Шутки в немецкой литературе

Обновлено: 26.12.2024

Над чем обычно смеются немцы? Какую пользу можно извлечь из чтения анекдотов на немецком языке? Будут ли русские смеяться над переводом немецких анекдотов? Сегодня в нашей статье мы обсуждаем смешную тему – то есть анекдоты. А именно, немецкие анекдоты!

Следующий анекдот

Немецкий язык - относительно легкий. Человек, знающий латынь и привыкщий
использовать склонения учит его без особых трудностей. Во всяком
случае, думаю что примерно так говорят учителя немецкого во время
первого урока.
Затем начинается изучение всяких der, die, das, den. и учителя
говорят что все - логически связано, следует логической цепочке и что
все очень просто.

И чтобы окончательно в этом убедиться, мы рассмотрим с вами конкретный
пример.

Первым делом, вы покупаете книжку на немецком. Вам попадается, например,
красивая книжка, которая рассказывает обряды и обычаи Хотентотов (кто не
знает, это такие представители одного из племен, живущих в лесах Южной
Африки). По-немецки: Hottentotten.

Книга рассказывает, что сумчатых крыс, то бишь опоссумов (Beutelratten)
эти Hottentotten отлавливают и запирают в металлических клетках
(Lattengitter), покрытых крышкой (bedeckt) чтобы уберечь их от непогоды.
Металиические клетки с крышкой называются по-немецки Bedecktlattengitter
и следовательно опоссум в такой клетке называется
Bedecktlattengitterbeutelratten, а такая клетка для опоссумов называется
Beutelrattenbedecktlattengitter. Все просто: прилагательное
приписывается перед существительным, которое оно характкризует.

Так вот, ожнажды эти хотентоты (Hottentotten) задержали убийцу
(Mörder), обвиняемого в убийстве одной хотентотской матери
(Mutter), то есть Hottentottenmutter, сын которой был "тормознутый"
(Begriffsstutzig) и к тому же заика (Stottern).

Так вот, следуя правилам словообразования немецкого языка, эта мать
по-немецки будет Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutter, а ее убийца
- Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermörder.

Полиция временно запирает этого убийцу в вышеупомянутой клете для
опссумов (Beutelrattenbedecktlattengitter), но убийце, находящемуся в
этой клетке для опоссумов (Beutelrattenbedecktlattengittermörder)
удается сбежать.

Тут же начинаются поиски и вдруг один из хотентотских воинов как
закричит :
- Я поймал убийцу (Mörder)!
- Да? Какого? , спросил шеф племени.
- Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermörder (убийцу
хотентотской матери тормознутого и заики), ответил воин.
- Что? Beutelrattenbedecktlattengittermörder (убийцу из
металлической клетки для опоссумов с крышкой)? , спросил шеф хотенотов.
- Так это он же и есть, тот самый
Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermörder, ответил воин.
- Да? - удивился шеф. Ну так бы сразу и сказал что ты поймал
Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutterbeutelrattenbedecktlattengittermörder.

Как вы можете констатировать сами, немецкий язык - довольно легкиий и
простой. Стоит всего лишь им заинтересоваться. :)

Над чем шутят немцы?

Над чем же обычно шутят немцы? Также как и русские люди, немцы любят шутить о супружеских отношениях, о политиках, о людях разных профессий, богачах и бедняках, о женщинах (особенно о блондинках!).

Да-да, не только в России это одна из самых любимых тем для шуток. Немцы тоже очень любят подшутить над прекрасными блондинками и их интеллектуальными способностями.

Eine Blondine sitzt im Flugzeug und starrt aus dem Fenster. Völlig fasziniert meldet sie der Stewardess: "Das ist ja unglaublich, von hier oben sehen die Menschen wie Ameisen aus!" Die Stewardess blickt nun ebenfalls aus dem Fenster und antwortet: "Das sind Ameisen! Wir sind noch gar nicht gestartet!"
Блондинка сидит в самолете и смотрит из окна. Очарованно она сообщает стюардессе: - Это просто невероятно, отсюда cверху люди выглядят как муравьи! Стюардесса тоже смотрит из окна и отвечает: - Это и есть муравьи! Мы же ещё не взлетели!
Eine Blondine ruft ihrer Freundin an: "Du, ich bin Genie! Mein neues Puzzle habe ich innerhalb drei Monate erst gelöst. Auf der Schachtel steht aber "von 3 bis 5 Jahre…"
Блондинка звонит своей подруге: "Слушай, я гений! Свой новый пазл я собрала всего за три месяца. А на коробке написано "От 3 до 5 лет…"

А вот, несколько анекдотов на денежную тему :

Беседуют два миллионера. Один говорит: "Я так богат, что мог бы купить целый мир." Второй отвечает: "Но я не собираюсь его продавать. "
Ein Mann kommt in die Schweiz um sein Geld in einer Bank in Zürich anzulegen. "Wie viel wollen sie denn einzahlen?" fragt der Kassierer. "Drei Millionen", flüstert der Mann. "Sie können ruhig lauter sprechen", sagt der Bankangestellte, "In der Schweiz ist Armut keine Schande!"
Один человек приезжает в Швейцарию, чтобы положить деньги в банк в Цюрихе. "И сколько вы хотите внести?" — спрашивает его кассир. "Три миллиона", - шепчет мужчина. "Вы можете смело говорить громче", — отвечает банковский служащий, "быть бедным в Швейцарии не стыдно!"

Далее - типично немецкий анекдот , но он отлично поднимает настроение даже будучи переведенным на русский язык.

Der Hotelchef hört wie der neue Portier telefoniert: "Nein", sagt dieser, "das haben wir nicht. Ganz bestimmt nicht. Und kriegen wir auch in den nächsten Tagen nicht…" Da reißt der Chef ihm den Hörer aus der Hand und schreit in die Muschel: "Natürlich, das haben wir, und das werden wir auch morgen haben. Und wenn es nicht reicht, besorgen wir Neues!"
Und dann flüstert er dem Portier zu: "Man sagt nie zu den Gästen, dass etwas nicht da ist, sie Trottel! Was will der Mann überhaupt?"
"Er fragt, ob wir schlechtes Wetter haben."
Хозяин отеля слышит, как новый портье разговаривает по телефону: — Нет, говорит он, — у нас этого нет. Совершенно точно нет. И в ближайшие дни не предвидится…Шеф вырывает телефон у него из рук и кричит в трубку: — Все у нас есть, и завтра тоже будет, а если не хватит, то мы закажем еще!
И шепчет, обращаясь к портье: "Никогда не говорите гостям, что у нас чего-то нет, дурак этакий! А что этот человек вообще хотел?"
"Он спрашивал, плохая ли у нас погода" (досл. есть ли у нас плохая погода).

Учеба, общение и взаимоотношения между студентами и профессорами тоже довольно распространенная в Германии тема для иронии. Вот послушайте:

Ein Zoologie-Student steht mitten im Examen. Der Professor deutet auf einen halbbedeckten Käfig, in dem nur die Beine eines Vogels zu sehen sind.
"Na, Welcher Vogel ist das?" "Weiß ich nicht." - "Ihren Namen bitte!"
Da zieht der Student seine Hosenbeine hoch: "Raten Sie mal!"
Студент-зоолог на экзамене. Профессор указывает на прикрытую до половины клетку, в которой видны только ноги какой-то птицы.
"Ну, и что это за птица?" "Не знаю. " - "Назовите Ваше имя, пожалуйста!"
Студент подтягивает вверх свои штанины. — Попробуйте угадать!

Больницы, врачи, лекарства - это еще одна популярная тема шуток в Германии. Анекдоты на эту тему неизменно вызывают улыбку.

"Was fehlt Ihnen denn?", will der Arzt wissen. "Ich rede im Schlaf", bekennt der Patient. "Aber das ist doch weiter nicht schlimm." "Doch, doch Herr Doktor. Im Büro lacht schon jeder über mich."
И что же Вас беспокоит?,- уточняет врач. - Я говорю во сне,- признается пациент. - Но в этом нет ничего плохого. - Как же, господин доктор, в офисе уже все надо мной смеются.

Kommt eine Frau in die Apotheke und sagt: "Ich hätte gerne Acetylsalicylsäure!" - Darauf der Apotheker: "Sie meinen Aspirin?" - Die Frau: "Ja, genau, ich kann mir nur dieses blöde Wort nicht merken!"

Женщина заходит в аптеку и говорит: "Я бы хотела ацетилсалициловую кислоту!"Аптекарь: "Вы имеете в виду Аспирин?" - Женщина: "Да, точно, я никак не могу запомнить это дурацкое слово!"

- Пропустите меня! Я садовник! - Пропустите меня! Я садовник!

Друзья, мы надеемся, что смогли поднять вам настроение нашими анекдотами и доказать, что немцы тоже умеют шутить и притом весьма неплохо. Возможно, вы также почерпнули для себя много нового и полезного из немецкой лексики! Учите немецкий язык и оставайтесь с нами.

Следующий анекдот

TheDimking гуру --> 6 лет назад


Тупой Ниссан - 7:08 на Нордшляйфе.
Тупая Хонда - самый быстрый переднеприводный хэтч в истории Нордшляйфе.

Фольскваген - зато мы умеем шутить над другими.

Ответить • Ссылка • Пожаловаться •

Ime familie (nikolos) гуру --> 6 лет назад

С Фордом так и случилось. Поехал в Минск, на въезде в город крякнул вариатор. Там его могли отремонтировать только через 2 месяца, в Москву эвакуатор - безумие. Короче слил там же на запчасти. Обратно на поезде Брест-Москва )))

Ответить • Ссылка • Пожаловаться •

Роман гуру --> Ime familie (nikolos) 6 лет назад

а кто тебя просил вариаторную машину брать? точно так же ты бы и на ниссане встал бы. давно известно, что недостатки вариатора - непереносимость повышенных нагрузок и небольшой ресурс.

Ответить • Ссылка • Пожаловаться •

Роман гуру --> Ime familie (nikolos) 6 лет назад

вариаторы в россию форд официально вроде не возил. предположу, что ты не первый владелец, и всей истории машины не знаешь.

Следующий анекдот

Почему-то всплывает из памяти детства анекдот о собрании всего самого лучшего и передового от каждой из стран социалистического лагеря. Там фигурировали, помнится, монгольские передовые технологии, русский порядок, легкий и понятный венгерский язык и… немецкий юмор.

Октоберфест в Мюнхене Фото: Depositphotos

Да… Немецкий юмор… Вот английский — тут все замечательно и во всем цивилизованном мире высоко ценимо, хоть и специфично. Французы тоже не подкачали. И польский юмор ценит Европа, и даже русскому юмору отдает дань (успех нашего молодого писателя Владимира Каминера тому подтверждение). А вот немецкий…

Специфическая вещь, их, немцев, внутреннее дело. Сами шутят, сами смеются — чужой не встревай. Смешно будет, конечно, но изящества и тонкости, равно как и остроумных экспромтов, ожидать не приходится. Потому как экспромт — это нечто несанкционированное, спонтанное, а в немецкой жизни всему должно быть отведено определенное место и время, в том числе и юмору.

Объяснение этой специфики, на мой взгляд, такое. Пресен юмор без иронии и сарказма. А ирония и сарказм не слишком часто встречаются у немцев, побаиваются немцы этих вещей, считая их «чисто французскими заморочками». Поэтому юмор обычно простой, здоровый — Гы Га Гу.

Не катайтесь в замке на перилах — это может быть опасно :-)
Фото: Depositphotos

Пример псевдосредневековых, часто исполняемых в застольях немецких частушек: Рыцарь Готфрид в доспехах решил съехать вниз по перилам своего замка… (С какого бодуна это взбрело ему в голову, непонятно). Доспехи закрывали не все части тела. Из перил торчал маленький гвоздик — и теперь, после этих перил, рыцарь Готфрид вынужден петь в церковном хоре мальчиков. Этот незатейливый сюжет вызывает неизменный хохот у всех слушающих, дам и мужчин. Слово «попа», упомянутое в любом контексте и в любом, даже рафинированном, обществе также вызывает неизменную широкую улыбку. Длинные франкфуртские сосиски незатейливо именуются «Männerstolz» — «мужская гордость».

Франкфуртские сосиски именуются «Männerstolz» — «мужская гордость»
Фото: Depositphotos

Особым успехом пользуются истории и шутки о блондинках (schöne blonde Deutsche). Глупость фигуристой блондинки как персонажа анекдотов общеизвестна, но вот пример из уважаемого ток-шоу: «Продолжите самую известную немецкую поговорку: «Warum…». Далее должно идти: «ist die Banane krumm» (почему…банан кривой) — аналог русского: «Почему — по кочану». Из публики следует неожиданное продолжение этого самого «Warum» — «ist die Blondine dumm?» (почему…блондинка дура?). Хохот оглушительный, публика вытирает слезы от смеха.

Традиционны беззлобные, слегка грубоватые подшучивания над якобы глупостью восточных фризов — «немецких жителей Крайнего Севера». Фризы не обижаются и обратили этот вид юмора в коммерческий проект, продавая в сувенирных лавках тарелочки и сумки с шутками о них… (Рисунок на сумке: викинг в рогатом шлеме и надпись: «Мои люди побывали в Остфризии. Оттуда абсолютно нечего привезти, кроме этой дурацкой сумки»). Или: «Почему Яан и Кирстен учат английский язык? Они усыновили английского ребенка и хотят его понимать, когда он заговорит».

Блондинка — любимая тема для шуток
Фото: Depositphotos

После падения Стены стали особенно популярны новые персонажи — «Осси» — восточные немцы и «Весси» — западные. Об этом много написано, изданы целые сборники анекдотов, и это тема для отдельной статьи. На мой взгляд, шутки восточных над западными более остроумны («Весси в раю механики, а в аду — полицейские»).

Если вы чего-то в шутке не поняли, вам повторят ее многократно, разложат по полочкам и всеми силами добьются вашего смеха. Смеяться в этом случае надо, даже если не смешно, не стоит обижать остроумца.

Издевательских, обижающих шуток никто в Германии себе не позволяет. Это неприлично, неполиткорректно и недостойно. Табу являются злобные шутки над иностранцами, шутки над внешним видом, религией, вкусами и интересами собеседника и вообще какой-либо шутливый комментарий его образа жизни.

Жители пограничного с Францией двуязычного Саарланда более спонтанны и склонны к экспромту — сказывается близость Франции, наверное. Помню, мой коллега в Саарбрюкене, глядя из окна университета на расположенное через дорогу кладбище, неожиданно произнес: «Как тебе нравится эта работа с видом на перспективу?»

Очень специфичен юмор, построенный на разнице немецких диалектов. Жаль, что эти семантические игры, будучи переведенными на русский язык, теряют соль и суть, и вообще, немецкий юмор проигрывает в переводе, так как передать фонетические курьезы, к сожалению, невозможно. Саксонцы подшучивают над жителями Пруссии, швабы — над саксонцами, и все вместе — над баварцами и берлинцами.

Русские незатейливые шутки, те, что можно перевести дословно, так сказать, универсальные, пришлись Германии по душе, а учившие русский язык «осси», которые постарше, могут запросто порадовать вас неприличнейшей русской частушкой, не всегда до конца понимая, о чем идет речь. Наши интеллектуальные анекдоты, даже будучи переведенными адекватно, совершенно не воспринимаются.

Не шутите с немцами о них самих. Эти шутки глупы и неприличны
Фото: Depositphotos

Тема немецкого юмора бесконечна и разнообразна. Шутят немцы и над своими политиками, зло и хлестко, прямо в лоб (когда, с приходом к власти Ангелы Меркель, налог с продаж (Mehrwertsteuer) был поднят до девятнадцати процентов, народ прозвал этот налог Merkelsteuer). И над своим юмором подшучивают сами, но — и это лучше запомнить — никому из иностранцев не позволяют зло шутить над собой.

Так что — один искренний совет. Перефразируя Козьму Пруткова, скажем: «Не шутите с немцами о них самих. Эти шутки глупы и неприличны».

Что такое анекдот?

Как известно, анекдоты – это фольклорный, то есть наиболее приближенный к народу жанр.

Это короткие смешные истории, которые чаще всего передаются из уст в уста. Концовка анекдотов, как правило, всегда неожиданная или даже нелепая, поэтому она и рождает смех слушателей.

✏️ Чтобы лучше понимать немецкие шутки и разговаривать на языке уверенно, запишитесь на наш Марафон немецкого языка в Deutsch Online. Это 3 дня обучения с преподавателем в прямом эфире по цене одной чашки кофе, а заниматься можно из любой точки мира. Количество мест ограничено.

Treffen sich zwei Schlangen. Fragt die Eine: "Du! Bin ich eigentlich giftig?" "Keine Ahnung. Warum?" "Ich habe mir gerade auf die Zunge gebissen!"
Встречаются две змеи. Одна спрашивает: "Слушай, а я, вообще-то, ядовитая?" "Понятия не имею. А почему ты спрашиваешь?" "Да я только что себе язык прикусила!"

Как видите, немецкие анекдоты тоже могут быть смешными. Всем тем, кто изучает немецкий язык будет очень полезно почитать подборку наших анекдотов, потому что в них используется более живая разговорная речь, в отличие от той, что мы привыкли видеть в учебниках.

Мало того, что анекдоты помогают развивать языковую практику и осваивать новые слова, они еще и просто поднимают вам настроение.

Читайте также: