Цитаты на английском из мультфильмов

Обновлено: 06.11.2024

Смотреть мультики на английском любят не только малыши, но и многие взрослые. И это замечательно, ведь при просмотре любимого мультфильма вы можете совместить приятное с полезным — перенестись в сказочный мир и поработать над своим английским.

Сегодня мы разберем вдохновляющие цитаты от героев английских мультфильмов, которые мечтают всем сердцем и по-настоящему верят в то, что задуманное непременно сбудется.

Рапунцель — «Рапунцель: Запутанная история»

Я смотрела неустанно в свое окно 18 лет и мечтала о том, что я почувствую, когда эти огоньки поднимутся в небо. Что, если все будет не так, как я представляла?

Глагол to dream может переводиться как «мечтать» или «сниться». Если мы говорим о мечтах, то можем использовать предлог of:

I dream of a true miracle. — Я мечтаю о настоящем чуде.

Когда мы хотим сказать, что мечта сбылась, мы используем фразу a dream came true . Также интересны выражения, в которых dream выступает в роли прилагательного и ставится перед другими существительными: a dream job (работа мечты), a dream holiday (отпуск мечты) и a dream home (дом мечты).

Моана — «Моана»

Well, some of our strengths lie beneath the surface . Far beneath in some cases.
Иногда наши достоинства скрыты от глаз . А порой скрыты напрочь.

Мы нередко мечтаем о чем-то необыкновенном, не столь очевидном, как привычная повседневная рутина. Идиома beneath the surface обозначает нечто, что на поверхности кажется одним, а на самом деле является чем-то другим, более глубоким по своей сути. Синонимичное слово — concealed (скрытый, сокровенный).

Джуди Хоппс — «Зверополис»

Real life is messy. We all have limitations. We all make mistakes. Which means, hey, glass half full , we all have a lot in common. And the more we try to understand one another, the more exceptional each of us will be. But we have to try.
В жизни больше красок. И пусть у всех есть недостатки, и все делают ошибки, но, значит, взглянем с другой стороны — у всех у нас много общего. И чем лучше мы сумеем друг друга понять, тем больше откроем друг в друге. Нужно просто стараться.

Позитивные мечтатели всегда верят, что стакан наполовину полон (the glass is half full ), и склонны замечать хорошее в любой ситуации. В качестве синонимов можно использовать слова hopeful (надеющийся, оптимистически настроенный) и rose-coloured (жизнерадостный).

У пессимистов, как мы знаем, все ровно наоборот: стакан наполовину пуст ( the glass is half empty ). Близкие по смыслу слова: dejected (подавленный, унылый), hopeless (отчаявшийся).

Мигель — «Тайна Коко»

Знаю, мне нельзя любить музыку. Но в этом нет моей вины. Вот кто виноват — Эрнесто де ла Круз, величайший из музыкантов, каких видел мир.

Зачастую наши мечты вступают в конфликт с долгом перед семьей, страной или обществом. Поэтому Мигель использует конструкцию to be supposed to do smth (быть обязанным, быть должным делать что-либо). Ее можно заменить фразой to be expected to , которая означает, что от человека ожидают каких-то определенных действий.

Мэйвис — «Монстры на каникулах»

Хватит с меня твоих разрешений , мне уже не 83. Могу целоваться и могу ездить, куда захочу.

Чтобы в жизни всегда было место для надежды, нужно разрешить ( to allow ) самому себе мечтать. В качестве синонимов можно использовать глаголы to permit (позволять) и to let smb do smth (разрешать кому-либо делать что-либо).

Реми — «Рататуй»

Change is nature, Dad. The part that we can influence . And it starts when we decide.
Природа изменчива, пап. Мы можем на нее повлиять . Главное — это захотеть.

Чтобы претворить мечту в жизнь, нужно не просто мечтать, но и действовать, влиять на ход событий, менять текущее положение вещей. Об этом поможет сказать глагол to influence , который означает «влиять», «воздействовать». Чтобы усилить степень воздействия, можно после influence использовать наречия strongly (сильно), greatly (значительно), heavily (в большой степени):

Her departure influenced me greatly . — Ее отъезд сильно повлиял на меня.

В официальном переводе значение глагола to decide (решать) потерялось. Это слово можно заменить фразами to make a decision (принять решение) или to make up your mind (решиться). В более формальной речи можно использовать to resolve (принимать решение).

Следующая цитата

«Когда проблемы тянут ко дну, смотри вверх!» — под таким слоганом в 2009 году вышел мультфильм Up («Вверх»). Эта трогательная история покорила сердца миллионов зрителей. Недавно мы решили пересмотреть мультик и обнаружили, что он может научить не только жизни, но и английскому языку. Представляем вам 24 выражения на английском, которые украсят вашу речь.

Хотим напомнить вам, что в своих статьях мы всегда приводим официальный вариант перевода фраз героев (пусть и не всегда очень удачный :-)).

Перед тем как взяться за учебу, давайте немного отвлечемся и вспомним главных героев мультика. Начнем с Карла. В начале мультика он еще не был ворчуном, что и понравилось Элли.


С возрастом Карл стал менее молчаливым, а вот изобретательности у него не убавилось.


Коммуникабельный Рассел за время путешествия успел утомить нашего старого ворчуна, поэтому Карл решил оригинальным образом решить эту проблему.


Ну что, главных персонажей мы вспомнили, теперь давайте пополнять словарный запас.

1. To set foot on — ступить на

В начале мультика нам представляют отважного путешественника Карла Манца.

to set foot on — ступить на

Это выражение употребляется в случае, когда человек ступает на ранее неизведанную землю или приезжает в незнакомую для себя местность.

Также обратите внимание, что после dare у нас не стоит частица to (to set foot), потому что он используется как модальный. Больше об этом модальном глаголе можно узнать из нашей статьи «Модальный глагол dare».

2. To clear someone’s name — восстановить чье-то доброе имя, репутацию

Далее мы узнаем, что Манца обвинили в обмане, поэтому он решил восстановить справедливость и свое честное имя.

to clear someone’s name — восстановить чье-то доброе имя, репутацию

Первая встреча Элли и Карла была довольно забавной.

4. To cross one's heart — клясться, божиться

Элли приходит в гости к Карлу и решает доверить ему свой главный секрет.

В данном случае дети использовали выражение в прямом значении: крестили сердце, произнося клятву. Но также существует популярное выражение to cross one’s heart (and hope to die), которое переводится как «клянусь». Рассмотрим пример:

— Don't lie to me!
— It’s true, cross my heart and hope to die!
— Не лги мне.
— Это правда, клянусь!

5. To back out — отказываться от обещания

Маленькая Элли рассказывает Карлу о своей мечте поселиться около Райского водопада. Девочка быстро решает, как они туда доберутся.

to back out — отказываться от обещания

Фразовый глагол to back out пригодится вам в случае, если вы согласились что-то сделать, но по какой-то причине потом решили не выполнять обещание. Приведем пример:

You promised to help her. You can’t back out now! — Ты обещал помочь ей. Ты не можешь отказаться сейчас!

6. To be in need of something — нуждаться в чем-то

Давайте вспомним первую встречу Рассела и Карла. Между ними происходит такой диалог:

to be in need of something — нуждаться в чем-то

Эта фраза довольно часто употребляется в речи носителей, так что запомните ее и включите в свой словарь.

7. To do a favour — оказать услугу, делать одолжение

Итак, за Карлом отправили сотрудников дома престарелых. Вот как он их встречает:

to do a favour — оказать услугу, делать одолжение

Устойчивое выражение to do a favour встречается чуть ли не в каждом фильме и активно используется носителями. Есть и другая интересная фраза Do me/us a favour! (Я тебя умоляю!), она используется в ироническом контексте, когда кто-то говорит глупость. Приведем пример:

— I will buy it for £300.
— £300? Do me a favour! It’s worth twice that!
— Я куплю это за 300 фунтов.
— 300 фунтов? Я тебя умоляю! Это стоит в два раза больше!

8. To take (one's) time — можете не торопиться, не спешите

Далее хитрый Карл просит сотрудников дома престарелых подождать его в фургоне.

В речи вы чаще можете услышать фразу take your time, которая значит «не торопись», «не спеши». Например:

You have plenty of time. Take your time. — У тебя много времени. Можешь не торопиться.

Также эта фраза может обозначать, что кто-то делает что-то слишком медленно. Рассмотрим пример:

You’re taking your time with the report. We need it now. — Ты долго тянешь с отчетом. Он нужен нам сейчас.

9. So long! — До скорого!, До встречи!, Прощай!

Итак, Карл улетает вместе со своим домом навстречу мечте и прощается с сотрудниками дома престарелых.

So long! — До скорого!, До встречи!, Прощай!

Это неформальное прощание, которое вы можете использовать в общении с другом. Избегайте этой фразы при прощании с малознакомым человеком.

10. To let somebody in — впускать кого-то в дом, комнату

to let somebody in — впускать кого-то в дом, комнату

Фразовый глагол to let somebody in используется, когда вы впускаете кого-то внутрь какого-то помещения. Если же вы выпускаете кого-то из помещения, используйте похожий глагол to let somebody out.

11. To jerk around — валять дурака

Болтливый Рассел начинает надоедать Карлу, и старик даже представляет себе, как спускает мальчика на веревке обратно на землю.

to jerk around — валять дурака

А этот фразовый глагол используют в основном американцы и только в неформальном разговоре. Таким словом характеризуют действия человека, который ведет себя глупым образом, дурачится, валяет дурака, когда это неуместно.

12. To take a nap — задремать, немного поспать

Карл приходит в себя после шторма и пытается узнать у Рассела, что же произошло.

to take a nap — задремать, немного поспать

Эта часто употребляемая идиома встречается во многих фильмах и сериалах, так что настоятельно советуем взять ее на вооружение и использовать в собственной речи.

13. Bus (air/train/taxi) fare — плата за проезд в автобусе (самолете/поезде/трамвае/такси)

bus (air/train/taxi) fare — плата за проезд в автобусе (самолете/поезде/трамвае/такси)

А это словосочетание надо запомнить всем путешественникам, чтобы при необходимости легко узнать, какова плата за проезд в транспорте. Обратите внимание и еще на одно слово — bus pass (проездной), в основном оно используется в США. В Великобритании же этим словом называют специальный проездной для людей старше 60 лет, он дает им право на бесплатный проезд в общественном транспорте. А вот проездной в Великобритании — это travel card.

14. Got it? — Ясно?, Понял?, Получилось?

Карлу с Расселом едва удалось удержать дом. Старик просит Рассела подняться внутрь по веревке и помочь ему залезть наверх.

Got it? — Ясно?, Понял?, Получилось?

Фраза Got it может использоваться и в утвердительной, и в отрицательной форме. Так, вопрос Got it? мы задаем, чтобы удостовериться, что нас поняли, или чтобы спросить человека, удалось ли ему что-то сделать. А утверждение I got it! / Got it! обозначает, что человек хорошо понял нас или выполнил то, о чем мы его просили.

15. For the love of Pete! — Ради бога!, Видит бог!, Черт возьми!

Рассел устал идти и захотел в туалет, Карла уже достало его нытье, поэтому он отпускает мальчика.

For the love of Pete! — Ради бога!, Видит бог!, Черт возьми!

Такое выражения англоговорящие используют, когда хотят выразить раздражение, гнев, злость и т. д., то есть по сути это мягкое ругательство, что-то вроде нашего «Господи, ну сколько можно!», «Ради бога, прекрати. »

16. To clear out of — убраться, быстро уйти (откуда-нибудь)

Если раньше только Рассел надоедал Карлу, то теперь к мальчику присоединились птица Кевин и говорящая собака Даг, которые тормозят Карла на его пути к мечте.

to clear out of — убраться, быстро уйти (откуда-нибудь)

Фразовый глагол to clear out of обычно используется в случае, когда кто-то уходит внезапно и очень быстро. Он считается неформальным, так что используйте его аккуратно.

Обратите внимание и на междометие Oh, boy: оно используется, когда мы рады чему-то. Переводиться оно может как «Ничего себе!», «О боже!» и т. д.

17. The Charles Muntz

Карл неожиданно встретил кумира своего детства и очень обрадовался этому.

The Charles Muntz

В данном случае мы хотим показать вам, как может употребляться определенный артикль с именем человека. Как вы знаете, обычно перед именем мы не ставим артикль, но в данном случае Карл хотел сказать «Тот самый Чарльз Манц?». То есть он не верил, что перед ним стоит тот самый известный путешественник, который вдохновлял его в детстве.

18. To be a person/man/woman of good taste — быть человеком/мужчиной/женщиной с хорошим вкусом

Карл с восхищением рассказывает Чарльзу, как был его фанатом:

to be a person/man/woman of good taste — быть человеком/мужчиной/женщиной с хорошим вкусом

Из этой шуточной реплики Манца можно выучить неплохое выражение для комплимента, который будет приятен как даме, так и мужчине.

Кстати, посмотрите на порядок слов в реплике Карла. Он говорит My wife and I. то есть «Моя жена и я. », в то время как по-русски мы бы сказали «Я и моя жена. ». Вот такие вежливые англичане: никогда не ставят себя на первое место :-)

19. Jiminy Cricket! — Боже мой!, Глазам не верю!

Чарльз предлагает своим гостям посетить дирижабль и пообедать. Карл приходит в восторг от этой идеи.

Jiminy Cricket! — Боже мой!, Глазам не верю!

Такая фраза — эвфемизм, то есть выражение, которое используют вместо какого-то непристойного или неуместно выражения. Это искажение возгласа Jesus Crist!, который считается богохульством. А еще Jiminy Cricket — это имя сверчка из диснеевского мультика «Пиноккио». Это выражение используется в случае, когда кто-то удивлен, поражен, сильно впечатлен чем-то.

Кстати, посмотрите на фразу Карла: он задает вопрос, однако порядок слов в этой реплике такой, как в утвердительном предложении. В устной речи действительно допускается такое «нарушение правил грамматики»: вопрос выражается интонацией, а порядок слов не меняется — совсем как в русском языке.

20. To fall into a habit — приобрести привычку, привыкнуть

Чарльз Манц проводит экскурсию для Карла и Рассела по дирижаблю и показывает им свои лучшие экземпляры невиданных животных.

to fall into a habit — приобрести привычку, привыкнуть

Запомните это устойчивое словосочетание, чтобы без ошибок рассказывать о своих привычках.
А вы заметили инверсию (изменение порядка слов) в словах Чарльза? Он говорит did he cheat вместо he did cheat для того, чтобы усилить эмоции — «как он жульничал».

21. To take advantage of something — извлекать выгоду; воспользоваться какой-то ситуацией, чтобы получить то, что вам нужно

Когда Карл понял, что кумир его детства хочет заполучить беззащитную птичку Кевина, он решил, что им с Расселом надо уходить подобру-поздорову.

to take advantage of something — извлекать выгоду; воспользоваться какой-то ситуацией, чтобы получить то, что вам нужно

Обратите внимание, есть два похожих выражения: to take advantage of something и to take advantage of someone. Значение первого мы уже раскрыли, теперь узнаем о втором. Выражение to take advantage of someone переводится как «обмануть», «провести», «воспользоваться кем-то» и используется, если вы получаете желаемое несправедливым путем, пользуясь доверием или наивностью другого человека. Приведем пример:

You are always taking advantage of him because he’s a kind person! It’s not fair! — Ты всегда пользуешься им, потому что он добрый человек! Это несправедливо!

22. None of my concern — не мои проблемы, не мое дело

Карлу удалось спасти свой дом от пожара, но Чарльз схватил Кевина. Рассел разочарован тем, что старик не остановил Манца.

none of my concern — не мои проблемы, не мое дело

Это выражение используется, когда человек чем-то раздражен и хочет дать понять, что ему плевать на что-то (например, как в случае с Карлом). Похожая формулировка используется, чтобы сказать человеку «Не твое дело»:

— I’d like to know more about your boyfriend.
— It’s none of your concern.
— Я бы хотел узнать больше о твоем парне.
— Это не твое дело.

23. To be about to do something — вот-вот собираться сделать что-то, собираться сделать что-то вскоре

to be about to do something — вот-вот собираться сделать что-то, собираться сделать что-то вскоре

Это очень распространенная фраза, которую используют, чтобы сообщить, что вы собираетесь сделать что-то вот-вот, вскоре после своих слов. То есть Альфа сказал не то, что вы видите в переводе. Дословный перевод будет такой: «Я получу огромное наслаждение от того, что сделаю с тобой».

24. The call of duty — чувство долга, веление долга

the call of duty — чувство долга, веление долга

Теперь заядлые игроманы узнали, что call of duty — не только популярный шутер, но и весьма важное явление. Выражение above and beyond может переводиться как «превышающий», «больше ожидаемого». В этом случае Карл хотел показать, что мужество Рассела не имело границ и было обусловлено чем-то большим, чем просто чувство долга.

Вам запомнились новые слова? Пройдите наш тест, чтобы еще раз повторить их и закрепить в памяти.

Тест на знание выражений по теме «Следуем за мечтой с мультиком “Вверх”: 24 выражения на английском языке»

Сегодня ваш словарный запас пополнился 24 интересными выражениями на английском языке, которые украсят речь. Мы продолжим писать подобные статьи, поэтому подписывайтесь на рассылку, чтобы не пропустить ни один интересный материал.

Следующая цитата

Если вы не живете в Италии и средиземноморские каникулы, как и многим, вам сейчас недоступны, просмотр мультфильма «Лука» (Luca) от Pixar и Disney принесет удовольствие от легкой атмосферы Итальянской Ривьеры и поможет изучить популярные разговорные конструкции. Мы подготовили 15 разговорных выражений из жизни героев мультфильма, чтобы повысить ваш уровень владения английским.

Мультфильм «Лука»: 15 разговорных фраз

Образ Луки близок почти каждому ребенку. Он, как и его друг Альберто, активно познает окружающий мир. У них есть одна тайна на двоих — из морских чудищ они на суше превращаются в мальчиков. Друзья учатся преодолевать свои страхи, заводят новых знакомых и познают семейные ценности. Давайте посмотрим, какими выражениями пользуются герои, общаясь друг с другом — наверняка они пригодятся вам в повседневной жизни.

1. That’s more like it! — Так-то лучше!, Совсем другое дело!

Для многих в Порто Россо, итальянской деревушке на берегу моря, рыбалка — единственный источник дохода. В начале мультфильма зрители встречают старого моряка в лодке, который запускает патефон и наслаждается итальянскими мотивами во время морской прогулки.

Следующая цитата

За годы существования мультипликационной студии «Союзмультфильм» было создано более 1500 мультфильмов, которые и по сегодняшний день остаются одними из самых добрых и любимых мультфильмов, как для детей, так и для взрослых. А фразы из них разлетелись на цитаты. Давайте представим, что если бы герои советских мультфильмов говорили по-английски, как бы тогда звучали их «крылатые фразы». Поехали!

Малыш и Карлсон

— Он улетел, но обещал вернуться. – He flew away, but he promised to come back.

Читайте также: