Цитата оказывается если взять земной диаметр
Обновлено: 22.12.2024
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Следующая цитата
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Следующая цитата
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Следующая цитата
Настоящий эколог — это человек, который знает, что мир ему не передан его отцом, а взят взаймы у собственных детей.
13 ноября 1974 года австралийский министр по делам охраны окружающей среды и природных ресурсов выступил в Париже с речью на конференции, созванной Организацией по экономическому сотрудничеству и развитию. Министра звали Мозес Генри Касс, и в его обращении к экологической комиссии содержался этот афоризм. Однако в изложении Касса он оказался более длинным и неуклюжим, чем в известных современных его вариантах. Вместо слова «передан» министр употребил слово «унаследовали»: [Moses Henry Cass, speech on environmental policy, Ministerial Meeting of the OECD Environment Committee, Paris, November 13, 1974, text in Australian Government Digest 2, no. 4 (October 1, 1974 — December 31, 1974): 1145. Verified in scans. Special thanks to John McChesney-Young and the UC Berkeley Library.]
Мы, богатые страны, какими мы являемся, имеем обязательства не только перед странами бедными, но перед всеми нашими внуками во всём мире, богатыми и бедными. Мы не унаследовали эту Землю от наших родителей с тем, чтобы поступить с ней по нашему усмотрению. Мы заняли её у наших детей, и мы должны пользоваться ею с осторожностью как в их интересах, так и в наших. Всякий, кто не способен признать основополагающую ценность этого утверждения, в разной форме выражаемого всё большим числом размышляющих и пишущих на эту тему людей — от Мальтуса до членов Римского клуба, либо невежествен, либо безумен или безнравственен.
В июле 1975 года одна из версий высказывания появилась на страницах журнала Michigan Natural Resources в статье, озаглавленной «Земля, взятая взаймы у наших детей». Её автор Деннис Холл работал в Бюро землепользования штата Мичиган. Название статьи было указано в содержании журнала, однако внутри у неё другой заголовок. Краткий вариант высказывания, взятый в кавычки, был напечатан крупным шрифтом в самом начале публикации. Таким образом, оно было использовано в качестве альтернативного заголовка: [Dennis Hall, “The Land Is Borrowed from Our Children,” Michigan Natural Resources 44, no. 4 (July-August 1975): 3. Verified in hard copy.]
Мы не унаследовали Землю от наших отцов, мы взяли её взаймы у наших детей… (Деннис Холл, Бюро землепользования)
Мы полагаем, что кавычки указывают на то, что Холл не претендовал на авторство. Он просто использовал это изречение в виде своеобразного лейбла для своего эссе, но такое использование ясности, конечно, не добавило, и в некоторых более поздних случаях цитирования автором афоризма называют Холла.
В сентябре 1975 года в Германии состоялась конференция по проблемам транспорта. Йорг Кунеманн, автор одной из статей, опубликованных в сборнике материалов по следам этого форума, привёл данное высказывание, ссылаясь при этом на австралийского министра по делам охраны окружающей среды. Эта довольно пространная версия весьма сильно напоминает заявление Мозеса Генри Касса: [Jorg K. Kuhnemann, “Better Towns with Less Traffic,” in Peter Stringer and H. Wenzel, eds., Transportation Planning for a Better Environment, NATO Conference Series (New York: Plenum, 1976), 5. Verified in hard copy.]
У нас есть один мир и, как заметил австралийский министр по делам охраны окружающей среды и природных ресурсов, выступая на конференции по экологии, созванной Организацией по экономическому сотрудничеству и развитию в ноябре прошлого года, мы не унаследовали Землю у наших отцов и, следовательно, не вправе распоряжаться ею по нашему усмотрению. Мы, скорее, взяли её взаймы у наших детей и должны содержать её в порядке до той поры, когда уже они сами смогут взять заботу о ней на себя.
В январе 1976 года ежемесячник Common Bond, выходящий в Иллинойсе, использовал цитату в передовой статье, посвящённой проблемам финансирования школ. Никто в качестве автора там упомянут не был: [“Building the Future for East Moline?” Common Bond (East Moline, IL), January 1976, 4. Accessed in GenealogyBank.]
У нас нет оправдания. Кто-то однажды заметил: «Мы не унаследовали наше будущее у наших предков, мы взяли его взаймы у наших детей».
«Мы не унаследовали Землю у наших отцов, но взяли её взаймы у наших детей» (Деннис Холл).
В мае 1976 года в газете Liberal Education были опубликованы заметки нового председателя Ассоциации американских колледжей, в которых содержалась и эта цитата. Автором изречения был — почти верно — назван Уэнделл Берри: [“Remarks of the Incoming Chairman by Theodore D. Lockwood,” Liberal Education 62 (May 1976): 317. Verified in hard copy.]
Я предпочитаю фразу Уэнделла Берри о том, что мы должны действовать, как «человек, который знает, что мир ему не передан его отцами, но взят взаймы у собственных детей».
«Истинный эколог — это человек, который знает, что мир ему не передан его отцами, но взят взаймы у собственных детей» (Джон Мэдсон).
Мы не унаследовали Землю у наших отцов. Мы взяли её взаймы у наших детей.
В марте 1980 года Ли Тэлбот из Всемирного фонда дикой природы выступил в Королевском обществе искусств Соединённого Королевства на тему «Стратегия сохранения мировой природы». Он процитировал это высказывание в своей речи. Позже, в публикации, оно было взято в кавычки. Автор опять же указан не был: [“A World Conservation Strategy by Lee M. Talbot, Director of Conservation and Special Scientific Advisor, World Wildlife Fund International,” text of speech delivered on March 19, 1980, Journal of the Royal Society of Arts 128, no. 5288 (July 1980): 495. Verified in hard copy.]
«Мы не имеем права уничтожить ни одну иную форму жизни. (…) Именно мы способны уничтожить иные формы жизни, следовательно, мы и несём ответственность за то, чтобы позаботиться об их сохранении».
«Мы не унаследовали Землю от наших отцов, мы взяли её взаймы у наших детей».
В сентябре 1980 года в журнале Lake Street Review было опубликовано стихотворение Иезекииля Лаймхауса, озаглавленное «Где бродит ямайская вишня» (Where Silkwood Walks). В заметке об авторе упоминается известная врач и общественный деятель Хелен Колдикотт. И анализируемое нами изречение названо жизненным принципом Колдикотт: [“Notes on Contributors: Ezekiel Limehouse,” Lake Street Review 9 (Summer 1980): 41. Verified in scans. Thanks to Dennis Lien and the University of Minnesota Libraries.]
Этим гимном «Где бродит ямайская вишня» автор обязан поэме Уильяма Блейка «Иерусалим» («На этот горный склон крутой…»). Он написан в согласии с основным принципом жизни доктора Хелен Колдикотт: «Мы не наследуем Землю у наших предков; мы одолжили её у наших потомков».
«Мы не унаследовали Землю у наших родителей, мы берём её взаймы у наших детей» (Международный союз охраны природы, из «Всемирной стратегии охраны окружающей среды»).
В январе 1983 года один конгрессмен, постоянный автор Christian Science Monitor, приписал это высказывание известному экологу-аналитику Лестеру Брауну: [Ed Jones, “Saving the Soil — by Private Initiative,” Christian Science Monitor, January 5, 1983, 23. Accessed in ProQuest.]
Настало время действовать. Как сказал Лестер Браун, основатель Института всемирного наблюдения, «мы не наследуем Землю у наших отцов, мы берём её взаймы у наших детей».
«Мы не наследуем Землю у наших отцов, мы её берём взаймы у наших детей», — такие слова приводятся на обложке последней книги Лестера Брауна.
В 1985 году в «Лос-Анджелес таймс» была опубликована статья, где рассказывалось о влиятельном активисте-экологе Дэвиде Брауэре, и в частности, было упомянуто о его недоумении по поводу того, что его назвали автором этого изречения: [Beverly Beyette, “Concern over Movement’s Direction: Environmentalists: Three Who Believe,” Los Angeles Times, June 6, 1985, E1. Accessed in ProQuest.]
Брауэр взял в руки книгу, на её суперобложке — высказывание, которое ему приписывалось, и хотя афоризм ему нравился, он всё же заметил: «Я что-то не могу припомнить, когда я это сказал». Вот эта цитата: «Мы не унаследовали Землю у наших отцов. Мы берём её взаймы у наших детей».
В следующем году советник Международного союза охраны природы (МСОП) в Гланде (Швейцария) использовал изречение, не ссылаясь на чьё-либо авторство: [David R. Francis, “New Environmental Tack: Development + Conservation = Growth,” Christian Science Monitor, June 12, 1986, 12. Accessed in ProQuest.]
Доктор Таги Фарвар, старший советник МСОП, сказал, что основной смысл деятельности экологов в современном мире состоит в том, чтобы «иметь возможность получить свой кусок пирога и его съесть». При правильном подходе к проблемам развития окружающая природа, необходимая для нашего существования, может восстанавливаться и использоваться вновь и вновь. «Мы не унаследовали мир у наших родителей, — сказал доктор Фарвар. — Мы взяли его взаймы у наших детей».
В статье, опубликованной в «Лос-Анджелес таймс» в 1988 году, высказывание было охарактеризовано как «пословица, родившаяся в среде амишей» [Амиши — закрытая религиозная община анабаптистов. — Прим. пер.]: [Frank Riley, “John Muir’s Legacy Still Strong in Glacier Country,” Los Angeles Times, August 14, 1988, 5. Accessed in ProQuest.]
«Мы не унаследовали эту Землю у наших родителей, мы берём её взаймы у наших детей».
Эту амишскую поговорку цитирует рейнджер национального парка Глейшер-Бей в открытом письме к 150-летию Джона Мьюра, одного из инициаторов создания в США заповедных территорий».
Читайте также: