Артур эддингтон 1927 цитата

Обновлено: 21.12.2024

„The theory of the "expanding universe" might also be called the theory of the "shrinking atom".“

The Expanding Universe (1933)
Контексте: All change is relative. The universe is expanding relatively to our common material standards; our material standards are shrinking relatively to the size of the universe. The theory of the "expanding universe" might also be called the theory of the "shrinking atom". <. >

„If God is as real as the shadow of the Great War on Armistice Day, need we seek further reason for making a place for God in our thoughts and lives?“

Science and the Unseen World (1929)
Контексте: If God is as real as the shadow of the Great War on Armistice Day, need we seek further reason for making a place for God in our thoughts and lives? We shall not be concerned if the scientific explorer reports that he is perfectly satisfied that he has got to the bottom of things without having come across either.<!--VI, p.67

„При земных температурах материя обладает сложными свойствами, которые, вероятно, окажутся наиболее сложными для раскрытия; но разумно надеяться, что в недалёком будущем мы сможем понять такую простую вещь как звезда.“

At terrestrial temperatures matter has complex properties which are likely to prove most difficult to unravel; but it is reasonable to hope that in the not too distant future we shall be competent to understand so simple a thing as a star.

парафраз окончания: Ничего нет более простого, чем звезда.

Source: Шкловский И. С. Звёзды: их рождение, жизнь и смерть. — М.: Наука, 1975.

«Внутреннее строение звёзд» (The Internal Constitution of Stars), 1926

„We have found a strange foot-print on the shores of the unknown.“

Space, Time and Gravitation (1920)
Контексте: We have found a strange foot-print on the shores of the unknown. We have devised profound theories, one after another, to account for its origins. At last, we have succeeded in reconstructing the creature that made the footprint. And lo! It is our own.<!--p.201

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

„In the world of physics we watch a shadowgraph performance of the drama of familiar life.“

Introduction
The Nature of the Physical World (1928)
Контексте: In physics we have outgrown archer and apple-pie definitions of the fundamental symbols. To a request to explain what an electron really is supposed to be we can only answer, "It is part of the A B C of physics".
The external world of physics has thus become a world of shadows. In removing our illusions we have removed the substance, for indeed we have seen that substance is one of the greatest of our illusions. Later perhaps we may inquire whether in our zeal to cut out all that is unreal we may not have used the knife too ruthlessly. Perhaps, indeed, reality is a child which cannot survive without its nurse illusion. But if so, that is of little concern to the scientist, who has good and sufficient reasons for pursuing his investigations in the world of shadows and is content to leave to the philosopher the determination of its exact status in regard to reality. In the world of physics we watch a shadowgraph performance of the drama of familiar life. The shadow of my elbow rests on the shadow table as the shadow ink flows over the shadow paper. It is all symbolic, and as a symbol the physicist leaves it. Then comes the alchemist Mind who transmutes the symbols. The sparsely spread nuclei of electric force become a tangible solid; their restless agitation becomes the warmth of summer; the octave of aethereal vibrations becomes a gorgeous rainbow. Nor does the alchemy stop here. In the transmuted world new significances arise which are scarcely to be traced in the world of symbols; so that it becomes a world of beauty and purpose — and, alas, suffering and evil.
The frank realisation that physical science is concerned with a world of shadows is one of the most significant of recent advances.

„We are no longer tempted to condemn the spiritual aspects of our nature as illusory because of their lack of concreteness.“

Science and the Unseen World (1929), III, p.33

Следующая цитата

А́ртур Стэ́нли Э́ддингтон (англ. sir Arthur Stanley Eddington; 1882—1944) — английский астрофизик.

Содержание

At terrestrial temperatures matter has complex properties which are likely to prove most difficult to unravel; but it is reasonable to hope that in the not too distant future we shall be competent to understand so simple a thing as a star.

В мои школьные дни бытовала глупая загадка — «Как поймать льва в пустыне?» Ответ: «В пустыне много песка и мало львов, поэтому надо взять сито и просеять весь песок — останутся львы». Я помню её, потому что она описывает один из самых обычных методов, применяемых в квантовой теории для получения всего, что мы хотим изучить.

Согласно замыслу одного из участников Викицитатника, на этом месте должен располагаться специальный раздел.
Вы можете помочь проекту, написав этот раздел.

. Современный переворот научной мысли следует, как естественный результат великих революций прежних эпох в истории науки. Специальная теория относительности Эйнштейна, которая разъясняет неопределенность сети пространства и времени, венчает дело Коперника, впервые заставившего нас отказаться от нашей привязанности к геоцентрическому взгляду на природу; общая теория относительности Эйнштейна, которая вскрывает кривизну или не-Евклидову геометрию пространства и времени, развивает дальше зачаточные мысли некоторых астрономов прежних времен, впервые усмотревших возможность того, что их существование покоится на чем-то не плоском. Эти прежние революции являются еще и теперь для нас в детстве источником недоумений, которые мы скоро переростаем; и наступит время, когда изумительные открытия Эйнштейна подобным же образом станут общим местом для образованного человека.

. The present revolution of scientific thought follows in natural sequence on the great revolutions at earlier epochs in the history of science. Einstein's special theory of relativity, which explains the indeterminateness of the frame of space and time, crowns the work of Copernicus who first led us to give up our insistence on a geocentric outlook on nature; Einstein's general theory of relativity, which reveals the curvature or non-Euclidean geometry of space and time, carries forward the rudimentary thought of those earlier astronomers who first contemplated the possibility that their existence lay on something which was not flat. These earlier revolutions are still a source of perplexity in childhood, which we soon outgrow; and a time will come when Einstein's amazing revelations have likewise sunk into the commonplaces of educated thought.

„Never mind what two tons refers to. What is it?“

Источник: The Nature of the Physical World (1928), Ch. 7 Pointer Readings <!-- p. 252 -->
Контексте: Never mind what two tons refers to. What is it? How has it entered in so definite a way into our exprerience? Two tons is the reading of the pointer when the elephant was placed on a weighing machine. Let us pass on. … And so we see that the poetry fades out of the problem, and by the time the serious application of exact science begins we are left only with pointer readings.

„To understand the phenomena of the physical world it is necessary to know the equations which the symbols obey but not the nature of that which is being symbolised.“

Science and the Unseen World (1929)
Контексте: If to-day you ask a physicist what he has finally made out the æther or the electron to be, the answer will not be a description in terms of billiard balls or fly-wheels or anything concrete; he will point instead to a number of symbols and a set of mathematical equations which they satisfy. What do the symbols stand for? The mysterious reply is given that physics is indifferent to that; it has no means of probing beneath the symbolism. To understand the phenomena of the physical world it is necessary to know the equations which the symbols obey but not the nature of that which is being symbolised. this newer outlook has modified the challenge from the material to the spiritual world.<!--III, p.30

„Wherever a way opens we are impelled to seek by the only methods that can be devised for that particular opening,“

Science and the Unseen World (1929)
Контексте: Physical science comes nearest to that complete system of exact knowledge which all sciences have before them as an ideal. Some fall far short of it. The physicist who inveighs against the lack of coherence and the indefiniteness of theological theories, will probably speak not much less harshly of the theories of biology and psychology. They also fail to come up to his standard of methodology. On the other side of him stands an even superior being—the pure mathematician—who has no high opinion of the methods of deduction used in physics, and does not hide his disapproval of the laxity of what is accepted as proof in physical science. And yet somehow knowledge grows in all these branches. Wherever a way opens we are impelled to seek by the only methods that can be devised for that particular opening, not over-rating the security of our finding, but conscious that in this activity of mind we are obeying the light that is in our nature.<!--VII, p.77-78

„For the truth of the conclusions of physical science, observation is the supreme Court of Appeal.“

The Philosophy of Physical Science (1938)
Контексте: For the truth of the conclusions of physical science, observation is the supreme Court of Appeal. It does not follow that every item which we confidently accept as physical knowledge has actually been certified by the Court; our confidence is that it would be certified by the Court if it were submitted. But it does follow that every item of physical knowledge is of a form which might be submitted to the Court. It must be such that we can specify (although it may be impracticable to carry out) an observational procedure which would decide whether it is true or not. Clearly a statement cannot be tested by observation unless it is an assertion about the results of observation. Every item of physical knowledge must therefore be an assertion of what has been or would be the result of carrying out a specified observational procedure. <!-- p. 9

„The man in the street is always making this demand for concrete explanation of the things referred to in science; but of necessity he must be disappointed.“

history/Extras/Eddington_Gifford.html
The Nature of the Physical World (1928)
Контексте: Science aims at constructing a world which shall be symbolic of the world of commonplace experience. It is not at all necessary that every individual symbol that is used should represent something in common experience or even something explicable in terms of common experience. The man in the street is always making this demand for concrete explanation of the things referred to in science; but of necessity he must be disappointed. It is like our experience in learning to read. That which is written in a book is symbolic of a story in real life. The whole intention of the book is that ultimately a reader will identify some symbol, say BREAD, with one of the conceptions of familiar life. But it is mischievous to attempt such identifications prematurely, before the letters are strung into words and the words into sentences. The symbol A is not the counterpart of anything in familiar life.

Следующая цитата

А́ртур Стэ́нли Э́ддингтон (англ. sir Arthur Stanley Eddington; 1882—1944) — английский астрофизик.

„However closely we may associate thought with the physical machinery of the brain, the connection is dropped as irrelevant as soon as we consider the fundamental property of thought—that it may be correct or incorrect. …that involves recognising a domain of the other type of law—laws which ought to be kept, but may be broken.“

Science and the Unseen World (1929)
Контексте: However closely we may associate thought with the physical machinery of the brain, the connection is dropped as irrelevant as soon as we consider the fundamental property of thought—that it may be correct or incorrect. that involves recognising a domain of the other type of law—laws which ought to be kept, but may be broken.<!--V, p.57-58

Содержание

At terrestrial temperatures matter has complex properties which are likely to prove most difficult to unravel; but it is reasonable to hope that in the not too distant future we shall be competent to understand so simple a thing as a star.

В мои школьные дни бытовала глупая загадка — «Как поймать льва в пустыне?» Ответ: «В пустыне много песка и мало львов, поэтому надо взять сито и просеять весь песок — останутся львы». Я помню её, потому что она описывает один из самых обычных методов, применяемых в квантовой теории для получения всего, что мы хотим изучить.

Согласно замыслу одного из участников Викицитатника, на этом месте должен располагаться специальный раздел.
Вы можете помочь проекту, написав этот раздел.

. Современный переворот научной мысли следует, как естественный результат великих революций прежних эпох в истории науки. Специальная теория относительности Эйнштейна, которая разъясняет неопределенность сети пространства и времени, венчает дело Коперника, впервые заставившего нас отказаться от нашей привязанности к геоцентрическому взгляду на природу; общая теория относительности Эйнштейна, которая вскрывает кривизну или не-Евклидову геометрию пространства и времени, развивает дальше зачаточные мысли некоторых астрономов прежних времен, впервые усмотревших возможность того, что их существование покоится на чем-то не плоском. Эти прежние революции являются еще и теперь для нас в детстве источником недоумений, которые мы скоро переростаем; и наступит время, когда изумительные открытия Эйнштейна подобным же образом станут общим местом для образованного человека.

. The present revolution of scientific thought follows in natural sequence on the great revolutions at earlier epochs in the history of science. Einstein's special theory of relativity, which explains the indeterminateness of the frame of space and time, crowns the work of Copernicus who first led us to give up our insistence on a geocentric outlook on nature; Einstein's general theory of relativity, which reveals the curvature or non-Euclidean geometry of space and time, carries forward the rudimentary thought of those earlier astronomers who first contemplated the possibility that their existence lay on something which was not flat. These earlier revolutions are still a source of perplexity in childhood, which we soon outgrow; and a time will come when Einstein's amazing revelations have likewise sunk into the commonplaces of educated thought.

„Matter and all else that is in the physical world have been reduced to a shadowy symbolism.“

Science and the Unseen World (1929), III, p.33

„If our so-called facts are changing shadows, they are shadows cast by the light of constant truth.“

Science and the Unseen World (1929)
Контексте: If our so-called facts are changing shadows, they are shadows cast by the light of constant truth. So too in religion we are repelled by that confident theological doctrine. but we need not turn aside from the measure of light that comes into our experience showing us a Way through the unseen world.<!--IX, p.91

„The casting of the net corresponds to observation; for knowledge which has not been or could not be obtained by observation is not admitted into physical science.
An onlooker may object that the first generalisation is wrong. "There are plenty of sea-creatures under two inches long, only your net is not adapted to catch them." The icthyologist dismisses this objection contemptuously.“

„…The present revolution of scientific thought follows in natural sequence on the great revolutions at earlier epochs in the history of science.“

Следующая цитата

Чужой компьютер

саморазвитие

вернуться к странице

Все записи 45

Отмена

саморазвитие запись закреплена

Однажды я задумался над «Возникновением волн под действием ветра». Я взял с полки классический труд по гидродинамике и под этим заголовком прочел: Если внешние силы p’ yy, p’ xy представляются в виде произведения e ** (ikx + at), где k и a параметрически заданы, данные уравнения задают А и С, и, таким образом, eta. И еще две страницы в том же духе.
Показать полностью. В финале становится ясно, что ветер со скоростью меньше 0,8 километра в час не всколыхнет водной глади. При скорости 1,6 километр в час поверхность воды покроется мельчайшими складками поверхностных волн, которые немедленно утихнут, если исчезнет вызвавшая их причина. При скорости 3,2 километра в час появятся гравитационные волны. Здесь автор приходит к скромному заключению: «Наши теоретические исследования дают представление о начальных этапах образования волн».
В другой раз мне на ум снова пришло образование волн, но в этот раз уместнее было заглянуть в другую книгу, и я прочел: Так ветры с водами смеются на просторе, под небом сладостно-лазоревым, но вскоре зима заворожит крылатую волну, плясунью нежную, и развернет морозный спокойный блеск, немую белизну, сияющую ширь, под небом ночи звездной.
Эти волшебные слова возвращают к жизни воспоминания. Мы снова чувствуем, как природа приближается к нам, сливается с нами, и нас переполняет радостный плеск волн, танцующих в лучах солнца, очарование лунного сияния на глади замерзшего озера. В такие моменты то, что мы испытываем, не кажется предосудительным. Мы не вспоминаем об этом с мыслью: «Недостойно человека с шестью трезвыми чувствами и научным мировоззрением позволять себе так обманываться. В следующий раз возьму с собой «Гидродинамику» Лэмба».
Хорошо, что такое случается с нами. Жизнь была бы пресной и тусклой, если бы мы не чувствовали в мире ничего значительного, кроме того, что можно взвесить и измерить инструментами физика или описать символами математика. Конечно же, это была иллюзия. Мы способны легко разоблачить эту довольно неуклюжую шутку, которую сыграли с нами. Невидимые вибрации волн различной длины, отражаемых под разными углами от возмущенного пространства между воздухом и водой, достигли наших глаз и при помощи фотоэлектрического воздействия заставили нужные стимулы дойти по оптическим нервам до центра в мозге. И тут включился в работу разум, сплетая впечатление из стимулов. Поступающий материал был довольно скуден, но разум — огромное хранилище ассоциаций, пригодных для того, чтобы достроить недостающее. Соткав впечатление, мозг оглядел то, что сотворил, и увидел, что это хорошо. Критическое мышление притупилось. Мы перестали анализировать и осознавали только цельное впечатление: теплоту воздуха, запах травы, легкий ветерок, сливающиеся с пейзажем в одно необыкновенное впечатление вокруг и внутри нас. Ассоциации, появляющиеся из хранилища, стали смелее. Возможно, мы вспомнили слова «заливистый смех» Залив—волны—смех—радость—идеи теснили друг друга. Вопреки логике, мы были рады, хотя чему можно радоваться в бесплотных вибрациях, ни один разумный человек не сможет объяснить.
Тихая радость пронизывала все наше впечатление. Наша радость чувствовалась в природе, в волнах, повсюду. Вот как это было. Это была иллюзия. Так зачем же продолжать заигрывать с ней? Эти бесплотные фантазии, которые разум, когда мы не содержим его в строжайшем порядке, проецирует во внешний мир, не должны волновать того, кто ищет истину. Нам следует вернуться на твердую землю, к воде как веществу, колеблющемуся под давлением ветра и силой гравитации, подчиняясь законам гидродинамики.</p>
<p>Но твердость веществ — лишь еще одна иллюзия, еще одна фантазия, проецируемая мозгом во внешний мир. Мы гнались за твердым веществом от жидкости к атому, от атома к электрону, и там потеряли его. Но, по крайней мере, о нас скажут, что мы достигли в этой погоне чего-то реального — протонов и электронов. Или, если новая квантовая теория сочтет эти образы чересчур конкретными и вовсе не оставит нам связных образов, нам останутся символические координаты, импульсы и гамильтоновы функции, служащие единственной цели — гарантировать, что qp-pq будет равно ih/2?.
Я попытался показать, что, следуя этим путем, мы попадаем в цикл, который по своей природе может быть лишь частичным отражением окружающей среды. Это не реальность, а лишь ее скелет. «Действительность» была утеряна в пылу погони. Отринув разум как творца иллюзий, нам придется в итоге вновь вернуться к нему и сказать: «Вот миры, построенные на совесть, на фундаменте более крепком, чем твои иллюзии и фантазии. Но нет ничего, что сделало бы хоть один из них подлинным миром. Выбери один из них и вплети в него свои фантастические образы. Только это способно сделать его подлинным». Мы сорвали покровы фантазий ума, чтобы добраться до реальности, но обнаружили лишь, что реальность скрытого под ними связана с пробуждением этих фантазий, поскольку разум, ткач иллюзий, есть единственный гарант реальности, и эту реальность необходимо искать в фундаменте иллюзии.
<p>Иллюзия для реальности — то же, что дым для огня. Я не буду произносить старую ложь о том, что «нет дыма без огня», но вполне разумным было бы задуматься над тем, нет ли в мистических иллюзиях человечества отражения стоящей за ними реальности.
Артур Эддингтон, 1927 г.

Нравится Показать список оценивших

саморазвитие запись закреплена

Господи Боже, помощник ищущих тебя, я вижу тебя в райском саду и не знаю, что вижу, потому что не вижу ничего видимого, и только это одно знаю: знаю, что не знаю, что вижу, и никогда не смогу узнать. Не могу и назвать тебя, не зная, кто ты; и если кто скажет мне, что ты зовешься таким-то или другим именем, уже тем, что он называет это имя, он убеждает меня, что это не твое имя: у стены, за которой я тебя вижу, кончается всякий способ обозначения и именования.</p>
Если кто выразит какую-либо мысль, которой якобы можно тебя помыслить, я тоже знаю, что эта мысль — не мысль о тебе: любая мысль кончается у стены твоего рая.
Если кто предложит какое-либо уподобление и скажет, что тебя надо представлять таким-то образом, я опять понимаю, что не твое это уподобление.
И точно так же, если кто выскажет понятие о тебе, предлагая способ, каким тебя будто бы надо понимать, этому понятию далеко до тебя.
От всего подобного тебя отделяет непреодолимая стена: все, что можно сказать или помыслить, стена отгораживает от тебя, абсолютно превосходящего все, что может кому бы то ни было прийти на ум.
Николай Кузанский, 1453 г.

Нравится Показать список оценивших

саморазвитие запись закреплена

Столь прозрачно стекло
И прозрачно вино,
Что они слились воедино,
Став неразличимыми.
Словно это просто вино
И нет никакой чаши,
Или словно это просто чаша,
Где нет никакого вина.
Сахиб ибн Аббад, приблизительно 990 г.

„It is to this background that our own personality and consciousness belong, and those spiritual aspects of our nature not to be described by any symbolism… to which mathematical physics has hitherto restricted itself.“

Science and the Unseen World (1929)
Контексте: It remains a real world if there is a background to the symbols—an unknown quantity which the mathematical symbol x stands for. We think we are not wholly cut off from this background. It is to this background that our own personality and consciousness belong, and those spiritual aspects of our nature not to be described by any symbolism. to which mathematical physics has hitherto restricted itself.<!--III, p.37-38

Читайте также: