Цитаты из гадкий я

Обновлено: 21.11.2024

Первая часть из серии приключений «гадкого» Грю. Главным злодеем оказывается совсем не он, а сам герой раскрывается как вредный, ворчливый, но не лишённый доброты и сострадания человек. Язык, как во многих мультфильмах, несложный. Видеоразбор ниже.

Despicable Me 1 Despicable Me 1

9. Be in for

Фразовый глагол be in for означает что-то типа "влипнуть". Так можно говорить, когда вы предупреждаете кого-то о том, что его ждёт.

When I get in there, you’re in for a world of pain. When I get in there, you’re in for a world of pain.
  • We’re in for a lot of trouble. - Нас ждут большие неприятности.
  • You’re in for a rough night. - Тебя ждёт нелёгкая ночь.
  • They are in for a big surprise. - Их ждёт большой сюрприз.

Видео:

Следующая цитата

В то время как Грю, бывший суперзлодей, приспосабливается к семейной жизни и пытается честным трудом зарабатывать в сфере бизнеса, тайные лаборатории Арктики оказываются украденными. Анти-Злодейская лига решает, что она нуждается в помощи Грю и его новобранцев в расследовании.

5. Live with it

Часто используется в значении "пережить", но не в значении "пережить какое-то серьёзное событие", а в значении "ничего страшного, переживём".

I think I can live with it. I think I can live with it.

We can easily live with that. - Мы легко это переживём .

I won’t be able to live with it. - Я не смогу так жить.

How can you live with yourself? - Как ты можешь жить дальше?

2 . Think twice

Think twice можно переводить как "дважды подумать", а можно и как "хорошенько подумать".

  • Think twice before you speak . - Хорошо подумай, прежде чем говорить.
  • We should think twice before asking him a favor. - Нужно дважды подумать, прежде чем просить его об одолжении.
  • He won’t think twice. - Он долго раздумывать не будет.

Следующая цитата

Я раньше думала, что все лысики весёлые и добродушные…

Увы, как и все великие, Эль Мачо ушёл слишком рано. Но красиво — самым мачоподобнейшим образом: верхом на акуле, со ста килограммами динамита на груди, нырнул в жерло извергающегося вулкана. Но тело так и не нашли!

— Грю здесь нет.
— Это точно?
— Он сам сказал мне.

— Мам, я тоже полечу на Луну!
— Боюсь, ты опоздал. НАСА больше не отправляет в космос.

Я позвал тебя сюда чтобы продолжить семейный бизнес. Преступный ген у тебя от предков!

Вы упустили самого опасного преступника на земле! Вы уволены!

— Ну и фигня! И вам это нравится?

Увы, как и все великие, Эль Мачо ушёл слишком рано. Но красиво — самым мачоподобнейшим образом: верхом на акуле, со ста килограммами динамита на груди, нырнул в жерло извергающегося вулкана. Но тело так и не нашли!

— А у мальчиков есть то, чего нет у девочек.
— Что, правда?
— Большая лысина.
— Ах, да!

Чтобы переиграть идиота — надо думать, как идиот!

— Я, возможно, сую нос не в свое дело, но моя подруга Натали с недавних пор совершенно свободна.
— Не-не-не! Вынь нос из этого дела!

— Я, возможно, сую нос не в свое дело, но моя подруга Натали с недавних пор совершенно свободна.
— Не-не-не! Вынь нос из этого дела!

— Почему ты толстая?
— Потому что я живу в пряничном домике и часто заедаю им свои проблемы.

— Ты женишься на Люси?
— Ты что, с единорога упала?

8. Why would he come? He gave us up

Здесь сразу две полезные фразы: Why would he do it? - "С чего бы это делать?" и фразовый глагол give up в значении "предавать".

Why would he come? He gave us up. Why would he come? He gave us up.
  • Why would she do that? - С чего бы ей так поступать?
  • Why would he leave these messages? - Зачем ему оставлять эти послания?
  • Don’t give me up! - Не выдавайте меня!
  • They gave you up. - Они тебя выдали/предали.

4. Fix it

My unicorn! You have to fix it! My unicorn! You have to fix it!

Следующая цитата

Яркие, желтенькие в синих комбинезонах, неповторимые и просто уникальные миньоны не могут в себя не влюбить. Их главная цель: служить самому большому злу на планете, при чем они всегда готовы прийти на помощь хозяину и подставить плечо. У них есть даже собственный язык – помесь детского агуканья, французского, английского, немецкого, индийского и других языков. Между прочим этот язык придумал и лично озвучил режиссер мультфильма Пьер Коффен. Цитаты миньонов это особый язык и культура маленьких человечков. Ниже представлены самые распространенные фразы миньонов и их перевод.

6. Face reality

Face - глагол употребляется в значении "встретиться лицом к лицу", "посмотреть правде в глаза".

Let’s face it, he is not going to come back. - Надо признать, он не вернётся.

We have to face it. - Приходится смириться с ситуацией.

Let’s face (the) facts. - Давай посмотрим правде в глаза.

7. I can make it

Многозначный глагол make, помимо 100500 других значений, может употребляться в смысле "успевать по времени".

I can make it. I can make it.
  • I’m happy you could make it. - Рада, что вы смогли прийти.
  • Can you make it tomorrow? - А завтра у тебя получится?
  • We’re not gonna make it. - Ничего у нас не получится.

Цитаты миньонов

Белло! (от итальянского «Прекрасно!») — Здравствуйте!

Ми вонт банана! (искаженное английское «Хочу банан») — Я голоден!

Пведе на (из филиппинского) — Ну что, начнем?

По тае то пара ту — Это твоя картошка.

Джелато (из итальянского) — Мороженое.

Пока ту вонт бабай? — Какую тебе дать игрушку?

Пока бананонина бабой! — Какая уродливая игрушка!

Хана, дул, сае (из корейского) — Один, два, три.

poulet tiki masala – курица с индийскими специями.

Тулалито ти амо! — Я тебя люблю!

Татата бала ту! — Я тебя ненавижу!

Танк ю! (искаженное английское Thank You) — Спасибо!

10. Make a mistake

Часто делают ошибку, употребляя слово do со словом "ошибка". Запомните, здесь нужно говорить глагол make.

It was the worst mistake I ever made. It was the worst mistake I ever made.
  • Don’t you ever make this mistake again. - И никогда больше не совершай эту ошибку.
  • We all make mistakes in life. - Все мы в жизни ошибаемся.
  • I have to admit, I made a mistake. - Должен признать, я ошибся.

1. Get the picture?

Сокращённо от Do you get the picture?. Можно переводить и как "картина ясна", так и "Все усёк?"

Get the picture? Get the picture?
  • I think you get the picture. - Думаю, ты понял, что к чему.
  • Sorry I don’t get the picture. - Прости, я не понимаю.
  • Once we get the whole picture, we can act. - Как только мы поймём всю ситуацию, можно действовать.

3 . Set rules

"Установить правила". С полезным словом set мы уже встречались в "Людях Икс".

Clearly we need to set some rules Clearly we need to set some rules
  • Who are you, to be setting rules here? - А кто ты такой, чтобы устанавливать здесь правила?
  • Is everything set? - Всё готово?
  • There are no set rules anymore. - Больше никаких правил.

Читайте также: