Шутка по китайски перевод

Обновлено: 20.09.2024

Xiànzài, yéyé bǎ shūfǎ hé yánzhì pǔ'ěr chá dàngchéngle shēnghuó de liǎng dà lèshì.

现在,爷爷把书法和研制普洱茶当成了生活的两大乐事。

Теперь дедушка считает каллиграфию и производство чая Пуэр двумя главными радостями жизни.

jùchuán běijīng yǒu gè chī duō le fàn méi shì gān de wénxué pīpíngjiā xiěle yī piān pīpíng lǐ qī wénxué de wénzhāng zài bào shàng fābiǎo hòu, méi chū sān tiān, zhè wèi pīpíngjiā de lǎopó jiù bèi lǐ qī tāmen guǎimài dào tàiguó qù dāngle jìnǚ.

据传北京有个吃多了饭没事干的文学批评家写了一篇批评李七文学的文章在报上发表后,没出三天,这位批评家的老婆就被李七他们拐卖到泰国去当了妓女。

По слухам, после того, как один литературный критик в Пекине, любящий совать нос не в свое дело, написал статью, критикующую литературное мастерство Ли Ци, и эту статью опубликовали в газете, не прошло и три дня, как жена этого критика была похищена людьми Ли Ци и продана в Таиланд в качестве проститутки.

(Мо Янь, "Страна вина")

Sān gè hái méi chéngnián de shàonián shàonǚ hēzuì le jiǔ, qízhōng liǎng gè hái tǎng zài tóng yī zhāng chuáng shàng, zhè zhǒng tícái xiěchéng yóuxì, jiùsuàn zài rìběn yě huì mǎshàng bèi jìnzhǐ de ba.

三个还没成年的少年少女喝醉了酒,其中两个还躺在同一张床上,这种题材写成游戏,就算在日本也会马上被禁止的吧。

Трое еще не достигших совершеннолетия девушки и парень напились допьяна, а двое из них еще и лежали на одной кровати - если бы по такому сюжету сделали игру, ее даже в Японии сразу бы запретили.

(Из игры “三色绘恋” (Tricolour Lovestory))

ér yěyǒu chuányán tā lái xuéxiào qián bǎ rén nòng cánguò ne, dāngrán zhè diǎn wǒ bù zhīdào shì bùshì zhēn de

而也有传言他来学校前把人弄残过呢,当然这点我不知道是不是真的。

Также ходят слухи, что он покалечил каких-то людей и до того, как прийти в школу — конечно, мне неизвестно, правда это или нет.

(Из игры “三色绘恋” (Tricolour Lovestory))

ér zhè xíngwéi jìng chéngle zhè jiàn rúguǒ shǔshí bì jiāng zhèndòng shìjiè de tèdà ànjiàn de zhēnchá guòchéng zhōng de yīgè yǒujī zǔchéng bùfèn.

而这行为竟成了这件如果属实必将震动世界的特大案件的侦查过程中的一个有机组成部分。

Однако такое поведение вдруг стало органичной частью процесса расследования этого грандиозного дела, которое, окажись оно правдой, потрясло бы весь мир.

Следующий анекдот

Написание иероглифа 话

Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.

это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54

二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)

Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49

Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32

Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo

Следующий анекдот

Написание иероглифа 幽

Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.

это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54

二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)

Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49

Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32

Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo

Следующий анекдот

На днях задумался. Русский мат — действительно въедливая такая штука: раз в детстве услышал, и больше не отвертишься. А ведь взрослые палец к губам прикладывают, мол: «Тсс! Тихо, малец, ты чего такое ещё брякнул», а потом сами вечерком на дачной веранде рассядутся и столько соловьиного свиста из их уст выльется, что ты потом всю ночь и следующий день заучивать будешь.

Кстати, меня зовут Макс и я 3 года я прожил в городке недалеко от Шанхая и учился в университете. Год назад мне пришлось уехать из Китая, но на этом канале я продолжаю рассказывать о Поднебесной.

Вообще, брань — это ведь не исконно русское изобретение. Матерятся китайцы за чашкой чая, англичане - с ними. Но не мог я не выделить на общем полотне всего этого языкового многообразия русский мат. Есть в нем что-то уникальное.

Так мне казалось ровно до тех пор, пока я не начал учить китайский язык. Вы удивитесь, но многие китайские слова можно с легкостью счесть за настоящий русский мат. Сегодня поговорим о причинах возникновения мата, а заодно, так уж и быть, поделюсь с вами теми самыми словами.

Кто бы там что не говорил, но ругаются вообще все. И неважно — московский это хипстер или питерский интеллектуал. Нет нет, да и вырвется. За многовековую историю мата появилось столько его вариаций, что страшно становится, и каждый день можно услышать что-нибудь новенькое.

Многие годы психологи изучают причины, почему мы ругаемся, и вот что к причинам относят:

  • Для оскорбления оппонента;
  • В качестве междометий;
  • Чтобы сделать свою речь ярче и красочнее;
  • Дабы снять физическое (боль) или эмоциональное (ужас) напряжение;
  • Для привлечения внимания;
  • В целях адаптации. Бывают такие общества, где порой матерные слова заменяют собой обычные.
Фото с урока китайского языка в моём университете Фото с урока китайского языка в моём университете

Так вот, к китайскому. Заметил, что безобидные на их языке выражения забавно звучат на русском. Гляньте сами:会 hui по-русски переводится как "уметь". Или вот: 鼻子大 [bí zi dà] означает "большой нос". Клыки тигра, к примеру, по-китайски звучат как 虎牙 [hǔ yá].

Если вы расчувствовались во время просмотра китайской драмы, можно применить глагол 感动 [gǎn dòng] (трогательный). А предлагая другу обмен, произнесите 互惠互利 [hù huì hù lì], и тогда он поймет, что это взаимовыгодная сделка.

Еще из некоторых ругательств:.

1.物业部 Wu ye bu (у-е-пу) — жилищьно-коммунальный отдел

2. 皮皮虾Pi pi xia (пи-пи-ся) — большая креветка

3. 狐狸Hu Li - (ху-ли) — лиса

Забавно было наблюдать за студентами из стран СНГ, которые только приехали в Поднебесную изучать язык. Хохочут рано или поздно все без исключения, а учителя недоумевают, что же смешного наши соотечественники находят в словах «уметь», «лиса», «жкх» и многих других.

Библиотека университете Библиотека университете

Только представьте картину — идёт урок, учитель чётко и громко произносит слово ХУ-ЛИ и просит весь класс повторять за ней. Вот и приходится нашим соотечественникам изо всех сил сдерживать свой хохот, некоторые не справляются. Помню, как парень из казахстана в прямом смысле катался от смеха под партой, а остальные ребята уже смеялись именно над его реакцией. Вот такие весёлые пары китайского.

Подобных перлов в китайском языке много. Но и свой мат у них тоже есть. Также, как и в других языках, нецензурные выражения китайцев состоят из трех-четырех корней (глаголов, которые описывают действия, связанные с половой жизнью), в них часто прибегают к упоминанию женского/мужского полового органа и различным эмоциональным оскорблениям семьи.

А вы материтесь? Знаете нецензурные выражения на других языках?

Спасибо, что дочитали до конца. Подписывайтесь, чтобы не пропустить новые статьи на моем канале. Буду признателен за ваши лайки!

Читайте также: