А меня боялся сам флинт цитата

Обновлено: 18.05.2024

Произойдут передряги, погони, драки,
Кровь, убийство и обман
Из-за клочка вот этой вот бумаги —
На ней изображен какой-то план.
Всему виною деньги, деньги, —
Все зло от них, мне б век их не видать!
За мной пришли, спасибо за вниманье, —
Сейчас, должно быть, будут убивать!

Не скажете ли бедному слепому человеку, потерявшему драгоценное зрение во имя храброй защиты своей родины Англии, в какой местности он находится.

Вперёд, в рукопашную!

Билли! Разве ты не узнаёшь меня, Билли? Не узнаёшь своего старого товарища?

И вот, когда вы в двух шагах
От груды сказочных богатств,
Он говорит вам: бог подаст.
Хитрый шанс!

Все дети, как дети — живут без забот,
А Боб на диете — не ест и не пьёт,
В копилку кладёт.

Шанс! —
Он не получка, не аванс,
Он выпадает только раз,
Фортуна в дверь стучит, а вас — дома нет.
Шанс! —
Его так просто упустить,
Но легче локоть укусить,
Чем новый шанс заполучить.

Колумб Америку открыл — великий был моряк!
Но заодно он научил весь мир курить табак.

Дерк, Джонни, Чёрный Пёс! Вы ведь не оставите в беде старого Пью?

Все, буквально все, едва заслышав, что мы отправляемся за сокровищами, изо всех сил стараются нам помочь.

Лорды, сэры, пэры,
Знайте чувство меры,
Избегайте пьянства вы как западни;
Ждет нас путь не близкий
И чем крепче виски,
Тем короче, сэры, будут ваши дни.

Сушите вёсла, сэр, на кой вам чёрт богатство!
Жизнь коротка — и сколько бы ни съел,
Наесться впрок не стоит зря стараться,
Сушите вёсла, сэр, сушите вёсла, сэр!

Деньги, деньги, дребеденьги,
Позабыв покой и лень,
Делай деньги! Делай деньги!
А остальное всё — дребедень!

С рождения Бобби Пай-мальчиком был,
Имел Бобби хобби — он деньги любил,
Любил и копил.

Следующая цитата

«О́стров сокро́вищ» (англ. Treasure Island ) — знаменитый роман Роберта Стивенсона о приключениях, связанных с поиском сокровищ, спрятанных пиратом Флинтом на необитаемом острове. Написан в 1881 году.

Содержание

Before an hour's out, I'll stove in your old block house like a rum puncheon. Laugh, by thunder, laugh! Before an hour's out, ye'll laugh upon the other side. Them that die'll be the lucky ones.

  • Из всех самодельных лодок эта была, так сказать, самая самодельная.
    (о лодке Бена Ганна)
  • ни разу не видел я, чтобы добродетель приносила человеку хоть какую-нибудь пользу. Прав тот, кто ударит первый. Мертвые не кусаются. Вот и вся моя вера. Аминь!
    (Израэль Хендс)
  • Пусть тот, у кого хватит духу, вынет свой кортик, и я, хоть и на костыле, увижу, какого цвета у него потроха, прежде чем погаснет эта трубка!
    (Сильвер)
  • Сильвера! – заорали все. – Окорок на веки веков! Окорока в капитаны!
  • Значит, там Полярная звезда, а вон там веселые пиастры.
    (Сильвер)
  • Это одна из его милых острот. Он остался здесь с шестью товарищами и укокошил их всех. А потом из одного убитого смастерил себе компас…
    (Сильвер о Флинте)
  • Никогда еще не было людей веселее и счастливее нас.
  • меня оставили в пещере и велели насыпать деньги в мешки из-под сухарей.
  • До сих пор мне снятся по ночам буруны, разбивающиеся о его берега, и я вскакиваю с постели, когда мне чудится хриплый голос Капитана Флинта:
    – Пиастры! Пиастры! Пиастры!

— Капитан, перехитрил вас Джон Сильвер! Он замечательный человек!
— Он был бы ещё замечательнее, если б болтался на рее! — 12

— Да, капитан, вы были правы. Признаю себя ослом и жду ваших распоряжений.
— Я такой же осёл как и вы, сэр! — 12

— А старухе своей вы доверяете? — спросил матрос.
— Джентльмены удачи, — ответил повар, — редко доверяют друг другу. И правильно делают. Но меня провести нелегко. Кто попробует отпустить канат, чтобы старый Джон брякнулся, недолго проживет на этом свете. Одни боялись Пью, другие — Флинта. А меня боялся сам Флинт. — 11

— Это моряк, — сказал Джордж Мерри, который был смелее остальных и внимательно рассматривал сгнившие лохмотья. — Одежда у него была морская.
— Конечно, моряк, — сказал Сильвер. — Полагаю, ты не надеялся найти здесь епископа. Однако почему эти кости так странно лежат?
И действительно, скелет лежал в неестественной позе.
По странной случайности (виноваты ли тут клевавшие его птицы или, быть может, медленно растущие травы, обвивавшие его со всех сторон) он лежал навытяжку, прямой, как стрела. Ноги его показывали в одну сторону, а руки, поднятые у него над головой, как у готового прыгнуть пловца, — в другую.
— Эге, я начинаю понимать, — сказал Сильвер. — Это компас. Да-да! Вон торчит, словно зуб, вершина Острова Скелета. Проверьте по компасу, куда указывает этот мертвец. — 31

the map was the most of the plot. I might almost say it was the whole. A few reminiscences of Poe, Defoe, and Washington Irving, a copy of Johnson's 'Buccaneers,' the name of the Dead Man's Chest from Kingsley's 'At Last,' some recollections of canoeing on the high seas, and the map itself, with its infinite, eloquent suggestion, made up the whole of my materials. It is, perhaps, not often that a map figures so largely in a tale, yet it is always important. The author must know his countryside, whether real or imaginary, like his hand; the distances, the points of the compass, the place of the sun's rising, the behaviour of the moon, should all be beyond cavil. <…>
The tale has a root there; it grows in that soil; it has a spine of its own behind the words.

Следующая цитата

Содержание

— О, увеличенная… печень, печень… увеличенная… селезёночка… Аритмия… Замечательно! Какая прелесть!
— Где Чёрный Пёс?
— Успокойтесь! Здесь нет никаких собак.

А ты ожидал увидеть здесь епископа?

Билли! Разве ты не узнаёшь меня, Билли? Не узнаёшь своего старого товарища?

— Где карта, Билли? Нам нужна карта…
— Какая карта?! У меня нет никакой карты!
— Где карта?!
— У меня нет никакой карты!… Нет! Нет! Не дам. А… а… а… ПЧХИ.

— К чёрту дверь!
— Есть, сэр.

— Да, капитан, вы были правы. Признаю себя ослом и жду ваших распоряжений.
— Я такой же осёл, как и вы, сэр!

— Капитан, перехитрил вас Джон Сильвер! Он замечательный человек!
— Он был бы ещё замечательнее, если б болтался на рее!

— Сколько же на корабле верных нам людей?
— Нас семеро! Вместе с Джимом!
— Ха-ха-ха-ха! Против девятнадцати.
— Я буду драться за двоих! Нет, за четверых! За двенадцать! За три… з-з-за… Разрешите идти, сэр, выполнять долг?! (пауза) Есть, сэр! Кру-гом! Шагом марш! Ать-два, ать-два, ать-два, ать-два…

— Прошу прощенья, сэр, вы в последнее время стали часто нарушать наши обычаи. Команда имеет право собраться и поговорить!
— Согласно обычаю.
— На сходку!
— Таков закон. Ха-ха-ха…

Джимми Гоккинс. Очень, очень хороший и вежливый мальчик. Скромен, добр и правдив. Слушает маму и каждое утро делает зарядку. Характер [очень] мягкий.

Доктор Ливси. Очень хороший и весёлый человек. Характер общительный. Не женат.

Сквайр Трелони. Туп, жаден, прожорлив, надменен, трусоват и ленив. Характер отсутствует. Не женат.

Капитан Смоллетт. Старый моряк и солдат. Любит говорить всем правду в глаза, отчего и страдает. Характер прескверный. Не женат.

Билли Бонс, он же «Капитан». Обладатель карты Острова Сокровищ, из-за которой всё и началось. Много пьёт и всегда простужен. Характер скверный. Не женат.

Джон Сильвер, он же «Окорок», он же «Одноногий». Самый страшный пират, но притворяется добрым, что, впрочем, ему удаётся. Характер скрытный. Не женат.

Чёрный Пёс. Друг Флинта. Охотится за картой Острова Сокровищ. Характер скрытный. Не женат.

Слепой Пью. Тоже старый пират и друг капитана Флинта. Хитёр и жаден. Ради денег пойдёт на всё. Характер мерзкий. Не женат.

Бен Ганн. В детстве был благовоспитанным мальчиком, но начал играть в орлянку, связался с пиратами и покатился… Характер мягкий. Не женат.

Вот ваш друг… Билли…

Сквайр — самый щедрый человек на всем свете.

Не скажете ли бедному слепому человеку, потерявшему драгоценное зрение во имя храброй защиты своей родины Англии, в какой местности он находится?

Я не вижу тебя, но слышу, как дрожат твои пальцы.

Жаль, что я не выколол ему глаза.

Дерк, Джони, Чёрный Пёс! Вы не оставите в беде старого Пью?

Через час те из вас, кто останется в живых, будут завидовать, хе-хе, мёртвым.

Одни боялись Пью, другие — Билли Бонса, а меня… хе-хе… боялся сам Флинт.

Я не желаю быть капитаном таких дураков!

Хэндс, твоя башка очень недорого стоит, потому что в ней никогда не было мозгов. Не торопись!!

Вот что, сэр! Буду говорить с вами откровенно! Мне не нравится эта экспедиция! Мне не нравятся эти матросы! И вообще… что. Да! Нет! Мне вообще ничего не нравится, сэр!

Хоть я и капитан, но я не спрашиваю о цели нашей экспедиции. Однако! Даже самый последний матрос знает, что мы едем искать сокровища. Не нравится мне всё это! Сэр!

Дьявол! Прошло уже больше часа! Становится скучновато.

Вы крепко сели на мель, Сильвер!

Пушка… Они заряжают пушку… Зачем. А!! Они будут стрелять!! Прибавить ходу!

Вперёд, в рукопашную!

Отдать кормовые и носовые. Поднять якорь! Гафеля-гарделя, топсель-шкота, перетяжка. П-паруса па-а-а-адняять. Полный. Что? А, да!! Полный вперёд.

Спустить флаг?! Гордый морской обычай не позволяет спускать флаг во время сражения! Никогда!

Ладно, попытаемся спасти эту трижды никому не нужную жизнь.

Слово «ром» и слово «смерть» для вас означают одно и то же.

Так это же карта капитана Флинта!

Сруб с корабля не виден. Они целятся в наш флаг. Его надо спустить.

Увеличена… печень увеличена, замечательно… зубки гниловатые… многих не хватает… Ребята! Вы слишком много курите! С такой одышкой вам не пробежать и ста ярдов. Запомните: курение вредно для здоровья!

Все герои данной драмы,
От флибустьера и до магистра наук,
Сойдутся на краю вот этой ямы,
Где Флинт зарыл с пиастрами сундук.
Начнётся всё со старой карты,
В итоге кое-кто не соберет костей,
А островок, что мог бы быть курортом,
Объектом станет дьявольских страстей!

Припев:
«Остров сокровищ»…
Книжку про пиратов написал когда-то…
«Остров сокровищ»…
Роберт Льюис Стивенсон.
«Остров сокровищ»…
Здесь, что ни страница — мрачные всё лица,
Луидоров и пиастров звон.

муз: В.Быстряков
сл: Н.Олев, А.Балагин

Припев:
Деньги-деньги, дребеденьги,
Позабыв покой и лень.
Делает деньги, делает деньги,
А остальное всё дребедень,
А остальное всё дре-бе-бедень.

(Дальше что было?)
Здесь пенни, там шиллинг,
А где-нибудь фунт.
(Большие деньги…)
Стал Бобби мошенник,
Мошенник и плут, —
(Почему мошенник и плут?)
Скопил целый пуд.

(А-а-а, молодец…)
Но в том-то и дело,
Что он не один,
(Почему. )
Кто больше всех
Деньги на свете любил —
(Наш человек, наш…)
Боб это забыл.

Каждый лишний градус
Будет вам не в радость,
Вашему здоровью вреден каждый тост!
(«Простите, не цветёт, как роза,
Печень от цирроза?»)
Да! И от склероза лишь тупеет мозг!

Пятнадцать человек на сундук мертвеца,
Йо-хо-хо! И бутылка рома!
Пей, и дьявол тебя доведёт до конца!
Йо-хо-хо! И бутылка рома!
Пей, и дьявол тебя доведёт до конца!
Йо-хо-хо! И бутылка рома!

(смех, фальцетом) И бутылка рома!

Утром встав с постели,
Лучше взять гантели —
И любая ноша будет вам как пух!
Нету лучше в мире
Полновесной гири,
И в здоровом теле здоровее дух!

Пятнадцать человек на сундук мертвеца,
Йо-хо-хо! И бутылка рома!
Пей. И дьявол тебя доведёт до конца!
Йо-хо-хо! И бутылка рома!
Пей, и дьявол тебя доведёт до конца!
Йо-хо-хо! И бутылка рома!

Если хотите, поспорьте,
Но я скажу, наконец,
Кто себя выразил в спорте,
Тот молодец, тот молодец!
Бегать, скакать, кувыркаться
Каждый обязан уметь.
Нужно лишь только собраться
И захотеть, и захотеть!

Припев:
Соблюдает дня режим
Джим,
Знает, спорт необходим,
Джим.
Даже опытный пират
Будет в схватке с ним не рад,
Потому что пьёт пират,
Потому что пьёт пират,
Потому что пьёт пират,
Потому что пьёт пират,
Потому что пьёт пират
Джин!

Тренинг хорош постоянством.
Ну и, конечно, пират
С систематическим пьянством
Спорту не рад, спорту не рад!
В спорте основа успеха —
Стойкость и трезвый расчёт.
Тысячекратное эхо нам подпоёт.

Шанс!
Он — не получка, не аванс,
Он выпадает только раз.
Фортуна в дверь стучит, а вас
Дома нет!
Шанс!
Его так просто упустить,
Но легче локоть укусить,
Чем новый шанс заполучить!

Припев:
И приносят
Чёрную метку, чёрную метку
Мне!
Шанс…
Чёрная метка, чёртова метка…
Нет.
Шанс!
И вот, когда вы в двух шагах
От груды сказочных богатств,
Он говорит вам: «Хе-хе-хе, Бог подаст!».
Хитрый шанс!

Шанс!
Он подбирал вам экипаж,
Он с вами шёл на абордаж,
И от осечки он берёг
Ваш мушкет.
Шанс!
Один лишь раз осечку дав,
Теперь вы — кролик, он — удав,
А у удава мрачный нрав!

Шанс!
Он нажимал на ваш курок,
Он набивал ваш кошелёк,
И от осечки он берёг
Ваш мушкет.
Шанс!
И вот, когда вы в двух шагах
От груды сказочных богатств,
Он говорит вам: «Бог подаст…»

Был пиратом жадный Билли —
Правда, Билли не любили
Ни матросы, ни пираты,
Ни детишки, ни родня.
Да. И не мог умерить Билли
Аппетиты крокодильи,
И, чтоб Билли не побили,
Просто не было ни дня.

Женщин Билли сторонился,
Не встречался, не женился.
Из-за жадности ни разу
Не влюблялся, не страдал.
За конфеты и за астры
Не желал платить пиастры.
Заработал язву, астму,
А затем концы отдал.

Раз, два, три, четыре, пять,
Жадный век от века.
Раз, два, три, четыре, пять,
Нравственный калека!
Раз, два, три, четыре, пять,
Если жадным будешь,
Раз, два, три, четыре, пять,
Сам себя погубишь.
Сам себя погубишь.
Сам себя погубишь.

Набейте сундуки и брюхо,
Но всё равно в конце концов
С косой появится старуха
И загребет к себе гребцов.

Колумб, который Христофор, не ведал, что творил,
Немало утекло с тех пор в дым сизый наших сил.
Нам слаще аромата роз табачный перегар,
А в дыме том: инфаркт, склероз, рак лёгких и катар.

До конца всего осталось
Несколько минут,
И меня — какая жалость! —
Видно, не убьют.
Не болтаться мне на рее,
Не пойти на дно…

Припев:
Фортуна! Лотерея!
Фортуна! Лотерея!
В жизни и в кино,
В жизни и в кино,
В жизни и в кино (и в кино…)
В жизни как в кино?
Вроде как в кино,
Но не как в кино!

Потому так любит зритель
Этот дивный жанр —
Наш душевный исцелитель
И бальзам для ран.
Распахнёт иллюзий фея
В мир чудес окно.

Я кричу тем немногим,
Кто земные тревоги
На спасительный остров
Решил променять:

Лучше быть одноногим,
Чем быть одиноким,
Когда скучно и грустно,
И некому руку пожать.

Лучше быть одноногим,
Чем быть (эх…) одиноким,
Когда скучно и грустно,
И некому руку пожать.

Следующая цитата

Джон Сильвер (англ. John Silver ) — вымышленный пират XVIII века, персонаж романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ».

В Википедии есть статья Джон Сильвер

Содержание

  • Одни боялись Пью, другие — Билли Бонса. А меня боялся сам Флинт.
  • Знаю я вашего брата. Налакаетесь рому — и на виселицу.
  • Двое мужчин долго молча сидели, то взглядывая друг другу в лицо, то затягиваясь дымом, то нагибаясь вперед, чтобы сплюнуть.
    (переговоры капитана Смоллетта и Сильвера)
  • Через час вы будете смеяться по-иному. А те из вас, кто останется в живых, позавидуют мертвым!
  • Пусть тот, у кого хватит духу, вынет свой кортик, и я, хоть и на костыле, увижу, какого цвета у него потроха, прежде чем погаснет эта трубка!
  • Значит, там Полярная звезда, а вон там веселые доллары.
  • Это моряк ! — А ты ожидал увидеть здесь епископа?
  • Это одна из его милых острот. Он остался здесь с шестью товарищами и укокошил их всех. А потом из одного убитого смастерил себе компас…
    (Сильвер о Флинте)

Хендс, твоя башка очень недорого стоит, потому что в ней никогда не было мозгов!

Джентльмены, кто хочет иметь дело со мной, пусть выйдет. Пусть вынет свой кортик. И я, хоть и на костыле, увижу какого цвета у вас. потроха, прежде чем погаснет эта трубка.

Одни боялись Пью, другие — Билли Бонса, а меня… хе-хе… боялся сам Флинт.

Я не желаю быть капитаном таких дураков!

Джон Сильвер, он же «Окорок», он же «Одноногий». Самый страшный пират, но удачно притворяется добрым. Характер скрытный. Не женат.

Следующая цитата

"Советская школа перевода - лучшая в мире", - считают любители книг старой закалки. Основания для таких суждений есть - действительно, среди переводчиков беллетристики в СССР были величайшие мастера художественного слова - такие, как Борис Пастернак, Николай Заболоцкий и многие другие. Но и у них бывали промахи, результаты которых удивляют не одного поколение читателей.

Загадка Корабельного Повара

" Одни боялись Пью, другие - Флинта. А меня боялся сам Флинт. Боялся меня и гордился мной. Команда у него была отчаянная. Сам дьявол и тот не решился бы пуститься с нею в открытое море. Ты меня знаешь, я хвастать не стану, я добродушный и веселый человек, но, когда я был квартермейстером, старые пираты Флинта слушались меня, как овечки. Ого-го-го, какая дисциплина была на судне у старого Джона! "

Р. Л. Стивенсон, "Остров Сокровищ".

Квартермейстер - это то же самое, что интендант, профессия важная, но не самая "боевая". Почему же отчаянные головорезы и сам Флинт боялись человека, занимавшего такую мирную должность?

Старый пират Джон Сильвер Старый пират Джон Сильвер

Оказывается, в британском флоте существовало три "вида" квартермейстеров. Первый из них - это "завхоз", второй - штурман или рулевой. Но у термина "квартермейстер" есть и еще одно значение. Это - капитан абордажной команды, человек, который предводительствует самыми отъявленными отморозками. Он отвечает за справедливый дележ добычи, назначает наказания, при необходимости - заменяет в бою капитана, а если капитана убьют, то и сам становится им. Таким квартермейстером и был в свое время корабельный повар Джон Сильвер, один из самых опасных и самых обаятельных героев великого романтика Роберта Луиса Стивенсона.

Ошибка эта тем более досадная, что переводчиком "Острова" был Николай Чуковский , который написал не только "Балтийское небо", но у любимую книгу многих советских школьников - "Водители фрегатов", рассказывающую о Джейсе Куке, Лаперузе, Крузенштерне и других славных мореплавателях.

Впрочем, и здесь есть непонятка: сам Сильвер говорит, что его назначили квартермейстером из-за деревянной ноги. Странно, что такое серьезное увечье не считалось препятствием для того, чтобы командовать абордажниками. Хотя, как следует из дальнейшего текста романа, инвалидность не мешала ему расправляться с непокорными.

Кстати, другой знаменитый британский писатель рассказал о человеке, которого боялся сам Сильвер. Это был капитан Крюк, герой "Питера Пэна" Джеймса Барри, побежденный, в свою очередь, неустрашимым Питером Пэном.

"Меня одного боялся Корабельный Повар! — настаивал Крюк. — А Корабельного Повара боялся даже Флинт".

Дж. Барри, "Питер Пэн и Венди".

Неустрашимый Питер Пэн, враг Капитана Крюка Неустрашимый Питер Пэн, враг Капитана Крюка

Впрочем, среди русских переводов "Питера Пэна" упоминание о Корабельном Поваре имеется только в наиболее полном и основательном переводе Нины Демуровой. В более популярном (и более "детском") переводе Ирины Токмаковой Джона Сильвера сменили какие-то загадочные личности: Жареный Бык и даже Морской Петух. Почему - никому неизвестно, ведь с сюжетом "Острова Сокровищ" были знакомы если не благодаря оригиналу, то по крайней мере, благодаря замечательному мультфильму даже детсадовцы и первоклашки.

"Собачка" Тома Сойера

"Куплю барабан, взаправдашнюю саблю, красный галстук, щенка-бульдога и женюсь", - сказал Том Сойер, когда его спрашивали, как он распорядится своей долей пиратского клада.

Том и Гек мечтают о кладе Том и Гек мечтают о кладе

Действительно, многие мальчишки, да и девчонки тоже, мечтают о собственной собаке. Вот только в оригинале, скорее всего, речь шла не о щенке, а об укороченном револьвере системы бульдог, ствол которого действительно напоминал приплюснутую собачью мордочку.

Настоящий "бульдог"! Настоящий "бульдог"!

Схожий ляп допустил переводчик "Этюда в багровых тонах", который заставил бывшего армейского хирурга доктора Уотсона обзавестись бульдогом. В реальности, по-видимому, речь шла все о том же популярном револьвере. И это неудивительно - и Марк Твена и Конан Дойла переводил один и тот же человек, маститый Корней Чуковский. Что ж, и у великих филологов бывают ошибки.

Впрочем, сами британские шерлоковеды считают, что эту фразу можно истолковать и так и этак и что бульдог у доктора Уотсона все-таки был .

Кстати, таким револьвером активно пользовались боевики и террористы разных стран. К примеру , Вера Засулич стреляла в петербургского градоначальника Федора Трепова именно из такого револьвера.

О чем мечтал Дуглас Сполдинг

А порой странные на взгляд позднесоветского читателя термины появлялись в отличных классических переводах просто потому, что эти вещи вошли во всеобщий обиход сравнительно нескоро, Пример - "Вино из одуванчиков" Рэя Брэдбери в отличном переводе Эдварды Кабалевской. Юный Дуглас Сполдинг никак не может заполучить теннисные туфли, которым посвящена самая настоящая ода:

"Люди, которые мастерили теннисные туфли, откуда-то знают, чего хотят мальчишки и что им нужно. Они кладут в подметки чудо-траву, что делает дыханье легким, а под пятку — тугие пружины, а верх ткут из трав, отбеленных и обожженных солнцем в просторах степей. А где-то глубоко в мягком чреве туфель запрятаны тонкие, твердые мышцы оленя. Люди, которые мастерят эти туфли, верно, видели множество ветров, проносящихся в листве деревьев, и сотни рек, что устремляются в озера. И все это было в туфлях, и все это было — лето".

Р. Брэдбери, "Вино из одуванчиков"

Дуглас Сполдинг - главный герой "Вина из одуванчиков". Возможно, он мечтает как раз о "теннисках". Дуглас Сполдинг - главный герой "Вина из одуванчиков". Возможно, он мечтает как раз о "теннисках".

Ну разумеется, это самые обычные кроссовки.

Дело в том, что эта повесть была переведена на русский язык в 1967 году (а отрывок, посвященный теннисным туфлям - еще раньше). В нашем же быту кроссовки появились лет 10 спустя.

Долгое путешествие "Хоббита"

Закончим наш обзор книгой, которая была издана в СССР в те же семидесятые годы - "Хоббитом" Дж. Р. Толкина в классическом переводе Натальи Рахмановой (который издается и поныне). Как известно, эта повесть стала первым образцом творчества Толкина, доступным широкому советскому читателю (ранее отрывки из "Хоббит" печалаись в популярном в то время журнале "Англия"). Даже знаменитые "Хранители" (первая часть "Властелина Колец") были изданы на несколько лет позже - в 1982 году.

Перед переводчиком стояла непростая задача. Ведь даже "детский" "Хоббит", открывший для английского читателя дорогу в мир Средиземья, насыщен множеством аллюзий на события многотысячелетней истории толкиновского легендариума (который начал рождаться в голове своего создателя еще до Первой мировой войны). Как перевести эти упоминания, помня о том, что книга предназначена для детей младшего возраста?

" Да, разумеется, пирующие были лесными эльфами. Существа они были не злые, но с недоверием относились к чужим и всегда соблюдали крайнюю осторожность. Они были не так мудры, как высшие эльфы, но тоже умели искусно колдовать и были более коварны. Ведь большинство из них, в том числе их родственники с гор и холмов, происходили от древних племен, не посещавших славного Волшебного царства. А вот солнечные эльфы, морские эльфы и подземные эльфы жили и воспитывались в том царстве годами, становясь все прекраснее, мудрее и ученее, и потом, возвратившись в Большой Мир, свое колдовское искусство употребляли на сотворение невиданной красоты. Лесные эльфы иногда появлялись в сумерках, в промежутках между заходом солнца и восходом луны, но предпочитали ночь и звезды. Они бродили по густым лесам, каких в наше время совсем не осталось. Селились они на краю леса, откуда проще выезжать в поля на охоту, скакать верхом или просто бегать на просторе при лунном или звездном свете. После прихода людей они еще больше пристрастились к сумеркам и мраку. Но все-таки они оставались эльфами, а эльфы — Добрый Народ".

Читайте также: