Цитаты из фильма хозяин морей

Обновлено: 08.05.2024

АПРЕЛЬ 1805 ГОДА НАПОЛЕОН ПОКОРИЛ ЕВРОПУ
ТОЛЬКО БРИТАНСКИЙ ФЛОТ СТОИТ У НЕГО НА ПУТИ
ОКЕАНЫ ПРЕВРАТИЛИСЬ В ПОЛЯ БОЯ
"ХОЗЯИН МОРЕЙ. НА КРАЮ ЗЕМЛИ"
БРИТАНСКИЙ ВОЕННЫЙ КОРАБЛЬ СЮРПРИЗ
28 ОРУДИЙ, 197 ЧЕЛОВЕК ЭКИПАЖА
СЕВЕРНОЕ ПОБЕРЕЖЬЕ БРАЗИЛИИ
ПРИКАЗ АДМИРАЛТЕЙСТВА КАПИТАНУ ДЖ. ОБРИ
Остановить французский капер Ахерон на пути к Тихому океану
НАПРАВЛЯЕТСЯ В ТЕ ВОДЫ С ВОЕННЫМ УМЫСЛОМ
. Потопить, Сжечь или захватить как Приз
Давайте-ка. Все хорошо.
Просыпайся, Уилл.
По правому борту!

- Что случилось?
- Мне послышалось.
Вроде как били склянки.

- Может, это местные рыбаки?
- Или риф-буй.
М-р Калами, лотлинь, пожалуйста.
По отметке пять морских саженей.
Песок и побитые раковины .
Что там?

- Два румба по правому борту в тумане.
- Что ты увидел? Парус?

- Сам не знаю.
- Будем бить сбор?

- Я не уверен.
- Но ты вахтенный офицер.
Холлом, тебе надо принять решение.
Будем бить сбор.
Подъём! Просыпайтесь!
Живее.
Живее, ребята.
Пошевеливайтесь.
Не видно из-за тумана.
Марсовые, на реи.
Где он был?
В двух румбах по правому борту. Не милю дальше.

- Вы уверены , м-р Холлом?
- Уверен, сэр.
Военный корабль?
Я не знаю.
Он всего лишь мелькнул. Я видел какие-то очертания.

- Вы тоже видели, м-р Калами?
- Никак нет, сэр.
Вы приняли правильное решение, м-р Холлом. Возвращайтесь на посты .
Твоя вахта. Том.
Так точно.
Шлюпки на воду и рассеяться.

- М-р Бойль, поднимайте флаг.
- Есть, сэр.
Запишите в судовой журнал. " В шесть склянок замечен вражеский фрегат."
СТОЙКО ДЕРЖИСЬ
Прямо на них, м-р Моулетт.
Билл, оставь в покое шпаги. Отнеси в трюм серебро капитана.
Он пока не в радиусе. Боевая готовность до его приближения.

- Подведите ближе.
- Посередине судна.
Ничего не урони.
Внимание.

- Занять позиции.
- Смелее.

- Приготовились.
- Не волнуйтесь, мы им сейчас покажем.
М-р Пуллингс, сэр. Дэвис, Джемми, отнесите м-ра Пуллингса в трюм.
Есть, сэр.
М-р Блейкни, сообщите об этом капитану.
Освободите передние кофель-планки.
Подсыпьте песка на пол.
Огонь!
Ложись!
Вспомогательные снасти! Унесите раненных.

- Пусть себе стреляют, м-р Калами.
- Перезарядить. Покажите им!
АХЕРОН
Сэр, на гакаборт.
Рулевой пристрелен. Управление не работает.
Мы как на ладони.
Почему мы не стреляем?
Пропустите.
Вот, Джо.
Держи там.

- Он слева по борту.
- Достаньте свое стрелковое оружие.
Приготовьтесь к бою с идущими на

Следующая цитата

Действие фильма разворачивается во время наполеоновских войн.

Военный парусник Ее Величества «Сюрприз», бороздящий просторы Атлантики, был неожиданно атакован огромным неизвестным кораблем, появившимся из тумана. Благодаря смелости и находчивости команды «Сюрпризу» удается уйти от смерти. Несмотря на тяжелые повреждения и потери, капитан Джек Обри по прозвищу Счастливчик принимает решение преследовать врага и устремляется в погоню, которая уведет его на край света. На кону репутация Джека, его жизнь и жизнь его команды…

Когда он первый раз заговорил со мной, о, я никогда не забуду его слов, он наклонился ко мне и сказал: «Обри, Вы не передадите мне соль?»

Следующая цитата

Режиссёр: Гор Вербински. Сценаристы: Тед Эллиотт, Терри Росио и Стюарт Битти

Теглайн: «Over 3000 islands of paradise. For some it’s a blessing. For others… It’s A Curse»

Женщина на корабле не к добру. Даже маленькая.

It's bad luck to have a woman on board, too. Even a miniature one.

Port worker: It's a shilling to tie up your boat at the dock. And I shall need to know your name.
Jack Sparrow: What do you say to three shillings, and we forget the name?
Port worker: Welcome to Port Royal Mr.Smith

Офицер: Гражданским запрещён вход на эту пристань!
Джек Воробей: Глубоко сожалею — не знал. Если встречу их, поставлю вас в известность.

Officer: This dock is off limits to civilians.
Jack Sparrow: I'm terribly sorry. I didn't know. If I see one, I shall inform you immediately.

Jack Sparrow: It is my intention to commandeer one of these ships, pick up a crew in Tortuga, raid, pillage, plunder, and otherwise pilfer my weaselly black guts
Murtogg: I said «no lies!»
Mullroy: I think he's telling the truth.
Murtogg: If he were telling the truth, he wouldn't have told us.
Jack Sparrow: Unless of course you wouldn't believe the truth even if he told it to you.

Норрингтон: Вы самый жалкий из всех пиратов, о которых я слышал.
Джек Воробей: Но вы обо мне слышали!

Norrington: You are, without doubt, the worst pirate I've ever heard of.
Jack Sparrow: But you have heard of me.

Колкость глаз не колет.

Sticks and stones, love.

Вам запомнится этот день, когда чуть не был пленён капитан Джек Воробей!

You will always remember this as the day that you almost caught Captain Jack Sparrow.

Лицо знакомое… Я угрожал тебе прежде?

You seem familiar. Have I threatened you before?

Джек Воробей: Кто куёт эти мечи?
Уилл Тернер: Я кую! И упражняюсь в фехтовании по три часа в день.
Джек Воробей: Лучше найди себе девушку!

Jack Sparrow: Who makes all these?
Will Turner: I do. And I practice with them three hours a day.
Jack Sparrow: You need to find yourself a girl mate.

Узник: «Жемчужина»? Я слыхал о ней. Команда грабит суда и порт уже десять лет. И не оставляет живых.
Джек Воробей: Совсем никого? Откуда тогда слухи берутся?

Prisoner: «The Black Pearl»? I've heard stories. She's been preying on ships and settlements for near ten years. Never leaves any survivors.
Jack Sparrow: No survivors? Then where do the stories come from, I wonder?

Сочувствую, друг, тебе жутко не везёт!

My sympathies, friend. You've no manner of luck at all.

О своей участи тужите, господа. Самые страшные муки ада ждут предателей и мятежников.

Worry about your own fortunes, gentlemen. The deepest circle of hell is reserved for betrayers and mutineers.

Уилл Тернер: Украдём корабль? Этот бриг?!
Джек Воробей: Реквизируем. Мы реквизируем этот бриг. Морской термин.

Will Turner: We're going to steal the ship? That ship?
Jack Sparrow: Commandeer. We're going to commandeer that ship. Nautical term.

Джек Воробей: На что ты готов ради этой крошки?
Уилл Тернер: Отдать свою жизнь.
Джек Воробей: Чудно! Тогда пошли.

Jack Sparrow: How far are you willing to go to save her?
Will Turner: I'd die for her.
Jack Sparrow: Oh, good. No worries, then.

Уилл Тернер: Ты либо безумец, либо гений.
Джек Воробей: Это две крайности одной и той же сущности.

Will Turner: This is either madness or brilliance.
Jack Sparrow: It's remarkable how often those two traits coincide.

Я капитан Джек Воробей. Смекаешь?

I'm Captain Jack Sparrow. Savvy?

Лейтенант Теодор Гроувз: Самый удалой пират из тех, что я видел.
Норрингтон: Что ж, посмотрим.

Lieutenant Theodore Groves: That's got to be the best pirate I've ever seen.
Norrington: So it would seem.

Джек Воробей: Убери железку, напросишься на поражение.
Уилл Тернер: Ты не победил, ты сжульничал! В честном бою я бы тебя заколол!
Джек Воробей: Ну тогда сражаться честно явно нет резона.

Jack Sparrow: Put it away, son. It's not worth you getting beat again.
Will Turner: You ignored the rules of engagement. In a fair fight, I'd kill you.
Jack Sparrow: Then that's not much incentive for me to fight fair.

На самом деле важно лишь одно — что человек может и чего он не может. Например, ты можешь признать, что твой отец был пиратом и славным малым, или не можешь. Но дух пиратства у тебя в крови, с этим ничего не поделаешь. Теперь взять меня. Я могу тебя бросить, но добраться на бриге до Тортуги в одиночку не смогу. Значит… Сможешь плыть под командой пирата? Или же нет? — Уиллу Тернеру

The only rules that really matter are these — what a man can do and what a man can't do. For instance, you can accept that your father was a pirate and a good man or you can't. But pirate is in your blood, boy, so you'll have to square with that someday. Now, me, for example, I can let you drown but I can't bring this ship into Tortuga all by me onesy, savvy? So… can you sail under the command of a pirate? Or can you not?

Печальна участь того, кому неведом дивный тонкий букет жизни на Тортуге. Будь все города подобны этому, мужчины бы в ласке тонули.

It is indeed a sad life that has never breathed deep this sweet bouquet that is Tortuga, savvy? If every town in the world were like this one, no man would ever feel unwanted.

Джек Воробей: Бери всё.
Джошами Гиббс: И не отдавай ничего.

Jack Sparrow: Take what you can.
Joshamee Gibbs: Give nothing back.

Вам придётся поверить в легенды о призраках — вы среди них.

You best start believing in ghost stories, Miss Turner. You're in one!

Джошами Гиббс: Он [Коттон] нем, сэр. Бедолаге отрезали язык. Он научил попугая говорить за себя, непонятно, как.
Джек Воробей: Попугай мистера Коттона, тот же вопрос.
Попугай: Попутный ветер, попутный ветер.
Джошами Гиббс: Мне сдаётся, что ответ «да».
Джек Воробей: Конечно, «да»!

Joshamee Gibbs: He's a mute. Poor devil had his tongue cut out. He trained the parrot to talk for him. No one's yet figured how.
Jack Sparrow: Mr.Cotton's parrot. Same question.
Parrot: Wind in the sails! Wind in the sails!
Joshamee Gibbs: Mostly we figure that means «yes».
Jack Sparrow: Of course it does.

Joshamee Gibbs: No, no, it's frightful bad luck to bring a woman aboard, sir.
Jack Sparrow: It'll be far worse not to have her.

Уилл Тернер: Как добраться до острова, который никому не найти, да ещё с неисправным компасом?
Джошами Гиббс: Он не указывает на север, но мы ведь не север ищем, верно? — компас Джека указывает в сторону, где находится самое желаемое для того, кто его держит

Will Turner: How can we sail to an island that nobody can find with a compass that doesn't work?
Joshamee Gibbs: Aye, the compass doesn't point North, but we're not trying to find North, are we?

Джошами Гиббс: На утро четвёртого дня он схватил двух морских черепах, связал и на них добрался вплавь.
Уилл Тернер: Двух черепах заарканил?
Джошами Гиббс: Да. Морских черепах.
Уилл Тернер: А где взял верёвку?
Джек Воробей: Сплёл. Из шерсти. Со спины.

Joshamee Gibbs: On the fourth morning, he roped a couple of sea turtles, lashed them together, and made a raft.
Will Turner: He roped a couple of sea turtles?
Joshamee Gibbs: Aye, sea turtles.
Will Turner: What did he use for rope?
Jack Sparrow: Human hair. From my back.

Сокровище — не только серебро да золото. — про Элизабет Суонн

Not all treasure is silver and gold, mate.

Джек Воробей: Парли… парлалиньтюль… парлиме… порш… не порш… не пор… парла… парла…
Раджетти: …ментёр?
Джек Воробей: Да! Парламентёр! Переговоры!
Пинтел: Дьявол, забери тех, кто придумал переговоры!
Джек Воробей: То есть всех французов.

Перестаньте дырявить мой корабль!

Stop blowing holes in my ship!

That's not very nice.

Барбосса: Кто ты такой?
Джек Воробей: Никто, он никто! Шурин троюродного племянника моей родной тети. Но поёт как ангел! Евнух.

Barbossa: Who are you?
Jack Sparrow: No one. He's no one. A distant cousin of my aunt's nephew twice removed. Lovely singing voice, though. Eunuch.

Ты, поскольку джентльмен, пристрели даму, а сам сдохни с голоду.

You can be the gentleman and shoot the lady and starve to death yourself.

Elizabeth Swann: That's the secret grand adventure of the infamous Jack Sparrow? You spent three days lying on a beach, drinking rum?
Jack Sparrow: Welcome to the Caribbean, love.

Обожаю свадьбы! Налить всем по чарке!… Знаю, знаю. «Заковать его!», да?

A wedding! Love weddings! Drinks all around!… I know. «Clap him in irons», right?

Он взял да и прихлопнул Прихлопа.

He strapped a cannon to Bootstrap's bootstraps.

Уилл Тернер: Где Элизабет?
Джек Воробей: В безопасном месте, как я и обещал. И собирается выйти за Норрингтона, как и обещала. А ты умрешь за неё, как и обещал. Мы, мужчины, держим своё слово… А Элизабет, как женщине, это ни к чему.

Will Turner: Where's Elizabeth?
Jack Sparrow: She's safe, just like I promised. She's all set to marry Norrington, just like she promised. And you get to die for her, just like you promised. So we're all men of our word, really. Except for Elizabeth, who is, in fact, a woman.

Барбосса: И ты хочешь, чтобы я не казнил ублюдка?
Джек Воробей: Нет-нет, казни ублюдка, но позже.

Barbossa: I suppose in exchange, you want me not to kill the whelp.
Jack Sparrow: No, no, no. Not at all. By all means, kill the whelp. Just not yet.

Я же бесчестный, а от таких кроме обмана нечего и ждать. Серьезно! Остерегаться надо людей честных. Ты даже не заметишь, когда они сделают какую-нибудь глупость.

Me? I'm dishonest. And a dishonest man you can always trust to be dishonest. Honestly. It's the honest ones you want to watch out for, because you can never predict when they're going to do something incredibly stupid.

Любишь боль? Поносил бы корсет.

Do you like pain? Try wearing a corset.

Если ты ждал подходящего момента… то это был он.

If you were waiting for the opportune moment… That was it.

Быть может, в редких случаях, когда борьба за правое дело заставляет стать пиратом, пиратство может стать правым делом.

Perhaps on the rare occasion pursuing the right course demands an act of piracy, piracy itself can be the right course?

Следующая цитата

Всем ни с места! Я обронил мозги.

Всем ни с места! Я обронил мозги.

Добавила lauriel_anarwen 17.09.10
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Ты спятил!
— И слава богу, нормальный не пошёл бы на такое.

- Ты спятил! - И слава богу, нормальный не пошёл бы на такое.

- Ты спятил! - И слава богу, нормальный не пошёл бы на такое.

Добавила Капитан Заначка 28.09.10
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Не трудно попасть на тот свет. Трудно вернуться.

Не трудно попасть на тот свет. Трудно вернуться.

Добавил(а) Аноним 18.12.08
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Ладно, беру тебя. Тебя не возьму — ты страшный.

Ладно, беру тебя. Тебя не возьму - ты страшный.

Ладно, беру тебя. Тебя не возьму - ты страшный.

Добавила De_Puta_Madre 21.12.08
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Когда у тебя в руках чья-то жизнь, это так повышает тонус!

Когда у тебя в руках чья-то жизнь, это так повышает тонус!

Когда у тебя в руках чья-то жизнь, это так повышает тонус!

Добавила Ленуля 03.12.08
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Стоит разок умереть и приоритеты тут же меняются.

Стоит разок умереть и приоритеты тут же меняются.

Добавила Iris 27.06.09
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Да, теперь мы вконец потерялись!
— Что?
— Конечно, чтобы обнаружить место, найти которое невозможно, нужно потеряться! Иначе все бы знали, где оно находится.

- Да, теперь мы вконец потерялись! - Что? - Конечно, чтобы обнаружить место, найти которое невозможно, нужно потеряться! Иначе все бы знали, где оно находится.

- Да, теперь мы вконец потерялись! - Что? - Конечно, чтобы обнаружить место, найти которое невозможно, нужно потеряться! Иначе все бы знали, где оно находится.

Добавила MrsMcFly 07.01.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Дамы, будьте так любезны — заткнитесь. Послушайте. Да, я врал тебе. Нет, я тебя не люблю. Конечно, оно тебя полнит! Я никогда не был в Брюсселе. Слово «кровожадный» надо произносить через «ж». Между прочим, нет, я не знаю Колумба, но я люблю клумбы. Но всё это меркнет и бледнеет в сравнении с тем фактом, что у меня опять увели мой корабль! Смекаете?

Читайте также: