тоскующий странник, Все хочу разглядеть мой покинутый дом

9. Дом родной мой выше гор, Он дороже мне всего Неба синего простор — Крыша дома моего.

10. Всего ж сильней люблю я величавый Простой напев народа моего… Хоть сладок фимиам столичной славы, Мне горький дым Цада милей его. (Цада - родовое село в Дагестане)

О том, кто в семье главный

Еще одна поговорка, которую я не понимаю и не знаю аналогов:

Без отца - сын хозяин, без матери - дочь

Скорее всего, речь идет о том, кто становится во главе семьи, если отца или матери не станет или они будут вынуждены уехать из страны на какое-то время.

Отца заменяет сын - он несет ответственность и за мать, сколько бы ему ни было лет. Но если дома отсутствует мать, то бразды правления берет девушка. Ей велено заботиться о мужской половине семьи.

Следующая цитата

О величии родного языка и что он значит, великолепно написал народный поэт Дагестана Расул Гамзатов в своём стихотворении «Родной язык», из которого две строки я использовал для заголовка. Прав и народный поэт Дагестана Ахмед Джачаев, кто в своих выступлениях часто повторяет, что родной язык впитывается в кровь ребёнка вместе с материнским молоком. К моему родному селу и сладкому родному языку и я в своём стихотворении «Эрпели» обращаю такие строки:

Я помню и звонкое детство,

Здесь влился мне в душу и сердце

Родной мой кумыкский язык.

Каждый дагестанец должен гордиться красотой своего родного языка. Эту красоту особенно чувствуешь, когда слушаешь богатую родную речь отдельных аксакалов, писателей, поэтов, артистов, журналистов. Например, большое удовольствие я получаю от речи ведущего РГВК «Дагестан» Исы Ахмедова, который ведёт по пятницам специальную передачу «Заманлар гетер, халкъ гетмес». Завидую богатству его языкового лексикона, умению говорить выразительно, эмоционально. Его слова мне кажутся золотыми крупинками.

Но меня очень беспокоит проблема языков. Молодые люди и дети даже в селениях давно стали общаться между собой по-русски или в их разговоре перемешиваются два языка: родной и русский. На меня сильно подействовал следующий случай. Несколько лет назад меня, как детского поэта, пригласили в буйнакскую общеобразовательную школу №10 на встречу с учащимися. Как вошёл в фойе, увидел 10 – 12-летнюю девочку в слезах. Спрашиваю:

Что с тобой?

– А ты кто по национальности?

– А твой отец?

Ведь известно: кто теряет родной язык, он теряет свою национальность. На эту тему у меня появилось стихотворение, где есть такие строки:

Потеряв родной язык,

Ты теряешь свой миллет.

После потери такой

Поздно будет плакать.

В нашей республике, в самом многонациональном регионе, языковых проблем немало. Межнациональные браки, переселение внутри республики, эмиграция отдельных семей в дальние регионы России, СНГ, в другие страны и иные причины отрицательно влияют на сохранность родных языков.

Например, когда-то в моё родное село Эрпели переселилось немало семей из Левашинского, Гумбетовского, Акушинского районов. Ныне внуки и правнуки из этих семей потеряли свой родной язык и теперь прекрасно владеют кумыкским. Я абсолютно не против владения другими языками, но только при условии сохранения собственного.

Дочь моего приятеля Гаджи Асельдерова, аварка по национальности, до окончания городской школы ежегодно посещала уроки кумыкского языка. А когда мы спрашивали её, почему не посещает уроки своего родного языка, она ответила: «Я аварский и так хорошо знаю. Хочу в совершенстве изучить кумыкский, чтобы понимать и родственные ему языки». Мы в свое время восхищались замечательным исполнением ролей на сцене Кумыкского театра артисток: русской Н. Мусаевой, аварки X. Казимагомедовой, а теперь лачки 3. Керимовой.

Были и есть ныне и такие интересные случаи. В далёком прошлом малыша-латыша усыновила кумыкская семья из с. Халимбекаул, и он в будущем стал известным кумыкским писателем по имени Юсуп Гереев.

Дочь нашей соседки Надежда Егоркина, проживая 9 лет замужем в Японии, после очень трудного экзамена по языку только недавно смогла устроиться на работу. Значит, японцы не только сохраняют родной язык, но и дополняют страну людьми других национальностей, хорошо знающими язык. Поэтому их никогда не беспокоит вопрос об исчезновении японского.

Я – свидетель и таких фактов, когда многие дагестанцы, будучи долгие годы вдали от родины, потеряли свой родной язык. А жаль!

Часто с удовольствием смотрю по телевизионным каналам Татарстана и Башкортостана передачи, мультфильмы, спектакли кукольных театров для детей на родных языках и, разумеется, сильно завидую им за такие возможности. Поневоле напрашивается вопрос: почему наши детишки лишены такого? Ведь наши дети не хуже их! Знаю, представители власти на это ответят: «У нас многонациональная республика и мы не имеем достаточных возможностей». Разве наши дети виноваты, что родились в такой республике? Ведь они равноправны со всеми своими сверстниками родной страны?

Обучение детей родным языкам во многих городских школах неутешительное. Это в первую очередь по причине нехватки учителей по профилю. Поэтому их преподавание часто поручается другим педагогам, зачастую не владеющим в совершенстве родным языком, с целью доведения их учебной нагрузки до нормы. Такое явление наблюдается даже в столичных школах республики. Это объясняется тем, что из года в год сокращается выпуск вузами учителей родных языков. Учитывая это, в некоторых педколледжах начали готовить специалистов. Но разве выпускники Хасавюртовского или Буйнакского педколледжей поедут работать в Махачкалу, Каспийск, Избербаш для преподавания кумыкского языка? Конечно, нет. Ведь им аренда частной квартиры обойдётся дороже, чем их зарплата.

Пока родной язык в школах будет считаться уроком «второго сорта», пока его не станут проводить наравне с русским, мне не верится в его долговечность.

О патриотизме

Отделившуюся от табуна лошадь волк съедает; отошедший от народа чёрту достаётся

У нас есть фраза "Один за всех и все за одного". Но она пахнет библиотечной книжкой Александра Дюма, прочитанной в юности. А ситуация с нашим патриотизмом такова, что чиновники отдают своих детей в Лондонские школы, а звезды нашей эстрады покупают себе пентхаусы в Майами. А мы лишь наблюдаем, как надо жить, если есть деньги.

По статистике, 50% молодежи готовы покинуть Россию и поселиться за границей. Понятно, что никакой утечки не будет. Условий нет. Но мечтать никто не запрещает.

О родственных связях

Семи зятьев и мышь не боится, а двух братьев и медведь боится .

Эта пословица мне понятна - зятья - родственники по обстоятельствам. А братья - по крови. При высшей степени опасности первые разбегутся в разные стороны, друг друга не защитят. А браться будут сражаться до последнего.

Следующая цитата

На фото: С.Гасанова и ректор ДГУ М.Рабаданов

Шиниккв де1ешучин, баба бизира иц1андава

Дорогие земляки! Прежде чем изложить свое видение актуальных проблем нашего родного агульского языка, хочу выразить безмерную благодарность всем тем, кто живет на земле наших предков, сохраняет наш язык, наши села, наши горы, а также тем, кто не забывает свой родной язык, прилагает все усилия для его сохранения.

На земном шаре по различным подсчетам существует где-то 6-7 тысяч языков, число которых сокращается с каждым годом. Исчезновение языков наблюдалось во все времена, но наиболее активно это стало происходить в последние столетия. Умирают не только малые языки, но и многомиллионные, например, древнегреческий. На нём говорило более 15 миллионов людей. На нем писали Аристотель и Платон. Его принято считать научным языком. Более 1 миллиона английских слов взято именно с греческого. Латынь, которая используется и сегодня во всем мире в медицине, тоже мертвый язык (правда, используется как культовый язык в Ватикане). А восставших языков из мертвых очень мало, один из них иврит.

В задачи экологической лингвистики как раз и входят проблемы изучения взаимодействия между языком, человеком как языковой личностью и его окружающей средой; рассматриваются также проблемы, связанные с влиянием внешней среды через человека и социум на язык, так и влияние языка на нравственный и духовный уровень общества.

Агульский язык относится к восточнолезгинской группе нахско-дагестанской ветви иберийско-кавказской семьи языков.

Древневосточнолезгинский диалект (откуда потом образовались лезгинский, агульский и табасаранский языки) выделился из прадагестанского языка где–то на рубеже 1 тысячелетия н. э. (по данным лингвостатистического метода, примененного к агульскому языку З.К.Тарлановым). 8 тысяч лет назад еще существовал общедагестанский язык.

Еще Пифагор (2-ая пол.VI– нач. V вв. до н.э.), который известен нам всем по его теореме, отмечал, что «Для познания нравов какого ни есть народа старайся прежде всего изучить его язык».

Лингвисты отмечают, что к концу нынешнего века исчезнет половина языков мира. По оценкам ученых, угроза исчезновения нависла примерно над 40% языков мира.

Почему умирают языки

Когда вымирают животные, птицы, растения, дельфины, люди скорбят об их гибели, прилагают усилия для их сохранения. Но смерть языка проходит тихо и незаметно, хотя случается и чаще: каждые две недели исчезает еще один язык. Главные виновники – глобализация и миграция.

Отсутствие работы, тяжелые условия жизни вынуждают людей переселяться из родных сел и деревень в большие города, а там на смену родным языкам приходит межнациональный язык, на котором изъясняются и на работе, и на улице, и в школе и в вузах, постепенно сужая сферу употребления родных языков, а потом и вовсе вытесняя их. Дети, родившиеся уже в городах, как правило, в третьем поколении уже не знают языка своих дедов и прадедов.

К чему приводит утрата языков

Утрата языков означает, что вместе с ними исчезают культуры, особые способы видения мира. Кроме того, утрата языков часто означает еще и утрату национальной идентичности. Нет языка – нет этноса.

Утраченные языки уносят с собой в могилу не только отдельные слова и особенности культуры, но и значительную долю познаний, накопленных данным этносом, человечеством в течение тысячелетий.

Состояние изученности агульского языка

Научное исследование агульского языка было в 1895 начато Р. Эркертом, в 1907 – Дирр А.М. (на базе буркиханского говора), в 1941 г. Р.Шаумян (на основе кошанского диал.), в 1970 г. А.Магометов привлек все диалекты. С 80-х годов появляются работы, как носителей агульского языка, так и этнических агульцев: З.К.Тарланова, Н.Д.Сулейманова, С.Р.Мердановой, С.Н.Гасановой, Ш.А.Мазанаева, И.А.Мазанаева, З.Г.Каидова, Г.А.Алхасова, М.Р.Рамазанова, Р.Р.Гасановой, Н.Р.Исрафилова, С.Д.Магомедовой, Н.Гаджиева, Р. Сулеймановой и др.

С начала 2000-х к исследованию агульского языка приступают московские ученые, сотрудники Института языкознания Академии наук России Майсак Тимур Анатольевич (написал прекрасную книгу, приехал с этим роскошным подарком к агульцам, но мы не смогли ему даже презентацию организовать, поблагодарить за его труд), Ганенков Дмитрий Сергеевич. Сейчас, правда, его интересы находятся больше в области даргинского языка.

На сегодняшний день издано немало словарей агульского языка: агульско-русский (М.Р.Рамазанов, Ш.А.Мазанаев) и русско-агульский (Ш.А.Мазанаев) словари, паремиологический, фразеологический словарь (С.Н.Гасанова, Н.Р.Исрафилов) и т.д. Изданы учебные пособия и монографии по агульской литературе и фольклору (Ш.А.Мазанаев, З.А.Базиева) и т.д.

В 1990 г. Ш.А.Мазанаевым и И.А.Мазанаевым создана письменность агульского языка основе собственно-агульского диалекта.

В 1992 г. издан первый Букварь (С.Н.Гасанова, Ш.А.Мазанаев, И.А.Мазанаев), Прописи к Букварю (С.Н.Гасанова), в 1995 г.– учебник агульского языка для 2 класса (С.Н.Гасанова, И.А.Мазанаев).

С 1992 года агульский язык преподается в школах района с 1 по 4 класс как предмет.

В последние 20 лет для школы ничего нового не издано.

В 2014 году мною подготовлен и сдан в Институт школ учебник для 3 класса, который так и не увидел свет по причине отсутствия финансирования.

В настоящее время ведется активная работа над учебниками агульского языка и литературы.

С большой благодарностью хочу отметить усилия, прилагаемые главой нашего района З.Г.Каидовым и начальником отдела образования Агульского района М.Дж.Гусейновым, по повышению уровня образования в районе, а также подготовке и изданию школьных учебников по агульскому языку.

В начале двухтысячных по заказу Института языка и литературы я взялась за подготовку орфографического словаря агульского языка, отобран список слов, сделана определенная работа по грамматической характеристике слов. Словник был опубликован на страницах газеты «Вести Агула» еще в 2006 г. Были получены отзывы и предложения наших земляков по улучшению словаря. Но этот проект тоже не был реализован.

В 2019 мною подготовлен Проект орфографического словаря. После получения положительного заключения учителей Тпигской школы, преподавателей вузов, специалистов по агульскому языку из Института языкознания РАН проект был доработан и в ближайшее время будет представлен в ИЯЛИ ДНЦ РАН для дальнейшего обсуждения и принятия решения.

С 2005 года Дагестанский государственный университет стал готовить учителей по агульскому языку, было несколько выпусков студентов. В ДГУ имеются прекрасные условия для изучения дагестанских языков. Наши студенты, обучающиеся на русско-дагестанском отделении, получают по 2 стипендии. Кроме этого, некоторые главы администраций, например, Н.Ш.Абдулмуталибов (глава Сулейман-Стальского р-на) выделяет дополнительно еще и третью стипендию студентам, изучающим лезгинский язык. В нашем вузе работают высококвалифицированные специалисты, профессора, доктора, кандидаты наук, которые могут подготовить учителей агульского языка и литературы для школы, колледжа и вуза. Но, ввиду отсутствия поступающих, отделение не функционирует. В ДГПУ на агульском отделении учится несколько человек.

Причины, способствующие ускорению процессов утраты родного языка

Среди первых причин, способствующих утрате малочисленных языков можно назвать:

1) процессы глобализации и урбанизации, что приводит к разрушению традиционного быта, ремесел, уклада жизни, устного культурного наследия и элементов материальной культуры, накопленных предыдущими поколениями.

На наших глазах уходит в прошлое целый пласт лексики, связанной с животноводством, овцеводством и продукцией, связанной с ним: выделка кожи, приготовление молочных продуктов; ковроткачество, натуральные краски, плетение корзин, обмолачивание зерна, вязание. Меняется наша кухня, одежда, архитектура наших сел, уклад жизни, а вместе с этим и лексика.

Самыми подвижными полями лексики являются слова, относящиеся к миграционным терминам (названия одежды, утвари, принадлежности быта, культурные термины. Скоро забудут уже что такое яр-ярар, йи, тур, фург1ун, фурдагъ, ч1акь, гуниккегъуланф, варт, фурт1ун, к1андилай и т.д.);

2) в семидесятые годы 20 века было с. Дурушттул переселено в Дербентский район, активное иноязычное окружение там заметно ускоряет процессы ассимиляции агульского языка. Отрыв от традиционной среды существования приводит даже к изменению моделирования специфической для данного языка картины мира.

(«Ахтт вес», говорим мы, имея в виду поездку на равнину, в город. Х1уриъди г1агъвес – говорим, когда едем из города в село. Слово «ахтт» уже имплицитно предполагает движение вниз, по спуску, а преверб «г1» – указывает на расположение дороги между ущельями.

«Ч1аъди агъавес»,– скажут тпигцы, «Агъулди алабас»,– скажут ричинцы.

«Рагъ фагъуч1уне» – говорим мы, п.ч. солнце для агульцев утром показывается из-за гор, в окружении которых они живут. Здесь фрагмент языковой картины мира агульцев, наши реалии, в окружении которых жил и развивался агульский язык;

3) этнически смешанные браки;

4) отсутствие в селе работы для молодежи;

5) особо хочется отметить также проблемы агульского языка, функционирующего в пяти селах Курахского района (Хпюк, Усуг, Курдал, Укуд, Хвередж). У нас очень слабые языковые связи с этими селами. Между тем, агульский язык там испытывает сильное влияние, наряду с русским, и лезгинского языка.

Как помочь агульскому языку?

1. В первую очередь – это сохранить население наших сел.

2. Руководству Агульского района, предпринимателям, меценатам подключиться к делу сохранения и развития агульского языка, объявив гранты, направленные на изучение, сохранение и развитие языка и культуры: это сбор, прежде всего, паспортизация лексического материала (лексика, связанная с народными промыслами, ковроделием, ведением хозяйства, арба, ее детали, водяная мельница, ручные жернова. Старинные блюда, одежда, выделка кожи, сезонные работы, топонимика – это

ценнейший пласт, который исчезает на наших глазах), на основе которых можно было бы издать тематические словари.

3. Издание учебников, учебных пособий и методической литературы по агульскому языку. Привлечь к этой работе ученых, учителей.

4. Дополнительно стимулировать работу учителей родного языка, объявить конкурсы по родному языку, творчеству наших поэтов и писателей в школах; собирать легенды, предания, рассказы об истории каждого села, истории каждого тухума.

5. Публиковать наших поэтов, изучать их творчество, организовать мероприятия, посвященные памятным датам; переводить на агульский русскую и классическую зарубежную литературу.

6. Все языки, как многочисленные, так и малочисленные должны быть субъектом равного языкового права. В отношении агульского языка эти права нарушаются: на многих дагестанских языках издается детский журнал «Соколенок», а на агульском языке его нет.

8. Большой вклад в сохранение и развитие языка вносит наша газета «Агъуларин хабарар». Статьи, публикации на агульском языке – это и образцы живого языка, и этапы становления литературной нормы. Текст на родном языке, сопровождаемый видео-, аудио-рядом вызывает огромный интерес читателей, особенно тех, кто проживает вне исконной территории. Но хотелось бы видеть там постоянные рубрики, посвященные замечательным нашим землякам, труженикам, героям, специалистам, ученым, мастерам в своем деле. Можно было бы ввести также и колонку «Учим агульский язык», в отсутствие орфографического словаря, это было бы большим подспорьем для грамотного письма. Публикации статей по истории, этнографии, языку и фольклору агулов также внесли бы свою лепту в воспитании любви к своему этносу и языку.

9. На мой взгляд, надо ввести практику использования агульского языка в официальной сфере (на совещаниях, собраниях, хотя бы иногда вести на родном языке), нужно развивать агульско-русский билингвизм.

10. Структурам, отвечающим за сохранение и развитие культуры нашего народа, приложить все усилия для восстановления наших обычаев, обрядов, традиций, ремесел, уклада, воссоздания национального повседневного и праздничного женского и мужского костюма; по крупицам собирать памятники материальной культуры агулов.

11. Надо отметить также особый вклад, который вносят наши певцы и певицы в сохранение и развитие родного языка.

12. В свете всего отмеченного выше хочу выразить большую благодарность главе Агульского района Закиру Гусейновичу Каидову, пожелать ему и его команде успехов в работе, направленной возрождение, сохранение и развитие Агульского района.

Завершить свои размышления об агульском языке хочу словами поэта Шерифа Шерифова из сел. Арсуг:

Читайте также: