Чем отличается арахисовое масло от джема пошлая шутка

Обновлено: 25.12.2024

Так звучит шутка в оригинале. На русский перевести достоверно нельзя, но я приблизительно.
Слово "Jam" в английском языке может быть как существительным (собственно, "джем"), так и глаголом ("вмазать", "вставить", "вклинить").

То есть, дословно ответ переводится: "Нельзя заарахисомаслить свой член в чей-то зад ". Подразумевается, что "заджемить" можно. Игра слов, в общем.

Следующий анекдот

Этот прикол выглядит "What’s the difference between peanut butter and jam? … you can’t peanut butter your dick up someone’s ass." А переводится "Каково различие между арахисовым маслом и джемом? … Ты не сможешь засунуть пробку в чью-то задницу". Так как в английском языке слово "jam" - имеет значение не только "джем", но и "пробка".

Остальные ответы

Ответ крайне пошлый. шутка американская и вот как она выглядит на родном языке. думаю перевести сможете What's difference between peanut butter and jam? You can't peanut butter your di*k up into someone's a*s.

Кстати шутка из американского сериала "Как я встретил вашу маму"

вы своим "знанием" весь прикол испортили и свели на нет всю пошлость шутки. Так как jam переводится еще и как пробка, то ответ следующий: "ты не сможешь вставить свой член кому-то в задницу, если там jam". И соответственно сможешь, если там масло. Ну вариатиность же -___-

What’s the difference between peanut butter and jam?
You can’t peanut butter your dick up someone’s ass!
.
В чём разница между арахисовым маслом и джемом?
Ты не можешь peanut butter свой член в чью-то задницу!

Когда в одном предложение употребляется peanut butter и jam, слушатель может предположить, что jam - имеется в виду варенье.
Но когда рассказчик начинает объяснять чем же они отличаются, то становится ясно, что jam имело другой смысл.
Просто слово "Jam" в сленговом переводе можно трактовать как глагол, означающий "грубо пихнуть".

Я понял в переводе с амер. языка так:
Чем отличается арахисовое масло от Jam (сленг. "пробка")?
При наличии первого в заднице, ты сможешь вставить туда Х. Й,
В отличии от второго (Jam)

Следующий анекдот

Как Я Встретил Вашу Маму по версии Кураж-Бамбей

вернуться к странице

Как Я Встретил Вашу Маму по версии Кураж-Бамбей запись закреплена

Барни: - Лили, чем отличается арахисовое масло от джема? Ну, смешно же?
Тед: - Только мужикам
Маршалл: - Чувак, ей не понравится
Лили: - А можно мне решить, а? Ну, и чем же?
Затем Барни рассказал концовку. По сей день - это самая пошлая шутка, которую я когда либо слышал. И нет, дети, я не буду ее рассказывать.
Лили: - Да уж. Я больше не могу с тобой общаться
Барни: - Ну, перестань, Лили, смешная же шутка.
Тед: - А я тебе говорил
Барни: - Она вернется.
После этого мы не видели Лили 4 недели

Следующий анекдот

Но хочу сразу предупредить, что в статье обязательно будут спойлеры к сериалу и немного контента 18+. Да-да, шутку об арахисовом масле нельзя рассказать без возрастного ограничения. Ладно, я вас предупредил. Приступаем!

5-й эпизод

Чтобы понять, как соблазнить Робин, Барни исписал всю доску для записей разными формулами и теориями. Одна из формул CH3CH2OH=OHOHOH. CH3CH2OH является химическим обозначением спирта.

Еще на доске Барни можно заметить различные отсылки на его теории, такие как шкала «Сексуальная/Сумасшедшая», его постоянное использование 83%, слово «костюм», за которым следует стрелка вверх (Suit up), и отношения=автострады, аналогия, которую Барни использует, чтобы описать отношения Теда и Робин.

6-й эпизод

Полное имя Робин – Робин Чарльз Щербатски младший. Ну это так, к слову.

В этом эпизоде отца Робина играет другой человек Эрик Брэйден. В других эпизодах его играет Рэй Уайз.

10-й эпизод

Позади Маршалла можно увидеть табличку с надписью: «На этом месте в 1897 году ничего не произошло».

«Три-пять лет спустя» когда Маршалл нарезает индейку световым мечом, его отца нет в кадре, и он никак не упоминается. Возможно, дело в том, что через два года отец Маршала умрет, и создатели сериала уже сейчас запланировали этот сюжетный ход.

11-й эпизод

Маршал носит футболку с цифрой «70». У «Викингов» футболку с этим номером носил игрок Джим Маршалл.

На футболках других посетителей этого бара можно заметить имена: Бейс, Томас, Татем, Смолдерс и Фриман. Это фамилии актеров и членов съемочной бригады: Картер Бейс, Крейг Томас – создатели и исполнительные продюсеры сериала, Чак Татем – один из сценаристов шоу, Коби Смолдерс играет Робин, а Памела Фриман является одним из исполнительных продюсеров шоу.

13-й эпизод

Элисон Ханниган (Лили) была беременна своим первым ребенком в это время. Поэтому она носит мешковатую одежду, либо ее снимают выше живота, чтобы его не было заметно в кадре.

14-й эпизод

Живот Лили, раздувшийся после поедания пары десятков хот-догов – это настоящий живот беременной Элисон Ханниган.

15-й эпизод

Когда Барни говорит, что дети-актеры намного лучше играли в 80-е годы, я с ним полностью согласен. Но это не просто слова, а отсылка на роль Нила, который сыграл доктора Дуги Хаузера. Он снимался в сериале как раз в 80-е годы. Следом за репликой Барни начинает играть музыкальная тема из сериала о Дуги Хаузере.

Когда Лоретта рассказывает историю своих похождений в юности, Маршал восклицает: «Мама Барни…», а Лили его поправляет: «Лоретта». Скорее всего, это отсылка на фильм «Американский пирог», где маму Стифлера так и звали «мама Стифлера», подчеркивая тем самым ее ненасытность в вопросах секса.

17-й эпизод

Сцена с Маршаллом, пролетающим над городом сначала в одиночку, а потом вместе с Барни, это отсылка на фильм «Большой Лебовски».

То, как здесь представляют персонажей, напоминает фильм Гая Ричи «Большой куш». В нем так же оформляли представление героев.

19-й эпизод

В лазертеговском офисе, на доске позади Барни, где указаны рекордные очки участников игры, стоит его фамилия, причем везде.

20-й эпизод

В этом эпизоде можно заметить беременность Коби Смолдерс. Как-то они вместе с Элисон решили зачать и родить.

В последних эпизодах Лили практически не будет заметно. Она якобы обиделась на шутку Барни, и перестала появляться в баре. Но на деле Элисон просто пришел срок рожать. Это были последние недели беременности.

Кстати, у шутки про разницу между арахисовым маслом и джемом есть развязка. И она действительно очень пошлая. Если вам нет 18, лучше этот материал не читать. Я предупредил! Хотя постараюсь передать смысл шутки помягче. Слово «jam» в переводе означает «пробка». А весь прикол звучит так: «В чем разница между арахисовым маслом и джемом?» «Вы не сможете вставить в задницу член, если там jam, т.е. пробка, и легко сможете, если там масло». Надеюсь, вы не перестанете со мной общаться из-за того, что я рассказал вам это. Пожалуйста, не надо!

История Тэда об архитекторе, который построил библиотеку, и не учел вес книг, из-за чего она медленно уходила под землю, это обычная городская легенда. Этого архитектора, как и такой библиотеки не существовало в реальности. По крайней мере так мне рассказал интернет.

21-й эпизод

Девушку, с которой Тэд познакомился в баре, зовут Холли. Он начинает с ней переписываться, и получает смску: «Привет малыш! Накупила всякой всячины у Дженерро. Скоро буду дома». Дженеро – это такой ресторан. Но это отсылка не на него, а на персонажа фильма «Крепкий орешек» – Холли Дженнеро, жену главного героя (Джона Макклейна).

22-й эпизод

В этом эпизоде у Робин было пищевое отравление, и она пошутила, что причина в том, что она беременна. В реальной жизни актриса, Коби Солдерс, действительно ждала ребенка в этот момент.

Когда Маршалл представляет круговую диаграмму своих любимых баров, бар, который находится на втором месте, называется Mcgee'S. Именно он лег в основу бара Mcclaren's, где тусуются пятеро друзей.

На этом с четвертым сезоном все. Ставьте палец вверх, если вам понравилась статья, и поделитесь ей с друзьями. В комментариях пишите, какие факты о сериале показались вам крутотенюшкой. А еще можете посмотреть видео, где я немного накосячил и вставил неудавшиеся дубли в конце ролика.

Читайте также: