Турецкие анекдоты с переводом
Обновлено: 22.11.2024
Я думаю, пришло время познакомиться с таким интересным пластом народного турецкого творчества, как анекдоты.
Самые ранние образцы турецкой анекдотической литературы зафиксированы в памятниках XIII-XIV вв. Изначально анекдоты включались в качестве развлекательных вставок в крупные дидактические поэмы (например, в "Беседу птиц").
Часть анекдотических сюжетов перекочевала в Турцию из Индии в персидских переводах. Если международный сюжет заимствовался, то он "перерабатывался" под местные обычаи: появлялись характерные для Турции персонажи (например, арабы, евреи), предметы быта и т.д.
Ходжа Насреддин
Анекдоты часто циклизовались вокруг нескольких персонажей, и самым известным из них, несомненно, является Ходжа Насреддин.
Ходжа Насреддин был известен и популярен во всех странах, входивших в состав Османской империи, а также на Балканах и в Средней Азии. Некоторые ученые предполагают, что у Ходжи Насреддина был реальный исторический прототип, который жил в турецком городе Акшехир где-то в XIII-XIV вв. Часто говорят о том, что он мог быть учителем Тамерлана, так как в серии анекдотов о Ходже Насреддине часто принимает участие знаменитый полководец.
Ежегодно с 5 по 10 июля в Акшехире проводится фестиваль в честь Ходжи Насреддина. Турки очень гордятся тем, что, предположительно, он родился и жил на территории их страны. Ежегодно с 5 по 10 июля в Акшехире проводится фестиваль в честь Ходжи Насреддина. Турки очень гордятся тем, что, предположительно, он родился и жил на территории их страны.Мне все-таки кажется, что Ходжа Насреддин - это собирательный образ, прототипом для которого послужили сотни сообразительных и острых на язык людей. Кроме того, многие бродячие сюжеты впоследствии закреплялись за именем Ходжи Насреддина, поэтому, даже если такой человек действительно существовал, он не был участником абсолютно всех анекдотов.
Образ Ходжи Насреддина эклектичен. Он сочетает в себе образы простака и суфийского мудреца. Его основная черта - уметь выходить из любой затруднительной ситуации при помощи остроумного замечания. Частые приемы Ходжи - притворное невежество и логика абсурда.
Ослик стал неотъемлемым спутником Ходжи и тоже не раз становился героем анекдотов. Ослик стал неотъемлемым спутником Ходжи и тоже не раз становился героем анекдотов.Я больше не буду мучать вас теорией. Давайте лучше почитаем сами анекдоты. Я взяла примеры из сборника Ирины Васильевны Боролиной. Перевод мой.
Однажды Тамерлан спросил у Ходжи:
- Как долго еще люди будут умирать?
Ходжа ответил, не долго думая:
- Пока не заполнятся рай и ад.
Тамерлан:
- А когда заполнятся рай и ад?
Ходжа:
- Когда люди перестанут умирать.
Сколько стоит Тамерлан?
Однажды Тамерлан, моясь в бане вместе с Ходжой Насреддином, спросил у него:
- Если бы я был рабом, сколько акче (*денежная единица того времени) ты бы за меня заплатил?
- Пятьдесят акче.
- Почему же так несправедливо? Одно полотенце на моем поясе столько стоит.
- Я его и посчитал.
Считается, что после этой истории отношения у Ходжи и Тамерлана знатно попортились.
Самая трудное и самое простое
Крестьяне, которые все никак не могли решить спор между собой, пришли к Ходже.
- Что в этом мире проще всего, а что - сложнее всего?
Насреддин Ходжа, немного подумав, ответил:
- Самое сложное для человека - это понимать самого себя, а самое простое - давать советы другому.
В какую сторону смотреть?
(Тут нужно небольшое пояснение. Мусульмане, когда они молятся, должны стоять лицом к Каабе. Моя подруга мусульманка даже по компасу каждый раз сверялась перед молитвой. А еще у каждого мусульманина должна быть специальная одежда для молитвы, поэтому какую-то одежду во время молитвы снимают и надевают другую. Правда, данное требование можно игнорировать в некоторых ситуациях, но мы не об этом).
У Ходжи спросили:
- Господин, в какую сторону нужно поворачиваться, когда молишься?
- В ту сторону, где лежит твоя одежда.
Завтра будет вторая часть, там будет еще больше анекдотов! Не забывайте ставить лайки и делитесь своим мнением!
АНЕКДОТЫ НА ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (с переводом, естественно)
Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!АНЕКДОТЫ НА ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (с переводом, естественно)
yaramazkiz | 2008/03/12 12:16
1. давайте здесь записывать, собирать, да как Вам удобнее, анекдоты на турецком языке. Желательно с переводом.
Kadının biri eczaneden içeri hışımla dalar ve eczacıdan 1 şişe arsenik ister. – Одна женщина гневно вбегает в аптеку и просит у аптекаря одну бутылочку мышьяка.
Eczacı kadına arsenikle ne yapacağını sorar ve Kadın: "Kocamı öldürecegim" diye cevap verir. – Аптекарь спрашивает женщину, что она будет делать с мышьяком и женщина отвечает: «Убью моего мужа».
Eczacı "Kusura bakmayın ama size bu sebeple arsenik satmam olanaksız." der. – Аптекарь говорит: «Не взыщите, но по этой причине я не могу вам продать мышьяк».
Bunun üzerine kadın çantasına uzanır ve içinden kocasıyla eczacının karısının yatakta çekilmiş fotografını çıkarır. – После этого женщина тянется к своей сумке и из нее достает фотографию жены аптекаря со своим мужем, сфотографированных на кровати.
Eczacı fotografa bakar ve şöyle der: - Аптекарь смотрит на фотографию и говорит: -"Hay Allah! Reçeteniz olduğunu neden daha önce söylemediniz!" – Господи! Почему вы мне раньше не сказали, что у вас есть рецепт!
__________________________________________________________________________________________________
Kadın gece yarısı uyandığında kocasının yatakta olmadığını görür. – Женщина, когда проснулась в полночь, смотрит, что ее мужа нет в кровати.
Kalkıp mutfağa gittiğinde kocasını yaşlı gözlerle kahve içerken bulur. – Когда она встали и пошла на кухню, находит своего мужа пьющим кофе со слезами на глазах.
-'Ne oldu, neyin var' diye sorar. – Она спрашивает: «Что случилось, что с тобой?»
-Adam: '40 yıl önceki çıktığımız günleri hatırlıyor musun?' Kadın çok duygulanır. – Мужчина: «Ты помнишь дни, когда мы встречались 40 лет назад?» Женщина очень растрогалась.
Demek ki kocası 40 yıl önceki yıllarını hatırlayıp, uyuyamamıştır. – Значит ее муж вспоминал года, которые были 40 лет назад и не мог уснуть.
- 'Evet' der duygulu bir sesle. – «Да»,- говорит растроганным голосом.
- Adam: 'Daha liseyi yeni bitirmistik ve sen 18'ine girmek üzere idin.' – Мужчина: «Мы только что закончили лицей и тебе не было 18ти лет».
-'Evet' der kadın o günleri hatırlayarak. – «Да», - говорит женщина, вспоминая те дни.
- 'Bir gün annen evde yoktu ben size gelmistim. Hatırlıyor musun?' – «Однажды твоей мамы не было дома и я к тебе пришел. Ты помнишь?»
- 'Evet ' ! der kadın gülümseyerek. – «Да!» - говорит женщина улыбаясь.
-Adam:'Annen eve erken gelmişti ve bizi yakalamıştı, hatırlıyor musun?' – Мужчина: «Твоя мать домой раньше пришла и нас застукала, ты помнишь?»
- Kadın 'Evet' der büyük bir sevgi ile. – Женщина: «Да», - говорит с большой любовью.
Kocasının her detayı hatırlamasından memnun ve mutlu olur. – Она довольна и счастлива от того, что ее муж вспомнил каждую деталь.
- Adam: 'Annen odasına gitmiş bir silah ile gelip silahı başıma dayamış ya kızımla evlenirsin ya da seni 40 yıl hapse gönderirim, daha 18'ine bile girmedi' demişti. Hatırlıyor musun?' – Мужчина: «Твоя мать пошла в свою комнату, пришла с оружием, приставила оружие к моей голове. Она сказала: «Или ты женишься на моей дочери или тебя на 40 лет в тюрьму посажу, ей еще даже 18ти лет нет». Ты помнишь?»
- 'Evet' der kadın gülümseyerek. – «Да», - говорит женщина улыбаясь.
- Adam gözlerindeki yasları siler ve büyük bir iç çeker: 'Bugün hapisten çıkıyor olacaktım' – Мужчина вытирает слезы на своих глазах и с глубоко вздыхает: «Сегодня я бы вышел из тюрьмы».
_________________________________________________________________________________________________
Erkek: Tanrım, Kadınları niye bu kadar güzel yarattın? – Мужчина: «Господи, зачем ты создал женщин такими красивыми?»
-Tanrı cevaplamış:'Aşık olasınız 'diye. – Бог, говорит, ответил: «Чтоб вы могли любить».
-Erkek:Peki niye bazen aptal oluyorlar? - Мужчина: «Ладно, а почему они иногда глупые?»
-Tanrı:Onlar da size aşık olabilsinler diye. – Бог: «Чтоб и они вас могли любить».
__________________________________________________________________________________________________
Nasreddin hocanın iki karısı varmış. – Было у Хаджи Насреддина две жены.
Biri diğerinden daha genç ve güzelmiş. – Одна была моложе и красивее другой.
Tekneyle gezintiye çıkmışlar. – Они отправились на прогулку на лодке.
Karıları hoca demiş biz göle düşsek önce hangimizi kurtarırdın? – Его жены сказали: «Ходжа, если мы в озеро упадем, сначала которую из нас спас бы?»
Hoca yaşlı karısına dönmüş “ Hanım sen biraz yüzme biliyordun değil mi? “ demiş. – Ходжа повернулся к старшей жене и сказал: «Ханым, ты немного умела плавать. Не так ли?»
__________________________________________________________________________________________________
Adamın biri, bütün gece bir meyhanede içip, sarhoş bir halde dışarı çıkmış. – Один мужик всю ночь пил в одном кабаке и пьяный вышел на улицу.
Sallana sallana yürürken, sarhoş olduğunu fark eden başka bir adam, biraz eğlenmek istemiş: -"Kardeş baksana! Şu yukardaki güneş mi ay mı?" – Когда он шел покачиваясь, другой мужик, который заметил, что он пьяный, захотел немного пошутить: «Браток, посмотри-ка! То, что на верху солнце или луна?»
Adam başını yukarı kaldırmış: -"Valla ben de bilmiyorum arkadaş, buraların yabancısıyım!" – Мужик свою голову вверх поднял: «Господи, я тоже не знаю друг, я не местный!»
___________________________________________________________________________________________________
Sarhoşun biri sabaha karşı zil-zurna evine dönmüş kapının önünde gürültülü bir şekilde kapıyı açmaya çalışıyordu. – Один пьяница к утру вернулся домой совсем пьяный и перед дверью шумно пытался ее открыть.
Gürültüye uyanan karısı camdan başını çıkartıp bağırdı: -"Al hınzır herif! Al anahtarı atıyorum, gürültü etme de gir içeri kahrolası!" – Его жена, которая проснулась на шум, высунула свою голову из окна и закричала: «Возьми скотина! Ключ возьми, я бросаю, не шуми и заходи внутрь, чтоб ты сгинул!»
- "Karıcığım" dedi sarhoş: -"Bende anahtar var mümkünse sen bana anahtar deliğini göster!" – Пьяница ответил: «Женушка моя, у меня ключ есть, если можно, ты мне замочную скважину покажи!»
___________________________________________________________________________________________________
Öğretmen küçük Victor'a sordu: - Учител спросил маленького Виктора
-İki yüzlü kime derler? – Кого называют лицемером?
-Okula, güler yüzle gelen öğrenciye! – Ученика, который приходит в школу улыбаясь!
___________________________________________________________________________________________________
Следующий анекдот
Следующий анекдот
Следующий анекдот
Репутация: 25
Adam oğlu için diyor ki:
-Bu çocuk benim zekamı almış.
Anne:
-Doğru benimki yerinde duruyor.
Отец о сыне:
-У этого ребенка мой ум.
Мать:
-Точно. Мой ум на месте.
Яна_86
Просмотр профиля 14.4.2009, 7:19
Репутация: 25
-Bizim oğlanın maşallahı var. Yazdıklarını binlerce kişi okuyor.
-Ne iş yapıyor?
-Tabelacı.
-Ай да молодец наш сын. То, что он пишет, читают тысячи людей.
-А кем он работает?
-Пишет вывески.
Яна_86
Просмотр профиля 14.4.2009, 7:19
Репутация: 25
Fatih:
-İnsan açlığa ne kadar dayanabilir?
Ali:
-Ölünceye kadar.
Фатих:
-Как долго человек может выдержать без еды?
Али:
-Пока не умрет.
kederli qozel
Просмотр профиля 20.6.2009, 11:56
Турецкая подданная
Репутация: 21
Peki Damat?
İlk defa bir dügün törenine katılan küçük kız annesine fısıltıyla sorar:
- "Neden gelinler beyaz gelinlik giyer?"
- "Çünkü, yavrucum, beyaz mutlulugun rengidir, bugün de onun en mutlu günü . diyerek anne kızının sorusunu cevaplandırmaya çalışır.
Küçük kız biraz düşünür ve ikinci sorusunu sorar.
- "O zaman damat neden siyah giyiniyor?"
Хорошо - а жених.
Маленькая девочка первый раз на свадьбе и спрашивает маму:
- А почему невесты одевают белое?
- Потому что, дочурка моя, белое - это цвет счастья, а сегодня ее самый счастливый день. - отвечает мама дочери.
Маленькая девочка, немного подумав, снова спрашивает:
- ОК, а почему тогда жених черное одевает?
АНЕКДОТЫ НА ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (с переводом, естественно)
Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!Перевод анекдотов и баек и просто всего смешного
NatUsoroh | 2010/01/28 21:36Если такая тема уже есть, то поправьте меня, но я ее не нашла.
К сожалению я еще не очень хорошо знаю турецкий язык и поэтому буду очень благодарна нашим переводчикам если они будут переводить наши анекдоты и байки на турецкий язык. Я думаю чтобы лучше понимать менталитет другого народа нужно обязательно знать и его юмор.
Ну что ж. начнем
Новый хим элемент - женщина Прикольный текст!
НОВЫЙ ХИМИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ ЭЛЕМЕНТ: 115.
НАЗВАНИЕ: Женщина
СИМВОЛ: Fm
ПЕРВООТКРЫВАТЕЛЬ: Адам
АТОМНАЯ МАССА: 55 кг; также встречаются изотопы от 40 до 250 кг.
РАСПРОСТРАНЕННОСТЬ: Очень распространен.
ФИЗИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА.
Тает при определенном воздействии.
Самопроизвольно закипает и без внешних причин охлаждается.
Коэффициент расширения: увеличивается с годами.
Мнется при сдавливании в определенных местах.
ХИМИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА.
Очень хорошо взаимодействует с Au, Ag, Pt и другими благородными металлами.
Поглощает дорогостоящие вещества в больших количествах.
Может неожиданно взорваться.
Быстро насыщается этиловым спиртом.
Активность варьируется в зависимости от времени суток.
ПРИМЕНЕНИЕ.
Широко применяется в декоративных целях, особенно в спортивных автомобилях.
Является очень эффективным чистящим и моющим средством.
Помогает расслабиться и снять стресс.
КАЧЕСТВЕННАЯ РЕАКЦИЯ.
Приобретает зеленую окраску, если рядом находится другой образец более высокого качества.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ.
При попадании в неопытные руки представляет серьезную опасность.
Запрещается иметь более одного образца. Однако можно иметь и большее количество образцов, но держать их следует отдельно друг от друга, таким образом чтобы они не взаимодействовали между собой.
Читайте также: