Цитаты на греческом из библии
Обновлено: 07.11.2024
- Греческий язык Библии :
«Слово крестное сила Божия есть»
- Дж. Грешем Мейчен - Учебник греческого языка Нового Завета.-2012
Учебник греческого языка Нового Завета адресован студентам, приступающим к изучению греческой Библии без всякого предварительного знакомства с древнегреческим языком. Эта книга, обобщающая пятнадцатилетний опыт автора в преподавании новозаветного греческого, представляет собой учебник, а не описательную грамматику. Именно поэтому все здесь подчинено одной задаче — обучить чтению на языке Нового Завета.
- Баркли М. Ньюман - Греческо-русский словарь Нового Завета.-2012
Перевод Краткого греческо-английского словаря Нового Завета Баркли М. Ньюмана. В словарь полностью включена лексика Нового Завета, но в отличие от словаря Ньюмана, в него не вошла лексика из критического аппарата.
- Свящ.Назаренко А. - Греческо-русский словарь христианской церковной лексики [С толковыми статьями].-2015
Впервые издается словарь, включающий терминологический пласт церковной лексики современного греческого языка. В книге содержатся понятия и термины богословских дисциплин: догматики, библеистики, литургики, иконографии, гимнографии, церковного права, православной антропологии и христианской этики, церковной архитектуры, византийского пения, сектоведения и др., а также «афонский лексикон», отражающий языковые реалии святогорской монашеской жизни. Ряд словарных статей сопровожден толковыми статьями, объясняющими особенности греческой церковной практики.
- Х.Фрэд Ноуфер - Греческий язык Нового Завета.-1995
Имея это убеждение в качестве движущей силы, Господа в качестве Руководителя и моих студентов в качестве «экспертов по контролю качества», я начал работать над этой книгой.
Книга «Греческий язык Нового Завета: Функциональный подход» формировалась постепенно. Прежде всего, конспект лекций для студентов семинарии (1959 г.) превратился в дополнительное учебное пособие для студентов колледжа (1966 г.), озаглавленное «Функциональная грамматика греческого Нового Завета». Первоначальное издание представляло собой текст этого материала. Последующие редакции были плодом постоянной критики, исходившей от моих студентов, и доброжелательного, но тщательного прочтения материала доктором Джеймсом Райдером. Последнее издание обязано своим существованием Диане, чья тщательная и детальная корректировка сделала текст более понятным читателю.
- Новый Завет на греческом и русском языках.-2002
Книга "Чтение греческого текста святых евангелий" является сборником переработанных статье, опубликованных автором в журнале Православный собеседник за 1884-1886 гг. В разные времена возникало много недоумений при чтении Св. Евангелий. Во многих случаях причиной недоумений служит неумение понимать греческий подлинник книг Нового Завета.
Желая оказать посильную помощь в разрешении подобных затруднений, автор решился на пересмотр русского перевода Св. Евангелий. В приложении опубликованы следующие отдельные статьи: "Год Рождества и крестныхъ страданий Господа нашего Иисуса Христа по седмицам пророка Даниила", "К вопросу о годе Рождества Христова", "Седмицы пророка Даниила по олимпиадам", "Учение св. Иоанна Дамаскина о личном отношении Духа Святого к Сыну Божию".
- Журомский В.(ред.) - Подстрочный греческо-русский Новый Завет.-2007
Это издание подстрочного греческо-русского Нового Завета соединяет в себе:
1. Дословный современный перевод Нового Завета.
2. Греческий Новый Завет (Stephanus" 1550 Textus Receptus).
3. Аналитический лексикон к греческому Новому Завету (в виде морфологических характеристик к каждому греческому слову).
4. Номера Стронга (к каждому греческому слову).
5. Исправленная редакция Синодального Перевода (миссия "Свет на Востоке").
6. Разночтения в греческом Новом Завете, присутствующие в четырех основных редакциях.
В раздаче присутствуют два варианта расположения страниц в книге:
2. адаптированный для чтения на мониторе
- Резник Д.П.,Крышевич Г.А.(ред.) - Послание Иакова [На греческом языке с подстрочным переводом на русский язык].-1997
Послание Иакова на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык
Данный перевод может помочь при углубленном изучении Послания Иакова, в особенности же он будет полезен для имеющих некоторые познания в греческом языке. Оригиналом для перевода служит греческий текст. Греческие слова сопровождаются соответствующими русскими словами, расположенными под ними. Слева от подстрочного перевода располагается соответствующий текст Синодального перевода, напечатанный узким столбцом.
Данная книга является классическим учебником по Новому Завету, уникальным образом сочетающим в себе самые современные достижения западной библеистики и глубокое знание православного восточного Предания. Издание предназначено для преподавателей и студентов-богословов, а также всем, кто стремится серьезно изучить Новый Завет в духе православного Предания. Каждая глава этой книги снабжена подробной библиографией, включающей в себя как древних церковных авторов, так и современных греческих и западных исследователей.
В основе издания лежит работа известного библеиста И.X. Маршалла "Евангелие от Луки. Комментарий к греческому тексту", изданная в 1978 г. Автор, Я.Г. Тестелец, работал над текстом, придерживаясь в основном следующих принципов: 1. Сокращение и пересказ, имеющие целью сделать комментарий доступным для читателей со средним образованием и для учащихся духовных школ, 2. Внимание к тем языковым явлениям, которые следует откомментировать именно для тех читателей, родной язык которых - русский, а не английский, 3. В ряде случаев необходимо было привести точку зрения православных экзегетов, что и было проделано, 4. Текст снабжен примечаниями исторического и лингвистического характера; приведены краткие характеристики тех инославных богословов, которые упоминаются Маршаллом, 5. Если по тому или иному вопросу существуют точки зрения, отличные от точки зрения автора книги, референт по возможности их упоминает.
Послание Иакова на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык.
Данный перевод может помочь при углубленном изучении Послания Иакова, в особенности же он будет полезен для имеющих некоторые познания в греческом языке. Оригиналом для перевода служит греческий текст. Греческие слова сопровождаются соответствующими русскими словами, расположенными под ними. Слева от подстрочного перевода располагается соответствующий текст Синодального перевода, напечатанный узким столбцом.
- Ральфс А. (ред.) - Септуагинта.-1979
Септуагинта является самым старым известным переводом Ветхого Завета на греческий язык. Цитаты из нее встречаются в Новом Завете. Септуагинта сыграла важную роль в истории христианской церкви, став, по существу, каноном Священного Писания на греческом языке, с которого впоследствии были сделаны переводы на другие языки, в том числе первый перевод на церковнославянский.
Сегодня, наряду с масоретским вариантом, Септуагинта является одним из двух древнейших свидетельств библейского текста.
Септуагинта содержит перевод всех книг еврейского канона. Названия некоторых из них, а иногда и порядок глав (особенно у Иеремии), отличаются от еврейских; некоторые книги имеют дополнительные разделы (Эсфирь, Иеремия, Даниил). В Септуагинту вошли также некоторые неканонические произведения (Юдифь, Товит, I и II кн. Маккавеев, кн. Премудрости Соломона, Бен-Сира, Книга Варуха, I кн. Ездры, III и IV книга Маккавеев, Оды, Псалмы Соломона). Они расположены в следующем порядке: закон, история, поэзия, пророчество.
Восприятие Септуагинты современниками было неоднозначным. Для одних иудейских общин этот перевод приобретает то же сакральное значение, что и древнееврейский оригинал (псевдо-Аристей, Филон Александрийский), в то время как другие принципиально отвергают любые переводы священных текстов (раввинистическая традиция).
В совокупности с Новым Заветом Септуагинта стала Библией христианской церкви. Именно этим переводом пользуются авторы Нового Завета и множество писателей патристической эпохи. Например, в Родословии Иисуса в Евангелии от Луки упомянут Каинан, сын Арфаксада, упоминания о котором нет в еврейском тексте, но который присутствует в Септуагинте.
Православной Церковью Септуагинта считается одним из самых авторитетных текстов Ветхого Завета, хотя и не утверждена в качестве официального «канонического» текста, имеющего то же значение, что и Вульгата в Римско-Католической Церкви. По этой причине, существует значительное число списков Септуагинты: более 30 рукописей IV—IX вв. и 350 рукописей IX—XV вв. Недавно найдены отрывки Септуагинты на папирусе (большей частью II—IX вв.).
- Вевюрко И. С. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. М.: Издательство Московского университета, 2013.
В довольно обширном введении автор дает общую характеристику времени появления и дальнейшего изучения данного перевода. По мысли автора, совершенно неслучайно, что Септуагинта формируется в эпоху эллинизма, когда греческая цивилизация впервые тесно и близко вступает в знакомство с культурой Востока. Поскольку эллины не имели своего Священного Писания и их религия была адогматична и лишена единого сакрального центра, то перевод Библии на греческий язык стал не просто рядовой ситуацией встречи двух культур, а фундаментальным для западной цивилизации фактом. Это было началом взаимодействия между философией и религиозной традицией, которое продолжается до сих пор.
Актуальность данного исследования видится автором не только в том, что до сих пор в русской отечественной науке не существует подобного рода исследований, но также и в том, что изучение Септуагинты позволяет русскому человеку глубже понять славянский богослужебный текст, который является непосредственным продолжением греческого перевода.
Предлагаемые читателю книги являются частью Ветхого Завета, и хотя в наше время они не входят (за исключением книг Есфири и Даниила) в еврейскую Библию, однако являлись составной частью Библии, переведенной на греческий язык в Египте, и бывшей в широком употреблении у евреев в эллинистическую и римскую эпохи, уже свыше 2000 лет тому назад. Эту Библию принято называть Септуагинтой или переводом Семидесяти. Именно этот перевод цитируют в своих писаниях авторы Евангелий и других книг Нового Завета. Книги Есфири и Даниила в греческом переводе содержат добавления, отсутствующие в еврейской Библии.
С самого начала христиане Восточных и Западных Церквей использовали эти книги в литургии и личной молитве. Они переводились на различные языки, в том числе, в 9-ом в. н. э., на славянский язык святыми Кириллом и Мефодием.
Книга содержит оригинальные (греческие и латинский) тексты и комментированные русские переводы «Деяний апостола Андрея» — древнейших свидетельств о жизни Первозванного апостола, составленных в промежутке от II до X вв. В них не только описываются жизнь, проповедь и кончина апостола Андрея, но и содержится множество ценных сведений по истории древнего христианства. Большинство текстов переведено на русский язык впервые. Издание снабжено научными статьями об эволюции «андреевской» традиции и о рукописном предании «Деяний», а также библиографией, именным указателем и списком сокращений.
Следующая цитата
Διογένης, 412-323 π.Χ. Κυνικός φιλόσοφος
Диоген - древнегреческий философ
Ο θρίαμβος της νίκης του εαυτού μας είναι το στέμμα της φιλοσοφίας.
Торжество победы над самим собой есть венец философии.
Όταν είναι κανείς νέος, είναι πολύ νωρίς. Όταν είναι γέρος, είναι πολύ αργά.
Ответ на вопрос, когда лучше жениться?
Когда молод - еще слишком рано, когда стар - слишком поздно.
Η φιλοσοφία μου χάρισε την ετοιμότητα να αντιμετωπίσω οποιαδήποτε
στροφή της μοίρας.
Философия мне подарила готовность столкнуться с любым поворотом судьбы.
Ο καλύτερος τρόπος να βασανίζεις τους εχθρούς σου είναι να έχεις πάντα
καλή διάθεση.
Лучший способ мучить своих врагов, быть всегда в хорошем настроении.
Βλέπω πολλούς να ανταγωνίζονται και να τρέχουν εδώ κι εκεί, δεν βλέπω όμως κανένα να αγωνίζεται για την απόκτηση της αρετής.
Вижу многих соревнующихся и бегающих здесь и там, однако не вижу ни одного, кто бы сражался за приобретение добродетели.
Ο αθλητισμός ωφελεί μέχρι να κοκκινίσουν τα μάγουλά σου. Από κει και πέρα είναι βλαβερός και καταστρέφει το μυαλό.
Спорт помогает до покраснения твоих щек. А дальше он вреден и разрушает разум.
на греческом и русском языках
Σωκράτης, 469-399 π.Χ. Φιλόσοφος
Сократ - древнегреческий философ
Εν οίδα ότι ουδέν οίδα.
Я знаю, что я ничего не знаю.
Αν βρεις μια καλή γυναίκα θα είσαι ευτυχισμένος. Αν όχι, θα γίνεις φιλόσοφος.
Если встретишь хорошую жену, будешь счастливым. Если нет, станешь философом.
Εκείνος που περισσότερο μοιάζει με Θεό είναι εκείνος που δεν εξαρτάται
από τίποτα.
Больше всего похож на бога тот, кто ни от чего не зависит.
Υπάρχει ένα μόνο καλό , η γνώση και ένα κακό , η αμάθεια.
Существует лишь одно добро - знание и лишь одно зло - невежество.
Δεν είμαι αθηναίος, ούτε Έλληνας πολίτης, αλλά πολίτης του κόσμου.
Я не афинянин, не грек, я гражданин мира.
Ο φθόνος είναι έλκος της ψυχής.
Зависть – это язва души.
Ο καλύτερος γάμος: όταν η γυναίκα είναι τυφλή και ο άνδρας κουφός.
Лучший брак: когда женщина слепая, а муж глухой.
Η ομορφιά είναι μια βασίλισσα που κυριαρχεί όχι και πολύ καιρό.
Красота — это королева, которая правит очень недолго.
Ευριπίδης, 480-406 π.Χ. Αρχαίος τραγικός
Еврипид - древнегреческий драматург
Δεν υπάρχει εξουσία χωρίς μίσος.
Не существует власти без ненависти.
Ο χρόνος δίνει όλες τις απαντήσεις χωρίς να χρειάζεται καν τις ερωτήσεις.
Время дает все ответы, даже не нуждается в вопросах.
Όταν δεις κάποιον, που έχει μεγάλη έπαρση για τον λαμπρό πλούτο και τη λαμπρή καταγωγή του, περίμενε πως γρήγορα η τιμωρία του θα φθάσει προς συνάντησή του.
Когда увидишь кого-нибудь, кто имеет большое высокомерие из-за блестящего богатства и блестящего происхождения, подожди, как быстро наказание придет к нему навстречу.
Οι ανώτεροι άνθρωποι αντέχουν τις προσβολές των κατωτέρων.
Высшие люди выдерживают оскорбления низших.
Το καλύτερο απόκτημα ενός άνδρα είναι μια καλή σύζυγος.
Лучший плод (порождение) мужчины - хорошая супруга.
Η συγκράτηση του θυμού χαρακτηρίζει τους συνετούς ανθρώπους.
Сдерживание гнева характеризует благоразумных людей.
Κανένας τίποτα δεν σκέπτεται καλά, όταν είναι οργισμένος.
Никто не подумает ничего хорошего, когда находится в гневе.
Μετά το όριο της πείνας, πλούσιοι και φτωχοί είναι το ίδιο.
На переделе жажды, богатые и бедные одинаковые.
Η αλήθεια είναι απλή κι ο λόγος της ακόμα πιο απλός.
Истина проста, а слова ее еще проще.
Η πρώτη προϋπόθεση της ευτυχίας είναι να γεννηθείς σε μια λαμπρή πόλη.
Первое условие счастья родиться в славном городе.
Αίσωπος, 6ος αιών π.Χ., Αρχαίος μυθοποιός
Эзоп - древнегреческий поэт-баснописец
Συν Αθηνά και χείρα κίνει.
На бога надейся, а сам не плошай.
Η ισχύς εν τη ενώσει.
Сила - в единстве.
Εις, αλλά λέων.
"Πω-πω, σκόνη που σήκωσα!", είπε η μύγα που καθόταν στο πίσω μέρος του άρματος.
Надо же, какую пыль подняла, сказала муха, сидевшая на краю колесницы.
Άμα προσπαθείς να ευχαριστήσεις τους πάντες, δεν πρόκειται να ευχαριστήσεις κανέναν.
Пытаясь угодить всем, вы не угодите никому
Ο άνδρας δημιουργεί την ζωή του, η γυναίκα δικαιολογεί την δική της.
Мужчина создает свою жизнь, а женщина свою оправдывает.
Και το παραμικρό καλό, που κάνουμε, θα μας ανταποδοθεί πολλαπλάσια.
И то очень маленькое добро, что мы делаем, нам вернется сторицей.
Ηρόδοτος, 480-420 π.Χ. Αρχαίος Έλληνας ιστορικός
Геродот - древнегреческий историк
Μηδένα προ του τέλους μακάριζε.
Никого не называй счастливым до его конца.
Πολύ λίγα πράγματα συμβαίνουν στο σωστό χρόνο, και τα υπόλοιπα δεν συμβαίνουν καθόλου.
Очень немногие вещи происходят в нужное время, а остальные не происходят вообще.
Από όλες τις δυστυχίες του ανθρώπου η πιο πικρή είναι να είσαι σοφός και να μην έχεις καμιά επιρροή.
Судьбы людей находятся на колесе, которое, вращаясь, приносит благополучие каждый раз разным людям.
Следующая цитата
Курсивом выделены некоторые буквы, к звучанию которых близок оригинал, но в русском языке им нет эквивалента.
Следующая цитата
В то время как ветхозаветная часть Библии была написана на иврите, Новый Завет изначально был написан на греческом койне. Однако греческий язык имеет несколько различных диалектов и наименований. Для этого потребовалось несколько разных переводов, выполненных несколькими разными людьми и группами людей. Эти переводы можно разделить на переводы, выполненные до и после 1500 года нашей эры.
СОДЕРЖАНИЕ
До 1500 г.
Первый известный перевод Библии на греческий язык называется Септуагинта (LXX; III – I вв. До н.э.). LXX был написан на греческом койне . Он содержит еврейскую Библию, переведенную с иврита и арамейского языка. Он также включает несколько других документов, которые, как считается, имеют разный уровень авторитета в различных христианских церквях. Считается, что некоторые из этих других документов были первоначально написаны на греческом языке.
LXX содержит самый старый из существующих переводов Священного Писания на любой язык. Он был широко распространен среди древних эллинистических евреев , а позже использовался грекоязычными христианами для своего Ветхого Завета (см. Канон ). LXX является источником большинства цитат из Ветхого Завета по писателям Нового Завета . Он изучается вместе с еврейскими и арамейскими текстами как древний источник информации о Ветхом Завете .
Другие ранние греческие переводы Еврейских Писаний, которые сохранились только в виде фрагментов, - это переводы Акилы Синопского (2 век нашей эры), Теодотиона (2 век нашей эры), Симмаха (3 век нашей эры) и Фрагменты Самарейтикона .
После 1500 г.
Новый Завет часть христианской Библии была написана на греческом койне , так как большая часть церкви и ученые считают, и, следовательно , не является переводом (несмотря на то, что некоторые справочные материалы , возможно, с арамейского). Однако, как и другие живые языки, греческий язык со временем развивался. Поэтому на протяжении веков делались различные переводы, чтобы облегчить говорящим на греческом языке Священное Писание. Переводы Ветхого Завета , который является другой частью христианской Библии, были выполнены по тем же причинам.
Агапий Критский перевел и опубликовал в 1543 году книгу Псалмов на новогреческий язык.
Греческое и многоязычное издание Пятикнижия, обычно называемое « Константинопольское Пятикнижие », опубликованное в Константинополе в 1547 году евреями-романиотами, имеет текст на иврите в середине страницы, арамейский в основании, с еврейским переводом на одной стороне и иудейский - Испанский перевод с другой.
По инициативе про- реформатской Патриарха Кирилла Лукариса Константинопольского Максима Галлиполи (или Kallioupolites, умер 1633) перевел жаргоне Нового Завета с 1629 , который был напечатан в Женеве в 1638 году.
Издание Нового Завета на новогреческий язык, переведенное Серафимом Митиленским, было отредактировано в Лондоне в 1703 году Английским обществом распространения Евангелия в зарубежных странах . Этот перевод был официально осужден в 1704 году правящим патриархом Константинопольским Гавриилом III .
Франгискос Соавиос опубликовал в 1833 году Пятикнижие и Книгу Иисуса Навина, переведенные с еврейского оригинала на новогреческий язык.
Перевод Библии (Ветхий и Новый Заветы) на литературный греческий язык Катаравуса (Καθαρεύουσα), сделанный Неофитосом Вамвасом (Νεόφυτος Βάμβας) и его соратниками, был впервые опубликован в 1850 году после почти 20 лет работы. Вамвас был деканом и профессором Афинского университета.
В 1901 году Александрос Паллис перевел Евангелия на новогреческий язык . Этот перевод был известен как Евангелика (Ευαγγελικά). Когда этот перевод был опубликован в газете, в Афинах были беспорядки . Студенты университета заявили, что он пытался продать страну славянам и туркам, чтобы разрушить греческое религиозное и национальное единство. Все переводы были конфискованы. Священный Синод Греческой Православной Церкви постановил, что любой перевод Священного Евангелия является «нечестивым» и излишним. Это также «способствует возмущению сознания [греков] и искажению [евангельских] божественных концепций и наставлений.
В 1967 году группа преподавателей Афинского университета во главе с Василием (Василием) Велласом (Βασίλειος Βέλλας) при поддержке Греческого Библейского общества перевела Новый Завет . Этот перевод основан на Textus Receptus .
В 1993 году Свидетели Иеговы распространили перевод "Греческих Христианских Писаний" (Новый Завет) на современный греческий язык, взятый из английского издания Священного Писания - Перевод нового мира . Затем, в 1997 году, они выпустили полные Священные Писания (Библию) на современном греческом языке, что стало «результатом семи лет кропотливой работы».
Пересмотр перевода Библии Вамвас на современный диалект ( демотический греческий ) Спироса (Спироса) Филоса (Σπύρος Φίλος) был впервые опубликован в 1994 году. Этот перевод используется в Греческой Евангелической церкви, а также признан Православной Церковью. .
Тем временем команда из 12 профессоров богословских школ университетов Афин и Салоник с середины 1960-х годов работала над другим переводом на современный язык ( демотический греческий ) при поддержке Греческого Библейского общества . Перевод Нового Завета, впервые опубликованный в 1985 году, был основан на критическом тексте греческого койне (κοινή), на котором изначально был написан Новый Завет. Перевод Ветхого Завета с библейских еврейских и арамейских текстов Еврейских Писаний был впервые опубликован в 1997 году. Этот перевод получил благословение и одобрение Священного Синода Греческой Церкви, а также используется в евангелических и харизматических церквях. Он известен на английском языке как «Сегодняшняя греческая версия (TGV)».
В 2002 году, с последним изданием, опубликованным в 2012 году, был опубликован перевод Нового Завета профессора Николаоса Сотиропулоса после того, как он пересмотрел многие сотни толкований отрывков из Нового Завета в своем четырехтомном труде: «Ερμηνεία δύσκολων χωρίων της Γραφής» (Интерпретация сложных отрывков из Библия) . Новые интерпретации были оценены положительно и профессора , включая Иоаннис Кармирис , также Патриарх Константинопольский Димитрия I , как он опубликовал в втором томе «Интерпретация трудных мест Библии», p.12-28. Епископ и профессор Гортинос ( Ieremias Foundas ) охарактеризовал его как лучший из всех переводов.
Читайте также: