Отражение этнических стереотипов в тексте анекдота

Обновлено: 28.03.2024

. национальной психологии можно выделить несколько подгрупп субъектных лакун. Существование “характерологических” лакун обусловлено специфическими особенностями национального характера носителей различных локальных культур. В результате межкультурного общения в одних культурах складываются определенные стереотипы в отношении других культур, в частности такие, которые фиксируют наиболее характерную .

28064

. , и приятно. Итак, можно сделать ряд выводов: 1. Анекдот-это языковое средство отражения национального характера, культурных ценностей этноса. За контекстуальной наполненностью анекдота лежит определенная социокультура, национальные формы бытия. 2 Анекдот-это специфическая форма проявления опыта нации. где за личностно-преломленным, шутливым восприятием сохраняется национальная самобытность и .

137917

. в литературоведении склонна отождествлять сказку и миф. Однако взаимоотношения сказки и мифа играют важную роль, поскольку именно мифологические представления об устройстве мира находят свое отражение в фольклорной сказке. Литературная сказка возникла в эпоху романтизма. Главной отличительной чертой литературной сказки осознанное авторство, когда писатель сам создает свое произведение, пусть .

35557

. взаимодействия. Здесь стереотипы предстают как проявление скрытого расизма, этноцентризма и дискримина­ции. Несмотря на различия в подходах, в них отчетливо просматри­вается мысль, что в межкультурной коммуникации стереотипы яв­ляются результатом этноцентрической реакции — попытки судить о других людях и культурах с позиций исключительно только своей культуры. Нередко при межкультурном общении и .

Следующий анекдот

Анекдот, как и всякий текст, характеризуется определенными жанровыми признаками: стереотипностью формы, содержания и функционирования. Соотношение стереотипных признаков и составляет уникальность анекдота как жанра речевого общения, как явления речевой культуры.

В практической части мы рассмотрим реализацию данных признаков на примере конкретных этнических анекдотов. Наряду с межнациональными анекдотами мы проведем сравнительный анализ этнических анекдотов, то есть американских анекдотов о французах и французских анекдотов об американцах.

В каждой этнической группе существуют автостереотипы, отражающие то, что люди думают сами о себе, и гетеростереотипы, относящиеся к другому народу. Характерной чертой автостереотипов является стремление этнической общности подчеркнуть наиболее самобытные и значимые черты национального характера. Гетеростереотипы, напротив, довольно критичны и зачастую являются источником национальных предрассудков. Например, то, что у своего народа считается проявлением расчетливости, у другого народа - проявлением жадности.

Комический эффект, производимый этническими анекдотами, основан на особенностях поведения представителей определенной этнической группы, как действительных, так и вымышленных. Некоторые этнические анекдоты составляются без злого умысла, с целью подшутить над представителями иностранной культуры, другие являются агрессивными и оскорбительными, и их можно легко отнести к арсеналу расистов. Иногда разница чувствуется в самом построении анекдота, иногда его восприятие зависит от слушателя и от смысла, которое вкладывает в шутку рассказчик.

. Отражение гетеростереотипов в межнациональных анекдотах

Наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах являются так называемые межнациональные анекдоты, то есть анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных наций, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами национального характера, которые им приписывают на родине анекдота.

Европейские стереотипы хорошо видны в следующем анекдоте:

Paradise is where cooks are French, mechanics are German, policemen are British, lovers are Italian, and it is all organized by the Swiss. Hell is where cooks are British, policemen are German, lovers are the Swiss, mechanics are French, and it is all organized by Italians.

Рай - там, где повара - французы, механики - немцы, полицейские - англичане, любовники - итальянцы, а организуют все швейцарцы. Ад - где повара англичане, полицейские - немцы, любовники - швейцарцы, механики - французы, а организуют все итальянцы.

Таким образом, рай в этом анекдоте представлен положительными гетеростереотипами: мастерство в приготовлении пищи у французов и в работе с механизмами у немцев, пылкость итальянцев и организованность швейцарцев. В аду, напротив, собраны традиционные негативные черты представителей данных народов: неумение англичан вкусно готовить, жестокость немцев, сдержанность швейцарцев, несобранность французов.

У англичан существует аналогичный анекдот:

There have been many definitions of hell, but for the English the best definition is that it is the place where the Germans are the police, the Swedish are the comedians, the Italians are the defense force, Frenchmen dig the roads, the Belgians are the pop singers, the Spanish run the railways, the Turks cook the food, the Irish are the waiters, the Greeks run the government, and the common language is Dutch.

Здесь ад представлен отрицательными гетеростереотипами: жестокость немцев, отсутствие чувства юмора у шведов, несобранность итальянцев, лень французов, склонность к чрезмерному употреблению алкоголя у ирландцев и так далее.

Таким образом, мы видим, что в межнациональных анекдотах отражаются черты национального характера иностранцев, а также отношение к ним представителей лингвокультурной среды, в которой создается анекдот.

Характерной особенностью межнациональных анекдотов является намеренное преувеличение положительных характеристик представителей собственного этноса и высмеивание особенностей поведения, свойственных другим этносам. Эти особенности субъективно воспринимаются как отклонения от нормы, а значит, как проявления смешные и глупые. Большая роль в таких анекдотах отводится нарушению носителями других языков грамматических и орфоэпических правил языка рассказчика. Рассмотрим следующий анекдот:

Four linguists were sharing a compartment on a train on their way to an international conference on sound symbolism. One was English, one Spanish, one French and the fourth German. They got into a discussion on whose language was the most eloquent and euphonious.

The English linguist said: "Why, English is the most eloquent language. Take for instance the word "butterfly". Butterfly, butterfly. doesn't that word so beautifully express the way this delicate insect flies. It's like flutter-by, flutter-by."

"Oh, no!" said the Spanish linguist, "the word for "butterfly" in Spanish is "maripose". Now, this word expresses so beautifully the vibrant colours on the butterfly's wings. What could be a more apt name for such a brilliant creature? Spanish is the most eloquent language!"

"Papillon!" says the French linguist, "papillon! This word expresses the fragility of the butterfly's wings and body. This is the most fitting name for such a delicate and ethereal insect. French is the most eloquent language!"

At this the German linguist stands up, and demands: "Und vot is rongk mit 'SCHMETTERLING'?"

Четыре лингвиста (англичанин, испанец, француз и немец) едут в одном купе на конференцию, посвященную звуковому символизму. Между ними заходит спор о том, чей язык самый красноречивый и благозвучный. Англичанин отстаивает первенство своего языка, приводя в пример слово “бабочка” - “butterfly”. Испанец и француз протестуют, мотивируя это тем, что слова “мaripose” и "рapillon" являются более удачными названиями для такого изящного и хрупкого создания. Выслушав это, немец встает и с недоумением говорит “ А что плохого в 'SCHMETTERLING'?

Главные действующие лица данного анекдота англичанин, испанец, француз и немец. Поставленные в одни и те же условия (закрытое пространство - поезд, в данном случае) и решающие одну и ту же задачу (чей язык самый красноречивый и благозвучный), герои реагируют по-разному. Англичанин с чувством собственного достоинства утверждает, что его язык лучший. Француз и испанец, со свойственной им экспрессивностью (восклицательные предложения, междометия: "Oh, no!"; "Papillon!"), доказывают обратное. Этим трем национальностям противопоставляется немец. Он демонстрирует полное отсутствие чувства юмора и критичного отношения к неблагозвучности собственного языка. Комический эффект этого анекдота построен на искажении произношения английских слов "Und vot is rongk mit 'SCHMETTERLING'?" Параллельные конструкции English is the most eloquent language, Spanish is the most eloquent language! French is the most eloquent language! и их противопоставление немецкому "Und vot is rongk mit” в развязке анекдота создают эффект неожиданности, что и вызывает смех у слушателя. Помимо вышеперечисленных особенностей следует также отметить феномен “перетягивания одеяла на себя”, при котором каждый из представителей разных национальностей стремится показать себя в лучшем свете.

Персонажи анекдотов носят прецедентный характер, то есть являются своего рода мифологизированными этническими персонажами, за которыми в массовом сознании закреплены характерные образы, стереотипы и комические стандарты поведения, которые адекватно воспринимаются только представителями нации, создающей анекдот. Героями американских анекдотов наиболее часто выступают англичане, немцы, французы, канадцы, мексиканцы, афроамериканцы и поляки. Ограниченность количества действующих лиц объясняется обязательным требованием узнаваемости персонажей и экономией лингвистических средств для создания комического эффекта. Рассмотрим следующий пример:

Four students - British, French, American, and Canadian - were asked to write an essay on elephants. The British student entitled his essay "Elephants and the Empire." The French student called his "Love and the Elephant." The title of the American student's essay was "Bigger and Better Elephants," and the Canadian student called his "Elephants: A Federal or Provincial Responsibility?"

Четырем студентам - англичанину, французу, американцу и канадцу предложили написать сочинение про слонов. Названия, которые они выбрали для своих сочинений, отражают не только типичные стандарты поведения, но и некоторые исторические реалии. Так, любвеобильный француз выбрал название “Любовь и слон”, а целеустремленный материалист американец пишет сочинение на тему “Слоны - чем больше, тем лучше”. Что касается англичанина, то для понимания комизма анекдота необходимо заглянуть в историю Англии, которая на протяжении веков была колониальной империей (отсюда и название “Слоны и Империя” - "Elephants and the Empire"). Для канадцев, которые по-прежнему ломают себе голову над тем, кого обвинить во всех их несчастиях - англичан или французов, вопрос о разделении страны на федеральные и провинциальные округи, является очень актуальным. Этим можно объяснить название сочинения, которое выбрал канадец: "Elephants: A Federal or Provincial Responsibility?"

В следующем французском анекдоте гетеростереотипы обыгрываются в контексте опроса общественного мнения. Представителей Африки, Восточной и Западной Европы, Южной Америки и США попросили следующее: ”Пожалуйста, ответьте на вопрос: каково ваше мнение по поводу нехватки продуктов питания в других странах мира?”

Une Enquкte Mondiale a rйcemment йtй rйalisйe. Elle contenait la question suivante : S'il vous plaоt, quelle est votre opinion sur la pйnurie d'aliments dans le reste du monde ? Cette enquкte fut un йchec total car :

· en Afrique, personne ne savait ce qu'йtaient des "aliments",

· en Europe occidentale, personne ne savait ce qu'йtait une "pйnurie",

· en Europe de l'Est, personne ne savait ce qu'йtait une "opinion",

· en Amйrique du Sud personne ne savait ce que signifie "s'il vous plaоt",

· aux Etats Unis, personne ne savait ce qu'йtait le "reste du monde" !

Опрос был обречен на полный провал, потому что африканцы не знали, что такое “продукты”, жители западной Европы не знали, что такое “нехватка”, жители восточной Европы не знали, что значит слово “мнение”, представители Южной Америки не знали, что такое “пожалуйста”, а американцы впервые слышали выражение “другие страны мира”.

В данном анекдоте собраны стереотипные представления об экономическом и политическом состоянии стран разных континентов: голод в Африке, общее благосостояние в странах Западной Европы, отсутствие свободы слова в странах Восточной Европы, грубость и невоспитанность жителей Южной Америки, эгоистичность и необразованность американцев.

Данный мультинациональный анекдот, как и другие анекдоты с этнонимами, отражает сложившиеся и укоренившиеся в обществе гетеростереотипы. Эти стереотипные представления субъективны и не всегда могут быть подтверждены современной ситуацией в мире. Требуются десятилетия, чтобы внести поправки в сложившиеся стереотипные представления. Например, мнение о том, что в странах Восточной Европы (бывший блок СССР) людям запрещено высказывать собственное мнение, устарело, как минимум, лет на десять. Что касается обобщения “все американцы глупы и необразованны”, то оно несколько преувеличено.

В следующем анекдоте за основу взяты стереотипные представления об отношениях между мужчинами и женщинами в разных европейских странах.

On trouve, sur une оle dйserte et merveilleuse mais perdue au milieu du Pacifique :

Deux Italiens et une Italienne.

Deux Franзais et une Franзaise.

Deux Allemands et une Allemande.

Deux Grecs et une Grecque.

Deux Anglais et une Anglaise.

Deux Bulgares et une Bulgare.

Deux Suйdois et une Suйdoise.

Deux Irlandais et une Irlandaise.

Deux Russes et une Russe.

Deux Suisses et une Suissesse.

На необитаемом острове в Тихом океане оказались два итальянца и итальянка, два француза и француженка, два немца и немка, два грека и гречанка, два англичанина и англичанка, два болгарина и болгарка, два швейцара и швейцарка, два ирландца и ирландка, два шведа и шведка, и, наконец, два русских и русская.

Месяц спустя произошло следующее: один итальянец убил другого итальянца из-за итальянки (Un Italien a fait assassiner l'autre Italien pour l'Italienne). Французы и француженка объединились в счастливом союзе (Les deux Franзais et la Franзaise forment un trиs harmonieux mйnage а trois). Немцы “делят” немку между собой, строго соблюдая расписание (Les deux Allemands se partagent les faveurs de l'Allemande, en respectant trиs scrupuleusement l'alternance hebdomadaire ). Греки живут вместе, а гречанка им готовит и стирает (Les deux Grecs couchent ensemble et la Grecque fait la cuisine et le mйnage). Англичане отчаянно ждут, когда кто-нибудь придет и представит их англичанке (Les deux Anglais attendent dйsespйrйment que quelqu'un veuille bien avoir l'obligeance de leur prйsenter l'Anglaise). Болгары, бросив последний взгляд на соотечественницу, отправились до противоположного берега вплавь (Les deux Bulgares, aprиs avoir jetй un regard а la Bulgare et scrupuleusement observй l'horizon dйsespйrйment ont finalement dйcidй de tenter leur chance а la nage. ). Шведы помышляют о самоубийстве, в то время как шведка выставляет на показ свое тело и независимость. Они утешают себя тем, что на острове, по крайней мере, не идет снег и не надо платить налоги (Les deux Suйdois spйculent toujours sur les vertus du suicide alors que la Suйdoise use et abuse des bains de soleil pour mettre en valeur son corps et son fйminisme, en rйpйtant inlassablement que, au moins, ici, il ne neige pas et il n'y a pas d'impфts). Ирландцы построили винокуренный завод, а что до ирландки, так после нескольких литров виски, вопрос об этом не стоит, главное, что виски англичанам не достанется. (Les Irlandais ont commencй par diviser l'оle en Nord et Sud et ont installй une distillerie au centre. L'important pour eux, c'est que les Anglais n'en aient pas une goutte . Quant au sexe, considйrant qu'aprиs quelques litres de whisky coca, il rиgne une sorte de brouillard йpais sur l'оle, la question ne se pose mкme pas). Один из русских женился на русской и вскоре с ней развелся. Другой русский подзаработал, убив ирландца и продав визы болгарам. На эти деньги он приобрел треть акций винокуренного завода, стал продавать вино англичанам и нанял грека в качестве продавца, а немцев в качестве телохранителей. (Le premier Russe a йpousй la femme russe et a divorcй peu aprиs. Il est le meilleur client de la distillerie irlandaise. Le second Russe s'est fait un peu d'argent en tuant un des deux Italiens et en nйgociant les visas de sortie des deux Bulgares. Avec cet argent, il a acquis 33,3 % des parts de la distillerie irlandaise, obtenu une licence de vente exclusive pour les Anglais et a engagй un Grec comme vendeur. Il emploie de plus les Allemands comme gardes du corps pour lui et sa fiancйe russe en promettant а la Bulgare le poste de nurse pour son premier enfant. Enfin, il prend rйguliиrement des cours d'anglais avec la Suйdoise). Трое швейцарцев окружили свою территорию забором и свято поклялись в эти дела не вмешиваться (Les trois Suisses, quant а eux, ont clфturй leur lopin de terre, l'ont baptise Grьtli et ont fait le serment de rester, dans toute cette affaire, parfaitement neutres).

Таким образом, в данном анекдоте на примере взаимоотношений между полами реализуются такие традиционно приписываемые разным народам черты как: вспыльчивость итальянцев, неразборчивость в связях французов, склонность к однополой любви греков, галантность англичан, феминизм шведок, пьянство ирландцев, предприимчивость и склонность к незаконной деятельности русских. Выбор стереотипов не всегда понятен, поскольку он объясняется политикой, проводимой некоторыми странами (политика невмешательства швейцарцев) и сходными чертами иммигрантов, проживающих на территории Франции (греки - продавцы, русские - мафиози, болгарки - няньки). Однако следует отметить, что эти стереотипы не всегда адекватно воспринимаются представителями других национальностей.

Как видно из приведенных примеров, в мультинациональных анекдотах, в которых участвуют представители нескольких национальностей, главный герой, как правило, отсутствует. При сопоставлении американских и французских межнациональных анекдотов, мы пришли к выводу, что для их создания представители обеих национальностей прибегают к одним и тем же методам. Действующие лица находятся в замкнутом пространстве (поезд, необитаемый остров, самолет) и перед ними ставится сходная задача. Каждый из героев решает задачу по-своему, в соответствии с особенностями поведения и видения мира, приписываемыми ему на родине анекдота.

В межнациональных анекдотах преобладают гетеростереотипы, в которых реализуется отношение народа-рассказчика к людям другой национальности. Выбор героев, а, их, как правило, не менее четырех, обусловлен историческими реалиями, условиями соседства нескольких народов на территории одной страны и политической обстановкой в мире.

. Отражение гетеростереотипов в межнациональных анекдотах

Наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах являются так называемые межнациональные анекдоты, то есть анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных наций, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами национального характера, которые им приписывают на родине анекдота.

Европейские стереотипы хорошо видны в следующем анекдоте:

Paradise is where cooks are French, mechanics are German, policemen are British, lovers are Italian, and it is all organized by the Swiss. Hell is where cooks are British, policemen are German, lovers are the Swiss, mechanics are French, and it is all organized by Italians.

Рай - там, где повара - французы, механики - немцы, полицейские - англичане, любовники - итальянцы, а организуют все швейцарцы. Ад - где повара англичане, полицейские - немцы, любовники - швейцарцы, механики - французы, а организуют все итальянцы.

Таким образом, рай в этом анекдоте представлен положительными гетеростереотипами: мастерство в приготовлении пищи у французов и в работе с механизмами у немцев, пылкость итальянцев и организованность швейцарцев. В аду, напротив, собраны традиционные негативные черты представителей данных народов: неумение англичан вкусно готовить, жестокость немцев, сдержанность швейцарцев, несобранность французов.

У англичан существует аналогичный анекдот:

There have been many definitions of hell, but for the English the best definition is that it is the place where the Germans are the police, the Swedish are the comedians, the Italians are the defense force, Frenchmen dig the roads, the Belgians are the pop singers, the Spanish run the railways, the Turks cook the food, the Irish are the waiters, the Greeks run the government, and the common language is Dutch.

Здесь ад представлен отрицательными гетеростереотипами: жестокость немцев, отсутствие чувства юмора у шведов, несобранность итальянцев, лень французов, склонность к чрезмерному употреблению алкоголя у ирландцев и так далее.

Таким образом, мы видим, что в межнациональных анекдотах отражаются черты национального характера иностранцев, а также отношение к ним представителей лингвокультурной среды, в которой создается анекдот.

Характерной особенностью межнациональных анекдотов является намеренное преувеличение положительных характеристик представителей собственного этноса и высмеивание особенностей поведения, свойственных другим этносам. Эти особенности субъективно воспринимаются как отклонения от нормы, а значит, как проявления смешные и глупые. Большая роль в таких анекдотах отводится нарушению носителями других языков грамматических и орфоэпических правил языка рассказчика. Рассмотрим следующий анекдот:

Four linguists were sharing a compartment on a train on their way to an international conference on sound symbolism. One was English, one Spanish, one French and the fourth German. They got into a discussion on whose language was the most eloquent and euphonious.

The English linguist said: "Why, English is the most eloquent language. Take for instance the word "butterfly". Butterfly, butterfly. doesn't that word so beautifully express the way this delicate insect flies. It's like flutter-by, flutter-by."

"Oh, no!" said the Spanish linguist, "the word for "butterfly" in Spanish is "maripose". Now, this word expresses so beautifully the vibrant colours on the butterfly's wings. What could be a more apt name for such a brilliant creature? Spanish is the most eloquent language!"

"Papillon!" says the French linguist, "papillon! This word expresses the fragility of the butterfly's wings and body. This is the most fitting name for such a delicate and ethereal insect. French is the most eloquent language!"

At this the German linguist stands up, and demands: "Und vot is rongk mit 'SCHMETTERLING'?"

Четыре лингвиста (англичанин, испанец, француз и немец) едут в одном купе на конференцию, посвященную звуковому символизму. Между ними заходит спор о том, чей язык самый красноречивый и благозвучный. Англичанин отстаивает первенство своего языка, приводя в пример слово “бабочка” - “butterfly”. Испанец и француз протестуют, мотивируя это тем, что слова “мaripose” и "рapillon" являются более удачными названиями для такого изящного и хрупкого создания. Выслушав это, немец встает и с недоумением говорит “ А что плохого в 'SCHMETTERLING'?

Главные действующие лица данного анекдота англичанин, испанец, француз и немец. Поставленные в одни и те же условия (закрытое пространство - поезд, в данном случае) и решающие одну и ту же задачу (чей язык самый красноречивый и благозвучный), герои реагируют по-разному. Англичанин с чувством собственного достоинства утверждает, что его язык лучший. Француз и испанец, со свойственной им экспрессивностью (восклицательные предложения, междометия: "Oh, no!"; "Papillon!"), доказывают обратное. Этим трем национальностям противопоставляется немец. Он демонстрирует полное отсутствие чувства юмора и критичного отношения к неблагозвучности собственного языка. Комический эффект этого анекдота построен на искажении произношения английских слов "Und vot is rongk mit 'SCHMETTERLING'?" Параллельные конструкции English is the most eloquent language, Spanish is the most eloquent language! French is the most eloquent language! и их противопоставление немецкому "Und vot is rongk mit” в развязке анекдота создают эффект неожиданности, что и вызывает смех у слушателя. Помимо вышеперечисленных особенностей следует также отметить феномен “перетягивания одеяла на себя”, при котором каждый из представителей разных национальностей стремится показать себя в лучшем свете.

Персонажи анекдотов носят прецедентный характер, то есть являются своего рода мифологизированными этническими персонажами, за которыми в массовом сознании закреплены характерные образы, стереотипы и комические стандарты поведения, которые адекватно воспринимаются только представителями нации, создающей анекдот. Героями американских анекдотов наиболее часто выступают англичане, немцы, французы, канадцы, мексиканцы, афроамериканцы и поляки. Ограниченность количества действующих лиц объясняется обязательным требованием узнаваемости персонажей и экономией лингвистических средств для создания комического эффекта. Рассмотрим следующий пример:

Four students - British, French, American, and Canadian - were asked to write an essay on elephants. The British student entitled his essay "Elephants and the Empire." The French student called his "Love and the Elephant." The title of the American student's essay was "Bigger and Better Elephants," and the Canadian student called his "Elephants: A Federal or Provincial Responsibility?"

Четырем студентам - англичанину, французу, американцу и канадцу предложили написать сочинение про слонов. Названия, которые они выбрали для своих сочинений, отражают не только типичные стандарты поведения, но и некоторые исторические реалии. Так, любвеобильный француз выбрал название “Любовь и слон”, а целеустремленный материалист американец пишет сочинение на тему “Слоны - чем больше, тем лучше”. Что касается англичанина, то для понимания комизма анекдота необходимо заглянуть в историю Англии, которая на протяжении веков была колониальной империей (отсюда и название “Слоны и Империя” - "Elephants and the Empire"). Для канадцев, которые по-прежнему ломают себе голову над тем, кого обвинить во всех их несчастиях - англичан или французов, вопрос о разделении страны на федеральные и провинциальные округи, является очень актуальным. Этим можно объяснить название сочинения, которое выбрал канадец: "Elephants: A Federal or Provincial Responsibility?"

В следующем французском анекдоте гетеростереотипы обыгрываются в контексте опроса общественного мнения. Представителей Африки, Восточной и Западной Европы, Южной Америки и США попросили следующее: ”Пожалуйста, ответьте на вопрос: каково ваше мнение по поводу нехватки продуктов питания в других странах мира?”

Une Enquкte Mondiale a rйcemment йtй rйalisйe. Elle contenait la question suivante : S'il vous plaоt, quelle est votre opinion sur la pйnurie d'aliments dans le reste du monde ? Cette enquкte fut un йchec total car :

· en Afrique, personne ne savait ce qu'йtaient des "aliments",

· en Europe occidentale, personne ne savait ce qu'йtait une "pйnurie",

· en Europe de l'Est, personne ne savait ce qu'йtait une "opinion",

· en Amйrique du Sud personne ne savait ce que signifie "s'il vous plaоt",

· aux Etats Unis, personne ne savait ce qu'йtait le "reste du monde" !

Опрос был обречен на полный провал, потому что африканцы не знали, что такое “продукты”, жители западной Европы не знали, что такое “нехватка”, жители восточной Европы не знали, что значит слово “мнение”, представители Южной Америки не знали, что такое “пожалуйста”, а американцы впервые слышали выражение “другие страны мира”.

В данном анекдоте собраны стереотипные представления об экономическом и политическом состоянии стран разных континентов: голод в Африке, общее благосостояние в странах Западной Европы, отсутствие свободы слова в странах Восточной Европы, грубость и невоспитанность жителей Южной Америки, эгоистичность и необразованность американцев.

Данный мультинациональный анекдот, как и другие анекдоты с этнонимами, отражает сложившиеся и укоренившиеся в обществе гетеростереотипы. Эти стереотипные представления субъективны и не всегда могут быть подтверждены современной ситуацией в мире. Требуются десятилетия, чтобы внести поправки в сложившиеся стереотипные представления. Например, мнение о том, что в странах Восточной Европы (бывший блок СССР) людям запрещено высказывать собственное мнение, устарело, как минимум, лет на десять. Что касается обобщения “все американцы глупы и необразованны”, то оно несколько преувеличено.

В следующем анекдоте за основу взяты стереотипные представления об отношениях между мужчинами и женщинами в разных европейских странах.

On trouve, sur une оle dйserte et merveilleuse mais perdue au milieu du Pacifique :

Deux Italiens et une Italienne.

Deux Franзais et une Franзaise.

Deux Allemands et une Allemande.

Deux Grecs et une Grecque.

Deux Anglais et une Anglaise.

Deux Bulgares et une Bulgare.

Deux Suйdois et une Suйdoise.

Deux Irlandais et une Irlandaise.

Deux Russes et une Russe.

Deux Suisses et une Suissesse.

На необитаемом острове в Тихом океане оказались два итальянца и итальянка, два француза и француженка, два немца и немка, два грека и гречанка, два англичанина и англичанка, два болгарина и болгарка, два швейцара и швейцарка, два ирландца и ирландка, два шведа и шведка, и, наконец, два русских и русская.

Месяц спустя произошло следующее: один итальянец убил другого итальянца из-за итальянки (Un Italien a fait assassiner l'autre Italien pour l'Italienne). Французы и француженка объединились в счастливом союзе (Les deux Franзais et la Franзaise forment un trиs harmonieux mйnage а trois). Немцы “делят” немку между собой, строго соблюдая расписание (Les deux Allemands se partagent les faveurs de l'Allemande, en respectant trиs scrupuleusement l'alternance hebdomadaire ). Греки живут вместе, а гречанка им готовит и стирает (Les deux Grecs couchent ensemble et la Grecque fait la cuisine et le mйnage). Англичане отчаянно ждут, когда кто-нибудь придет и представит их англичанке (Les deux Anglais attendent dйsespйrйment que quelqu'un veuille bien avoir l'obligeance de leur prйsenter l'Anglaise). Болгары, бросив последний взгляд на соотечественницу, отправились до противоположного берега вплавь (Les deux Bulgares, aprиs avoir jetй un regard а la Bulgare et scrupuleusement observй l'horizon dйsespйrйment ont finalement dйcidй de tenter leur chance а la nage. ). Шведы помышляют о самоубийстве, в то время как шведка выставляет на показ свое тело и независимость. Они утешают себя тем, что на острове, по крайней мере, не идет снег и не надо платить налоги (Les deux Suйdois spйculent toujours sur les vertus du suicide alors que la Suйdoise use et abuse des bains de soleil pour mettre en valeur son corps et son fйminisme, en rйpйtant inlassablement que, au moins, ici, il ne neige pas et il n'y a pas d'impфts). Ирландцы построили винокуренный завод, а что до ирландки, так после нескольких литров виски, вопрос об этом не стоит, главное, что виски англичанам не достанется. (Les Irlandais ont commencй par diviser l'оle en Nord et Sud et ont installй une distillerie au centre. L'important pour eux, c'est que les Anglais n'en aient pas une goutte . Quant au sexe, considйrant qu'aprиs quelques litres de whisky coca, il rиgne une sorte de brouillard йpais sur l'оle, la question ne se pose mкme pas). Один из русских женился на русской и вскоре с ней развелся. Другой русский подзаработал, убив ирландца и продав визы болгарам. На эти деньги он приобрел треть акций винокуренного завода, стал продавать вино англичанам и нанял грека в качестве продавца, а немцев в качестве телохранителей. (Le premier Russe a йpousй la femme russe et a divorcй peu aprиs. Il est le meilleur client de la distillerie irlandaise. Le second Russe s'est fait un peu d'argent en tuant un des deux Italiens et en nйgociant les visas de sortie des deux Bulgares. Avec cet argent, il a acquis 33,3 % des parts de la distillerie irlandaise, obtenu une licence de vente exclusive pour les Anglais et a engagй un Grec comme vendeur. Il emploie de plus les Allemands comme gardes du corps pour lui et sa fiancйe russe en promettant а la Bulgare le poste de nurse pour son premier enfant. Enfin, il prend rйguliиrement des cours d'anglais avec la Suйdoise). Трое швейцарцев окружили свою территорию забором и свято поклялись в эти дела не вмешиваться (Les trois Suisses, quant а eux, ont clфturй leur lopin de terre, l'ont baptise Grьtli et ont fait le serment de rester, dans toute cette affaire, parfaitement neutres).

Таким образом, в данном анекдоте на примере взаимоотношений между полами реализуются такие традиционно приписываемые разным народам черты как: вспыльчивость итальянцев, неразборчивость в связях французов, склонность к однополой любви греков, галантность англичан, феминизм шведок, пьянство ирландцев, предприимчивость и склонность к незаконной деятельности русских. Выбор стереотипов не всегда понятен, поскольку он объясняется политикой, проводимой некоторыми странами (политика невмешательства швейцарцев) и сходными чертами иммигрантов, проживающих на территории Франции (греки - продавцы, русские - мафиози, болгарки - няньки). Однако следует отметить, что эти стереотипы не всегда адекватно воспринимаются представителями других национальностей.

Как видно из приведенных примеров, в мультинациональных анекдотах, в которых участвуют представители нескольких национальностей, главный герой, как правило, отсутствует. При сопоставлении американских и французских межнациональных анекдотов, мы пришли к выводу, что для их создания представители обеих национальностей прибегают к одним и тем же методам. Действующие лица находятся в замкнутом пространстве (поезд, необитаемый остров, самолет) и перед ними ставится сходная задача. Каждый из героев решает задачу по-своему, в соответствии с особенностями поведения и видения мира, приписываемыми ему на родине анекдота.

В межнациональных анекдотах преобладают гетеростереотипы, в которых реализуется отношение народа-рассказчика к людям другой национальности. Выбор героев, а, их, как правило, не менее четырех, обусловлен историческими реалиями, условиями соседства нескольких народов на территории одной страны и политической обстановкой в мире.

Следующий анекдот

Анекдот, как и всякий текст, характеризуется определенными жанровыми признаками: стереотипностью формы, содержания и функционирования. Соотношение стереотипных признаков и составляет уникальность анекдота как жанра речевого общения, как явления речевой культуры.

В практической части мы рассмотрим реализацию данных признаков на примере конкретных этнических анекдотов. Наряду с межнациональными анекдотами мы проведем сравнительный анализ этнических анекдотов, то есть американских анекдотов о французах и французских анекдотов об американцах.

В каждой этнической группе существуют автостереотипы, отражающие то, что люди думают сами о себе, и гетеростереотипы, относящиеся к другому народу. Характерной чертой автостереотипов является стремление этнической общности подчеркнуть наиболее самобытные и значимые черты национального характера. Гетеростереотипы, напротив, довольно критичны и зачастую являются источником национальных предрассудков. Например, то, что у своего народа считается проявлением расчетливости, у другого народа - проявлением жадности.

Комический эффект, производимый этническими анекдотами, основан на особенностях поведения представителей определенной этнической группы, как действительных, так и вымышленных. Некоторые этнические анекдоты составляются без злого умысла, с целью подшутить над представителями иностранной культуры, другие являются агрессивными и оскорбительными, и их можно легко отнести к арсеналу расистов. Иногда разница чувствуется в самом построении анекдота, иногда его восприятие зависит от слушателя и от смысла, которое вкладывает в шутку рассказчик.

Читайте также: