Шутка с не очень
Обновлено: 04.11.2024
Перевод занимает больше времени, чем обычно. Подождите или нажмите сюда, чтобы открыть перевод в новом окне.
Ни один мускул не дрогнет: знаменитая невозмутимость
Как сказал Шеймус Мак Манус (ирландский писатель) “Бойся трех вещей: копыт лошади, рогов быка и улыбки англичанина”. Да, они шутят всегда и везде, но выражения лица при этом не меняют (ты и не заметишь!). Тебе нужно всегда держать ухо востро. Юмор строится на тонких намеках, сравнениях и эвфемизмах.
For example
Они (англичане) невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло. (Карел Чапек)
Разве это не очевидно?
Еще один вид шуток, обнаруженных мною на просторах ситкома “Друзья” (не зря мне говорят, что я первый в мире человек, полностью воспитанный сериалами). Итак, сразу пример:
Шуток, построенных на этом принципе, в сериале очень много. По-видимому, это действительно распространенная вещь.
Следующий анекдот
Борат был у какого то умного мужика и они обсуждали юмор в США. Американец ему говорит, что угарно, например, про серый костюм говорить "Ваш костюм чёрный. Не очень!"
А в чём прикол? Может фразу перевели неверно?
Типы шуток: как стать профи английского юмора
В любой стране есть определенные типы, можно сказать, шаблоны шуток. Сколько у нас вариаций на тему поручика Ржевского или пресловутого Вовочки? Среди английских острот тоже есть такие. Например, отдельно можно выделить:
- Knock-knock jokes (которые кстати используются и в Америке)
- Q&A jokes (также используются в США, да и в России тоже)
- Cross jokes (основанные на игре слов, но имеющие особую структуру).
Теперь перейдем к подробностям. Сначала поговорим о knock-knock jokes.
For example
На игре слов:
Q: Why was 6 afraid of 7?
A: Because 7 8 9!
Произносим: “seven eight nine”, звучащее как “Seven ate nine” (семерка съела девятку).
На смысле:
Q: Why did the Siamese twins move to England?
A: So the other one could drive!
Как известно, в Англии праворульные машины. 🙂
Cross jokes (перекрестные шутки), в которых шутник задается вопросом: что будет, если скрестить нечто1 и нечто2. А в результате игры слов получается очередной каламбур. Покажу на примере:
Bites “укусы”, созвучно с bytes “единица цифровой информации”.
Американский юмор: забудь про банановую кожуру
Американский юмор смешной. Английский – умный. (Стив Мартин)
Угорь постоянно выглядит так, как будто только что рассказал шутку и ждет твоей реакции
Вспомни хотя бы Джэй Ди (героя сериала “Клиника”), который пошутит, сам посмеется и взглянет на слушателей с вопросом в глазах “Вам ведь тоже смешно, правда?”. Опять же, не скажу, что это национальная черта одних американцев, но это точно отличает их от англичан, которые могут и виду не подать, что сострили. Английский юмор можно назвать камерным, рассчитанным на подготовленную аудиторию. Американский же, напротив, нацелен на широкую публику. В нем больше преувеличений, крикливости и “кривляния”.
Темы для шуток в Америке, в принципе, как у всех:
- национальные особенности (мы шутим про чукчей, англичане про ирландцев, американцы, например, про поляков или канадцев),
- политика,
- знаменитости,
- исторические персонажи и т.д.
Фильм к просмотру обязателен!
For example
И так далее. Кстати, как видишь, эти шутки тоже построены по типу Q&A. Да и knock-knock jokes в Америке тоже используются.
Отрывок из сериала “Друзья”
Запомни эти имена
Чтобы пропитаться живым британским юмором, советую посмотреть фильмы или выступления с участием английских комиков и стэндаперов.
Jon Richardson, Jack Whitehall, Sarah Millican, Jack Dee, David Mitchell, Stewart Lee, Ricky Gervais, Lee Nelson, Simon Amstell, Jimmy Carr, Billy Connolly, Micky Flanagan.
Самоирония: к себе нельзя относиться серьезно
For example
I got nasty habits, I take tea at three. (Mick Jagger)
Я очень дурно воспитан: я пью чай в три.
I love talking about nothing, father. It is the only thing I know anything about. (Oscar Wilde)
Мне нравится говорить ни о чём — это единственное, в чём я разбираюсь.
Парадокс зашкаливает
Сижу и рассуждаю я о сдержанном, но колком британском юморе, с которым так и ассоциируется трость, шляпа и чашечка чая. А в голове возникают образы Мистера Бина, Бэнни Хилла и ребят из Монти Пайтона. Как же так? Не вяжется с ними образ интеллигентного остряка! А в этом и заключается странность английского юмора. Вместе со сдержанностью и тонкой иронией уживается любовь к оксюморону, гротеску, высмеиванию всего и вся во всех возможных формах.
Летающий цирк Монти Пайтона, миниатюра “Гитлер”
Следующий анекдот
А если они, носители одного языка, друг друга не понимают, то как мы поймем их шутки? Давайте разберемся в тонкостях английского и американского юмора. Найдем своеобразие, отличия и сходства, рассмотрим конкретные примеры шуток и анекдотов.
Вдоволь посмеялись
Но все же есть нечто сугубо национальное, не только в тематике, но и в характере юмора (о чем, в принципе, мы и порассуждали). Надеюсь, обсуждение получилось интересным и веселым. Хотя нет, на веселость не претендую: пусть тебя смешат упомянутые выше профессионалы этого дела 🙂
Сарказм и ирония в сторону собеседника
Если они позволяют смеяться над собой, значит и собеседнику не поздоровится. Да и не только ему. Объектом иронии становится все: погода, политические события, лай соседской собаки. Иными словами, англичане находят юмор во всем.
For example
Both optimists and pessimists contribute to society. The optimist invents the aeroplane, the pessimist the parachute. (Bernard Shaw)
Свой вклад в общество делают как оптимисты, так и пессимисты. Оптимист придумал самолёт, пессимист — парашют.
Women have a wonderful instinct about things. They can discover everything except the obvious. (Oscar Wilde)
У женщин просто удивительная интуиция. Они замечают все, кроме очевидных вещей.
Следующий анекдот
Шутки не очень, просто пытался с кем-нибудь познакомиться, а ты - милый.
I'm not funny, but I was just trying to meet someone, and you seem nice.
Такие шутки не очень украшают тебя.
Coarseness doesn't suit you, kid.
Такие шутки не очень украшают тебя.
Rudeness does not look good on you, my boy.
Предложить пример
Другие результаты
Что такая шутка с "не очень"?
What is "not" jokes?
Что такая шутка с "не очень"?
What is a "not" jokes?
Я знаю, что это шутка, но звучало не очень хорошо.
I know it's a joke, but you sounded. like Pat Buchanan's gym partner.
Я просто пошутил, если кто-то не понял шутки - мне очень жаль.
He obviously didn't understand the joke.
Хорошо. Шутка со словом "не очень".
Okay, so a "not" joke, I would say:
Я просто пошутил, если кто-то не понял шутки - мне очень жаль.
Just stop right there, OK?
Не очень хорошая шутка, ведь его нет.
Sorry, that was a bad joke because he's gone.
Эта шутка была очень смешной сто лет назад.
this joke is very funny a hundred years ago.
Звучит как начало очень плохой шутки.
That sounds like the start of a really bad joke.
Даже для похитителя это очень плохая шутка.
Even for a kidnapper, that's a very bad joke.
Офицер, это очень смешная шутка.
Officer, that's a very funny line.
Да, это очень умная шутка.
Yes, that's a very smart joke.
Что ж, я не знал что ты знал это, так что это была не очень удачная шутка.
Well, I didn't realise you knew that, so it can't have been a very good joke.
И эта вся "Я Ангел" шутка была очень, очень плохой идеей.
And this "I'm Angel" thing is a very bad idea.
Я травлю все эти шутки, но я очень продвинутый мужик.
I tell these jokes, but I'm actually a very modern man.
Это как будто вся политика - просто очень большая шутка.
It's almost as if politics were a huge joke.
Габриэль только что рассказал очень остроумную шутку.
Gabriel just told us the funniest joke.
Возможно неприемлемое содержание
Показать
Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров. Это просто и бесплатно
Ничего не найдено для этого значения.
Больше примеров
Результатов: 15769 . Точных совпадений: 3 . Затраченное время: 198 мс
Перевод голосом, функции оффлайн, синонимы, спряжение, обучающие игры
Запомни эти имена 2
И снова призываю тебя, читатель, не верить мне на слово, а посмотреть американских юмористов в действии.
Lenny Bruce, George Carlin, Eddie Murphy, Bill Hicks, Sam Kinison, Jerry Lewis.
Игра слов, или Play upon words
For example
Шутки с не очень
Эту национальную американскую забаву я встречала во многих фильмах и ситкомах, но лучше меня смысл шутки объяснит сцена из фильма “Борат” (кстати, обрати пристальное внимание на классификацию, изображенную на доске).
Тот самый английский юмор
Чтобы понять особенности английского юмора, наверное, нужно пожить там. Пока такой возможности нет, давайте довольствоваться законсервированными примерами, сохраненными в литературе, фильмах, песнях и в опыте иностранцев, которые переехали в Англию и сетуют теперь в своих блогах: “Переехал 5 лет назад, но все равно не догоняю…”. Начнем!
Улыбка англичанина (часть 7 фильма “Англия в общем и в частности”)
Читайте также: