Как по украински кот анекдот

Обновлено: 04.11.2024

Сначала известный отрывок из "Белой гвардии":

"— Сволочь он, — с ненавистью продолжал Турбин, — ведь он же сам не говорит на этом языке! А? Я позавчера спрашиваю этого каналью, доктора Курицького, он, извольте ли видеть, разучился говорить по-русски с ноября прошлого года. Был Курицкий, а стал Курицький… Так вот спрашиваю: как по-украински «кот»? Он отвечает «кит». Спрашиваю: «А как кит?» А он остановился, вытаращил глаза и молчит. И теперь не кланяется. Николка с треском захохотал и сказал: — Слова «кит» у них не может быть, потому что на Украине не водятся киты, а в России всего много. В Белом море киты есть…"
Доктор Курицкий, видимо, не знал, что по-укр. кот - кiт, а кит - кит (читается "кыт"). Но идем дальше. Кошки - по-укр. кiшкi (читается "кишки"). А как будет по-укр. название внутренних органов, спросил бы старший Турбин)).

Да, не забудем еще косточку — кісточку))).

Менее известный отрывок из Булгакова:
Очерк "Киев-город", глава "Достопримечательности" (май, 1923 год):

Это киевские вывески. Что на них только написано, уму непостижимо.

Оговариваюсь раз и навсегда: я с уважением отношусь ко всем языкам и наречиям, но тем не менее киевские вывески необходимо переписать.

Нельзя же, в самом деле, отбить в слове «гомеопатическая» букву «я» и думать, что благодаря этому аптека превратится из русской в украинскую. Нужно, наконец, условиться, как будет называться то место, где стригут и бреют граждан: «голярня», «перукарня», «цирульня» или просто-напросто «парикмахерская»!

Мне кажется, что из четырех слов — «молошна», «молочна», «молочарня» и «молошная» — самым подходящим будет пятое — молочная.

Ежели я заблуждаюсь в этом случае, то в основном я все-таки прав — можно установить единообразие. По-украински так по-украински. Но правильно и всюду одинаково.

А то что, например, значит «С. М. P. ixel»? Я думал, что это фамилия. Но на голубом фоне совершенно отчетливы точки после каждой из трех первых букв. Значит, это начальные буквы каких-то слов? Каких?

Прохожий киевлянин на мой вопрос ответил:

— Чтоб я так жил, как я это знаю.

Что такое «Karacik» — это понятно, означает «Портной Карасик», «Дитячiй притулок» — понятно благодаря тому, что для удобства национальных меньшинств сделан тут же перевод: «Детский сад», но «смерiхел» непонятен еще более, чем «Коуту всерокомпама[5]», и еще более ошеломляющ, чем «iдальня».

Следующий анекдот

Выпуск: анекдоты повторные 29 декабря 2013

Статистика голосований по странам

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Следующий анекдот

- Я позавчера спрашиваю этого каналью, доктора Курицького, он, извольте
ли видеть, разучился говорить по-русски с ноября прошлого года. Был
Курицкий, а стал Курицький. Так вот спрашиваю: как по-украински "кот"?
Он отвечает "кит". Спрашиваю: "А как кит?" А он остановился, вытаращил
глаза и молчит. И теперь не кланяется.

Следующий анекдот

Не так давно перечитывала «Белую гвардию» Михаила Булгакова и наткнулась на довольно интересный и веселый диалог.

Не буду долго сосредотачиваться на этом моменте, просто перескажу его в нескольких предложениях:

-А как на украинском будет кот?
-Ну, как же - кит.
-А как же тогда на украинском будет звучать кит - это могучее животное?
-Эм. ну тут все очень просто. На Украине нет китов.

Эта история наткнула меня на мысль о том, а как же действительно называется кит на украинском, если все кошки - это «киты»?

На самом деле на Украине действительно нет китов. Но если нет китов, это не означает того, что нет такого слова.

Поэтому я пошла во всемогущий интернет, а также спросила одну из своих родственниц, которая довольно долго время прожила на Украине.

Она не украинка. Просто в конце 80-х вышла замуж за украинца и поэтому до последних дней проживала на территории Украины. Но это не имеет отношение к нашему вопросу.

Вот что удалось найти в интернете:

На самом деле выяснилось, что по украински Кит - в написании будет такой же Кит, только в прочтении и в произношении это будет звучать, как кЫт.

Дело в том, что в украинском языке кiт, где есть буква “i” - читается и произносится, как наша буква «и». А украинская «и» читается, как «ы».

  • Вот и получается, что кот будет кiт, а кит будет кит(кЫт).

На это, моя украинская родственница сказала, что в «народе» обычно произносят «кот», как «кот», а «кит», как «кит».

  • Но это примирительно для средней и восточной Украины.

В большинстве своём на западе, где украинский язык особенно выражен, зачастую используют исключительно украинскую грамматику и этику.

Поэтому особых сложностей в произношении и в понимании того, как же будет «кот» и «кит» на украинском, у вас возникнуть не должно.

Хочу услышать ваша мнение, а также подписывайтесь и ставьте мне нравится!

Читайте также: