Частушки на китайском языке
Обновлено: 22.11.2024
Втолковом словаре Владимира Даля слово «частушка» отсутствует. Считается, что впервые его печатно употребил Глеб Успенский в очерке «Новые народные песни» (1889). Частушка — самый молодой жанр традиционного (не путать с современным) фольклора. Но где и когда она родилась, доподлинно не известно.
Следующая частушка
Ну как песня, понравилась? Поделись с друзьями! (vk) (ok) (fb) (tw)
Похожие песни
(бесконечная прокрутка)
Частушки - На китайском был Иван
Еще песни Частушки
(бесконечная прокрутка)
Частушки - америка-европа,азия,евразия-что за безобразие
Частушки - бабки-ежки
Частушки - Матные
частушки - лысый кудри навивает,слепой в зеркало глядит,немой песни напевает,глухой слушает стоит
Следующая частушка
По-моему, эти частушки не очень-то подходят для презентации о русской культуре. И перевод на китайский язык в этой статье не отражает особенности частушек, он должен быть хотя бы рифмованным, строчки должны состоять из одинакового (или почти одинакового) кол-ва иегроглифов. 2015.11.13
2015.11.13 mingliya По-моему, эти частушки не очень-то подходят для презентации о русской культуре.Что называется, на безрыбье.
Я немного читала Пушкина, Есенина в переводе (переводчики-профессионалы, классика же). Мало что понравилось, сами посмотрите.
Есть вещи просто непереводимые, частушка из их числа (я думаю, в китайском есть словесный фольклор, который нам тоже не понять). Рифмованный перевод, равнозначные строфы,- за перевод должен взяться китайский Пастернак, не иначе.
И тогда будет красиво. Но не верно
(Перевод что женщина: если она красива, она неверна, если верна — некрасива. Гейне) 2015.11.13 Спасибо большое. )))) 2015.11.13
Тоже заинтересовался темой частушек. Up!
Будет ли китайцам такое интересно?
我的工资有点糗,
面条我能买得起,
老婆要我吃烧鸡,
烧鸡我就买不起。
У меня мала зарплата,
Макароны жру, ребята,
В барбекю зовёт жена,
Денег нету ни хрена.
我在那条马路边,
随手捡到一包烟,
交给警察手里边,
警察乐的屁颠颠。
Мне попалась по дороге
Пачка сигарет под ноги,
Полицаю передал,
Он от радости скакал.
小白兔子白又白,
两只耳朵竖起来,
爱吃萝卜爱吃菜,
碰碰跳跳真可爱。
Белый зайка на лужайке
Прыгает так ловко,
Этот милый белый зайка
Любит грызть морковку!
Наигрыш.mp3 (Размер: 82.16 Кб )
Что вижу, то пою
Как писал Гоголь о своем Чичикове, «темно и скромно происхождение нашего героя». Вот и у частушки корни могут быть самые разные.
Во-первых, это народные плясовые припевки. Отсюда и «плясовая» версия происхождения слова — от «частого» ритма. Когда русскому человеку было хорошо, он пускался в пляс, припевая в такт всякую ерунду. Вроде такого:
Рукавы, рукавы,
они коротеньки.
Дома чаю не пила,
а пила у Сеньки.
Во-вторых, частушки восходят к традиционной русской лирической песне. Есть особый пласт частушек — «короткие песенки». Это нисколько не смешные лирические зарисовки с особыми распевами. Вплоть до причитаний, натурально на разрыв души. Эти песни пользовались популярностью в середине XIX века. Закручинился, допустим, ямщик: дорога дальняя, любовь несчастная, а карман пустой. Вот и затягивал он песню. Такую, которая запросто могла в любом месте оборваться, равно как с любого места возобновиться. В общем, чистой воды импровизация. Бесконечная песня, составленная из бесчисленного количества коротеньких. Причем песня сугубо трагическая — что мужская, что женская.
Вот машины зашумели,
скорый поезд загудит.
Ты придешь к моей кроватке,
будет некого будить.
В дальнейшем короткие песенки получили новое развитие — утратили свою «бесконечность». Превратились в рассказ про «здесь и сейчас». Некоторые специалисты считают, что такая частушечная форма близка к традиционной японской поэзии (хокку, танка).
Наконец, корни частушки могут быть связаны с русскими «приговорками» и пословицами.
Следующая частушка
2019.11.07 Лёлят Как правильно перевести слово частушка? Можно ли переводить как 押韵段子? В словаре частушка переводится как 流行歌谣. Но 流行歌谣 , наверное, ближе к понятию «народная песня»?
А частушки что, не народные песни?
Точного аналога у китайцев нет, так что единственно правильного перевода тоже не будет.
Дьяволы не сдаются.
2019.11.07
Народные. Но, тем не менее это другой жанр, стоящий особняком, нежели хороводные или плясовые. В отличие от них в частушке главный упор делается на слова, а не на мелодию.
2019.11.07
2019.11.07 China Red Devil А частушки что, не народные песни?
Точного аналога у китайцев нет, так что единственно правильного перевода тоже не будет.
Угу. Это как в русской культуре нет точного аналога азербайджанской мейханы, хотя что такое мейхана - все знают уже лет восемь
2019.11.07
2019.11.07 Лёлят Как правильно перевести слово частушка? Можно ли переводить как 押韵段子? В словаре частушка переводится как 流行歌谣. Но 流行歌谣 , наверное, ближе к понятию «народная песня»?
Есть такое слово 恰斯图什卡)))
оказывается, внесла в словарь ровно четыре года назад)))
2019.11.07
2019.11.07 wusong Угу. Это как в русской культуре нет точного аналога азербайджанской мейханы, хотя что такое мейхана - все знают уже лет восемь
Да, такие вещи не переводят, а транслитерируют с пояснением.
2019.11.07
四句头”(частушка)是俄罗斯民族文化中特有的押韵短小情歌 ,它是从 19世纪下半叶流传至今的俄罗斯民间口头音乐创作 ,歌词诙谐幽默 ,俏皮明快 ,属于俄罗斯文化艺术特有的民间文学体裁。一般以快节奏吟唱 ,通常为四句 ,所以叫“四句头”
2019.11.07
Не в тему вопрос, часто слышал, когда реклама по радио и там какой-то дед речитативом вещает, при этом трещит каким-то инструментом. Как это зовется? Мне понравилось зело.
2019.11.07
2019.11.07 Kain Не в тему вопрос, часто слышал, когда реклама по радио и там какой-то дед речитативом вещает, при этом трещит каким-то инструментом. Как это зовется? Мне понравилось зело.
Это называется куайбань
2019.11.07
в Китае тоже есть что то похоже на частушку, например 打油诗 и 三句半, но только в виде стиха, а не песенки, еще есть 数来宝, но она тоже не песня.
打油诗 близко уже
А без мата — пресновато
И все же подавляющее большинство как советских, так затем и российских обывателей знали и воспринимали лишь один тип частушек — похабные. Они вытеснили все остальные.
Я Хрущёва не боюсь,
Я на Фурцевой женюсь.
Буду щупать сиськи я
Самые марксистские!
У похабных частушек тоже есть свои корни. Например, эротические короткие песни, характерные для крестьянского свадебного обряда. Однако употребление матерной брани в традиционной русской культуре строго ограничивалось. В городах брани было много, но вот крестьяне матом, в принципе, не ругались. Разве что в обрядово-ритуальные, праздничные дни. В повседневности же мат был жесточайшим табу.
Но после революции былые сдерживающие механизмы рухнули.
Нет, формально советская власть считала брань неприемлемой. Но каждый советский человек знал, что, к примеру, секретарь райкома разговаривает с посетителями только этим, «запрещенным» языком. А если партийному боссу можно, то почему нельзя беспартийному работяге? В общем, в советское время в отношении брани сформировалась определенная культурная шизофрения. Нашедшая отражение в том числе в матерных частушках. По разряду фольклора они не числились, хорово не исполнялись, рождались в основном в среде городской интеллигенции и больше походили на рифмованные скабрезные анекдоты.
Девки больше не дают
Мужикам-бездельникам.
К нам приехал массовик
С во-о-от таким затейником!
И вот что удивительно: СССР четверть века как нет. Тем не менее, если провести на улице стихийный опрос, предложив прохожим с ходу процитировать частушку, восемь из десяти обязательно затянут советскую:
Следующая частушка
2019.11.07 сарма Это называется куайбань
Спасибо большое! 2019.11.07
Куайбань - это китайский народный рэп
李菁
2019.11.07 Kain Не в тему вопрос, часто слышал, когда реклама по радио и там какой-то дед речитативом вещает, при этом трещит каким-то инструментом. Как это зовется? Мне понравилось зело.Случаем, не эта?
肚子憋堵涨
肠道不通畅
经常便秘认准香丹清
2019.11.07
2019.11.07 Лёлят Народные. Но, тем не менее это другой жанр, стоящий особняком, нежели хороводные или плясовые. В отличие от них в частушке главный упор делается на слова, а не на мелодию.Вот, посмотрел в словарь старинный, в 1953 году было так
对句歌 俳偶句 Дьяволы не сдаются. 2019.11.14
Сегодня в сериале попалась вот такая песенка. Очень напомнила наши частушки.
Сериал 《都是一家人》 («Все — одна семья») про синцзянцев-лапшичников, телеканал CCTV8.
Цитата: 一二三四五六七
七六五四三二一
钢琴伴奏红灯记
我们唱的样板戏
嘿嘿 红灯记
我们唱的样板戏
嘿嘿 红灯记
我们唱的样板戏
新的世界不一样
现在的青年很时尚
弹着吉他唱着歌
我们心里亮堂堂
嘿嘿 亮堂堂
我们心里亮堂堂
嘿嘿 亮堂堂
我们心里亮堂堂
Раз, два, три, четыре, пять,
Пять, четыре, три, два, раз.
Пианист играет пьесу
Красно-фонарёвую,
Эй, эй вам споём
Пьесу образцовую,
Эй, эй вам споём
Пьесу образцовую.
Современный мир хорош —
Нынче в моде молодёжь,
Под гитару как споёшь,
Так не грустно ни на грош.
Эй, эй, как споёшь,
Так не грустно ни на грош,
Эй, эй, как споёшь,
Так не грустно ни на грош!
Частушка на службе Советов
Постепенно главной функцией частушки стала реакция на событие. И за это ее очень полюбили большевики.
Частушка органично влилась в музыку революции. Этот момент хорошо показал Блок в поэме «Двенадцать», где сплел воедино частушку, плакат, городской романс, раек. Получилось отлично. Единственное — перебор с финальным явлением Христа «в белом венчике из роз». Но «оплошность» вскоре была исправлена: в начале 1920-х именно частушку сделали одним из важнейших инструментов антирелигиозной пропаганды. Образно, доходчиво, а главное — легко запоминается.
Революция разбила
Всю святую лавочку.
Все угодники завыли
И ушли в отставочку.
Не забыли частушку и позже. Например, крестьянскую лирическую песню в массовом порядке стали заменять новой формой частушки. При этом основная ставка делалась на молодежь, для которой обыгрывались принципиально новые ситуации взаимоотношений полов.
Раз картошку мы копали
С трактористом Федею
И нечаянно попали
В жуткую трагедию.
Чутко державшие нос по ветру графоманы взялись сочинять на заказ псевдофольклорные частушки. Преимущественно колхозной направленности. К общему гомону присоединился и кинематограф. Его герои («трактористы», «кубанские казаки» и прочие) охотно изъяснялись на частушечном языке.
Молотили все бригады,
Шло соревнование.
Государству хлеб мы сдали
В срок, без опоздания.
Советская самодеятельность должна была вытеснить прежнюю «упадническую» песню. Что в итоге и случилось: к концу 1930-х традиционная культура в СССР по сути прекратила свое существование.
С одной стороны, фольклор идеологизировался, с другой — стихийно стали появляться антисоветские частушки. Причем как среди крестьян, так и среди городской интеллигенции.
Коммунисты отдыхают
На Кавказе и в Крыму,
А рабочих отправляют
На леченье в Колыму.
За такие шутки, разумеется, сажали. Но подпольных частушек становилось все больше. Как позднее писал академик Лихачёв: «одобрение смехом в самый патетический момент смертельной угрозы всегда было сугубо национальным, русским явлением».
Написали про колхоз
Сорок два писателя.
А в колхозе два яйца —
и те у председателя.
Читайте также: