Цитаты на норвежском языке
Обновлено: 21.11.2024
Cтатья лингвопсихолога Тима Ломаса «К позитивной кросс-культурной лексикографии» была опубликована в «Журнале позитивной психологии» летом 2016 года. В ней проанализированы 216 непереводимых слов из нескольких десятков языков мира, которые означают положительные эмоции или ситуации. Некоторые из них публикует Esquire (все слова приводятся латиницей, как в оригинальной статье Ломаса).
AGAPE
[греческий]
Самоотверженная, беззаветная, благочестивая любовь.
AH-UN
[японский]
Буквально «начало и конец чего-либо», безмолвный акт коммуникации между двумя близкими друзьями.
AIDOS
[греческий]
Чувство стыда, которое не дает людям совершать дурные поступки; одновременно — смирение, которое удерживает от самовосхваления.
ANTSAFA
[малагасийский, язык мадагаскара и близлежащих островов]
Расспросы о том, что заранее и хорошо известно спрашивающему.
APRAMĀDA
[санскрит]
Моральная бдительность, осознание этических последствий собственных действий.
BALIKWAS
[тагальский, один из основных языков филиппин]
Внезапно вскакивать на ноги от удивления или испуга.
BILITA MPASH
[банту, группа африканских языков]
Прекрасный, блаженный сон (антоним ночного кошмара).
BOKETTO
[японский]
Рассеянно смотреть вдаль (не думая ни о чем и не чувствуя себя).
CHAI PANI
[хинди, также слово есть в языке урду]
Буквально «чай и вода». Деньги или услуга, которые предлагаются кому-либо в обмен на помощь (близко к «взятке», но без негативных коннотаций).
CHRYSALISM
[английский, неологизм]
Спокойствие, присущее человеку, который находится в убежище во время грозы.
COLO
[португальский]
Часть тела, образуемая грудью и руками (используется, когда речь идет об объятиях или убаюкивании).
CURGLAFF
[гэльский]
Бодрящее/шоковое чувство, которое испытываешь, внезапно оказавшись в холодной воде (чаще всего — в результате прыжка в воду).
CYNEFIN
[валлийский]
Место, где человек чувствует себя как дома; также чувство к «малой родине».
DADIRRI
[один из языков пама-ньюнга, на которых говорят аборигены австралии]
Возвышенный акт вдумчивого и уважительного выслушивания.
DEPAYSER
[французский]
Приятное чувство дезориентации и необычности происходящего, которое испытывает человек, оказавшийся в незнакомой стране.
DOR
[румынский]
Тоска по человеку, месту или вещи, которые находятся вне досягаемости, но к которым испытывается сильное чувство.
ENRAONAR
[каталанский]
Обсуждать нечто в цивилизованной, разумной манере.
FANAA
[арабский]
«Аннигиляция» эго, которая приводит к просветлению и единению с Богом.
FEESTVARKEN
[голландский]
Буквально «свинья вечеринки», то есть человек, в честь которого вечеринка устраивается.
GÖKOTTA
[шведский]
Рано просыпаться, чтобы послушать пение первых птиц.
GURU
[бенгальский]
Братская любовь с примесью восхищения.
IKIGAI
[японский]
«Смысл бытия», чувство, что стоит продолжать жить.
IKTSUARPOK
[инуктитут, язык канадских эскимосов]
Чувство, которое испытывает человек, ждущий кого-то и постоянно проверяющий, не идет ли он/она.
ILUNGA
[чилуба, язык, распространенный в др конго, одно из названий языка луба, входящего в группу банту]
Готовность простить человека в первый раз, стерпеть обиду во второй раз, но никогда — не в третий раз.
KANYIRNINPA
[пинтупи, один из языков австралийских аборигенов]
Буквально «держать», глагол означает близкие и активные отношения между больным или пожилым человеком и тем, кто за ним ухаживает.
KEKAU
[индонезийский]
Прийти в себя и вернуться в реальность после ночного кошмара.
KUNDUNG
[японский]
Покачивание деревьев на ветру.
- 2 -
Det selges som hakka møkk, что переводится как "продаётся как навоз"
Это выражение произошло из речи норвежских рыбаков, которые использовали фекалии птиц для создания удобрения, которое продавали по высокой цене. Итак, другими словами, det selges som hakka møkk, что нечто прекрасно продающееся, словно прославленная какашка.
Hvor lenge var Adam i paradis, что переводится как "как долго Адам был в раю" и hvor lenge var Adam i Eva (северная версия), что переводится как "как долго Адам был в Еве"
Это выражение используют для того чтобы подчеркнуть что нечто длилось не очень долго, это было коротким явлением.
Tett i pappen, что означает узколобость и Ikke den skarpeste kniv i skuffen, что переводится как "не самый острый нож в ящике"
Обычно к этому выражению прибегают в том случае, если кто-то думает, что другой человек не настолько умен, как ему кажется.
Å male seg i et hjørne, что переводится как "нарисовал себя в углу"
Данное крылатое выражение описывает ситуацию, когда человек оказывается в ситуации, из которой нет выхода.
Следующая цитата
Значение этого фразеологизма заключается в том, что человек приобретает что-либо такое, о достоинствах или недостатках чего заранее не знает.
Å ha lua i hånda, что переводится как "держать шапку в руке"
К этому выражению прибегают не потому что сняли шапку из-за того что стало жарко, а в том случае, если человек чувствует себя кем-то или чем-то униженным.
Lyset er på, men ingen er hjemme, что переводится как "свет горит, но дома никого нет"
Крылатое выражение, которое норвежцы используют, если считают своего собеседника мягко говоря глупым.
Storm i et glass vann, что переводится как "буря в стакане воды"
Выражение, обозначающее шум, переполох, большое волнение, поднятые по слишком незначительному поводу. Синоним: «из мухи слона раздувать»
Следующая цитата
Чужой компьютер
Норвежский язык. Norsk
вернуться к странице
Норвежский язык. Norsk запись закреплена
ФРАЗЫ СВЯЗАННЫЕ С ОТНОШЕНИЯМИ И ЛЮБОВЬЮНравится Показать список оценивших
Сначала старые
Нравится Показать список оценивших
Есть инста этой девушки?)
Нравится Показать список оценивших
Это она кому говорит?
Нравится Показать список оценивших
Нравится Показать список оценивших
Ingen roser uten torne, что переводится как "нет роз без шипов"
Ничто не идеально, даже самое прекрасное имеет недостатки, вот о чем эти слова. Есть так же подобная поговорка, связанная с розами "livet er ikke en dans på roser", буквально она означает, что "жизнь не танцует по розам", а фактически, что жизнь не так проста.
Å gå rundt grøten, что переводится как "ходить у каши"
Значение этого фразеологизма заключается в том, что человек хочет добраться к самой сути вопроса (ситуации, обсуждения, дела). Синоним: «ходить вокруг да около»
Следующая цитата
А как переводится, подскажите?
Hvorfor skal du alltid legge stein til byrden for meg.
Ikke snakk med ham, han stikker bare kjepper i hjulene for deg.
Ikke snakk med ham, han stikker bare kjepper i hjulene for deg -- Не общайся с ним, он тебе вставляет только палки в колеса.
frem og framst - прежде всего (вроде как)
Hvorfor skal du alltid legge stein til byrden for meg - Почему ты всегда рвешь мне душу?? (кладешь камни для лишнего бремени - дословно)
Å nappe løken, что переводится как "выдирать лук"
Когда норвежец говорит, nappe løken, это означает, что он . мастурбировал.
Man trenger å ha is i magen , что переводится как "иметь лёд в желудке"
Выражение используется для того чтобы подчеркнуть, что для того, чтобы что-то достичь, нужно терпение.
Читайте также: