Английская шутка про одноколесный велосипед

Обновлено: 04.11.2024

Глагол see - "видеть" - читается так же, как и буква С.

3.

Узнали Леди Гагу?:) Узнали Леди Гагу?:)

My girlfriend is like the square root of -100.

A solid 10, but also imaginary.

Моя девушка похожа на квадратный корень из -100.

Твердая десятка, но при этом мнимая.

Слово "imaginary" - помимо "мнимых чисел" имеет значение "воображаемый".

Башkорт-British

Башkорт-British Уфа, Английский язык, Гостиный двор, Трудности перевода

Показать полностью 1 Эмоции 11 месяцев назад


Следующий анекдот

Как шутят англичане: 7 шуток, которые невозможно перевести

Британцы умеют шутить. Об их специфическом юморе знает весь мир. Некоторые называют его сложным для понимания, а некоторые считают, что шутки англичан совсем не смешные. Однако эта нация действительно умеет тонко и остроумно подшутить как над другими, так и над самими собой.

Самоирония, кстати, является важной чертой характера жителей Туманного Альбиона, и это особенно заметно именно в юморе. Они обожают смеяться над собственными национальными особенностями, такими, как чрезмерная пунктуальность, педантичность, медлительность.

Чаще всего шутки британцев — меткие экспромты. Они сочетают в себе невозмутимость и серьезность повествования, концентрируются на незначительных на первый взгляд деталях — и это все на фоне абсолютно абсурдных ситуаций.

Британцы любят смеяться над всем. Политика, правительство, родственники, погода, соседи, и особенно королевская семья часто оказываются в центре точных шуток. Но стоит отметить, что английский юмор — это ни в коем случае не злая насмешка над человеком, а лишь способ наблюдать за странными привычками и особенностями, которые есть у каждого из нас.

Британцы любят лингвистические шутки, основанные на игре слов, которую зачастую не понимают иностранцы. Предлагаем ознакомиться с несколькими такими шутками, и вы обязательно найдете общий язык с этой ироничной и остроумной нацией.

Шутка 1

Why is it so wet in England? — Because many kings and queens have reigned (rained) there.

Почему в Англии так влажно? — Потому что здесь правили многие короли и королевы (шел дождь).

Объяснение:

Kings and queens reigned in England. — Короли и королевы правили в Англии.

It rained in England. — В Англии шли дожди.

Шутка 2

Объяснение:

Шутка 3

— It was nice to meat you!

— Yeah hope to see you again soon so we can Ketchup.

Объяснение:

Nice to meet you! — Приятно познакомиться!

To catch up — встретиться, пересечься

Шутка 4

— What do ghosts serve for dessert? — Что привидения подают на десерт?

— Ice scream. — Замороженный крик.

Объяснение:

I scream. — Я кричу.

To serve an ice cream for dessert. — Подавать мороженое на десерт.

Шутка 5

— Who won the skeleton beauty contest? — Кто выиграл конкурс красоты среди скелетов?

— No body. — Не тело.

Объяснение:

No body. — Не тело.

Nobody won. — Никто не выиграл.

Шутка 6

A policeman pulled over a speeding motorist and asked: — Полицейский остановил водителя, превысившего скорость, и спросил:

Индийская легенда

Индийская легенда Литература, Зарубежная литература, Редьярд Киплинг, Английский язык, Трудности перевода, Маугли, Книга джунглей, Длиннопост

На этом предлагаю закончить с разбором структурной стороны произведения, ведь, по большому счету, не так уж и важно с точки зрения перевода, в состав какой книги включены те или иные истории, и перейти к стороне художественной, на мой взгляд, куда более интересной.

Киплинг очень удачно сочетает простоту и доступность повествования, что, согласитесь, необходимо для детской книги, с одним интересным художественным приемом, который при помощи языка позволяет не только объединить истории о Маугли между собой и выделить их на фоне остальных в сборнике, но и придать повествованию некий оттенок былинности, неявно подчеркивая тем самым воспитательный характер книги.

“Out!” snapped Father Wolf. “Out and hunt with thy master. Thou hast done harm enough for one night.”
“I go,” said Tabaqui quietly. “Ye can hear Shere Khan below in the thickets. I might have saved myself the message.”

Вместе с некоторыми другими языковыми архаизмами в репликах героев этот прием создает, повторюсь, ощущение предания старины, легенды, дошедшей к нам из глубины веков, несмотря на то, что в тексте прямо указывается, что события происходят уже во времена колонизации Индии европейцами. Использование этих местоимений, кстати, широко применялось при переводах Библии на английский язык, и это, смею предположить, первая невольная ассоциация, которая возникает у англоязычного читателя.

Как вы, наверное, могли заметить, этот прием никак не учтен при переводе, но, как всегда, не спешите ругать переводчиков. Передать подобное использование местоимений при переводе на русский действительно сложно, если вообще возможно. Мне ничего, кроме как искусственное наполнение прямой речи героев архаизмами, не приходит в голову. Но насколько уместны русские архаизмы будут в устах обитателей индийских джунглей, думаю, вопрос открытый.

Кстати, мне кажется, то, что не удалось советским переводчикам, очень хорошо получилось у советских мультипликаторов. Я не знаю, вдохновлялись ли авторы так хорошо знакомого советскому зрителю мультфильма оригиналом произведения или только его переводом, но мне в выбранной ими для мультфильма графической манере отчетливо видится отсылка к наскальной живописи, что, по-моему, здорово передает дух киплинговского повествования.

Тот факт, что Багира в оригинале это персонаж мужского пола, довольно широко известен и часто обсуждается в интернете. Для чего переводчикам пришлось изменить его пол, у меня также нет ответа. Поэтому я не буду долго останавливаться на этом вопросе, а лучше дам вам возможность насладиться великолепным языком Редьярда Киплинга, таким, вроде бы, простым и лаконичным и в то же время очень насыщенным яркими смысловыми деталями, и просто приведу вам цитату из книги, где автор выводит этого персонажа на сцену:


A black shadow dropped down into the circle. It was Bagheera the Black Panther, inky black all over, but with the panther markings showing up in certain lights like the pattern of watered silk. Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down.

Вообще Киплинг великолепно сочетает простоту и даже, как мне кажется, некоторую примитивность языка с очень богатой художественной выразительностью. Чтение его книг легко дается и ребенку, и только начинающему изучать английский язык и вместе с этим не предлагает компромисса, позволяя читателю получать великолепные образы и в полной мере наслаждаться прочитанным.

В завершение поста хочу от всей души порекомендовать вам ознакомиться с книгой на английском языке, даже если вам кажется, что вы ее уже читали и ничего нового там не почерпнете. Прочтение на языке автора поможет в полной мере понять, почему же Киплинг после написания этой книги, получил столь широкое признание и был обласкан вниманием и критиков, и читателей. Если вам вдруг казалось, что сюжета книги маловато для такого ошеломительного успеха, то, уверен, язык автора, развеет последние ваши сомнения.

Я перевожу машины

Я перевожу машины Трудности перевода, Эвакуатор, Картинки, Перевел сам, Английский язык

Я перевожу машины Трудности перевода, Эвакуатор, Картинки, Перевел сам, Английский язык

Показать полностью 2 Эмоции 5 месяцев назад


«Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений

Превратить стратега в идиота, а войну — в фарс. Всё это по плечу переводчику фильмов и книг. О казусах перевода и выражениях английского языка, которые не так-то просто переложить на русский — в нашем материале.

«Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений Фильмы, Ошибка, Перевод, Трудности перевода, Английский язык, Война, Видео, Длиннопост

Кто такой Роджер Зет?

Кино девяностых могло оставить впечатление, что в любом формировании американской армии обязательно служит парень по имени Роджер. А ещё, что этот Роджер очень любит общаться, особенно по рации. Мы и фамилию его знали: Зет, конечно.

«Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений Фильмы, Ошибка, Перевод, Трудности перевода, Английский язык, Война, Видео, Длиннопост

Сам ты копия

Огонь в дыре!

«Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений Фильмы, Ошибка, Перевод, Трудности перевода, Английский язык, Война, Видео, Длиннопост

Фубар и Снафу — братья-близнецы

«Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений Фильмы, Ошибка, Перевод, Трудности перевода, Английский язык, Война, Видео, Длиннопост

Последнее выражение даже стало именем персонажа из серии мультфильмов о приключениях рядового Снафу, снятых Warner Brothers в 1943–1945 годах по заказу Военного министерства США.

Верхом на дробовике

Словосочетание восходит ещё к тем временам, когда по землям Дикого Запада колесили дилижансы. Пока извозчик управлял экипажем с золотом или наличными, его товарищ держал под рукой дробовик, чтобы при необходимости отстреливаться от грабителей или коренного населения.

Сегодня это выражение используют, когда хотят сказать, что герой готов прийти на помощь другу; не важно, с огнестрелом или носовым платочком.

В последнем случае, исказив смысл изложения, переводчик окончательно добьёт и вас, и хорошую книжку. Или кино. Остаётся только учить английский, пытать гугл или, например, написать о своём печальном опыте нам в комментариях.

Показать полностью 3 1 Эмоции 1 год назад


Бессребреничество устарело

Разговаривал со своими иностранцами друзьями-коллегами, возникла нужда перевести слово "Бессребреник". Ну, в устной речи быстренько сказал "no-silver-man" с трактовкой смысла, а потом спросил у них: "А как сказать одним словом по-английски?".

- Affluent / well-to-do / Prosperous / Well-off не работают, т.к. они ссылаются на наличие достаточного количества денег у бессребренника, а это совершенно вторичная характеристика.

- Philanthropic / Charitable / Altruistic - уже ближе, про "неденежные ценности", но больше про пожертвования от богатых-бедным, что тоже не совсем корректно (хотя альтруист, на мой взгляд, довольно близок по смыслу).

- На ходу выдуманное Financially apathetic (финансово-апатичный) не указывает на широту души "бессребреника".

Опять гугл, тезаурусы, словари синонимов и антонимов. На этом этапе выясняется, что я писал "бессеребренник" вместо правильного "бессребреника", гугл переводит корректно и ВНИМАНИЕ ОТВЕТ:

Бессребреник = Unmercenary

Слово старое, неиспользуемое, мои лингвисты-иностранцы об этом слове, по сути, никогда и не слышали. Еще и не очень интуитивное, т.к. для меня "mercenary" - это в первую очередь наёмник, и только потом "корыстный" и далее по списку.

В общем, идея бессребреничества "устарела", термин в современном капиталистическом обществе невостребован.

В ответ мне иностранцы подкинули современный английский сленг: "Fuck-you money".

Например: "They have fuck-you money" с трактовкой "У них есть иди-вдаль деньги" - достаточное количество денег, чтобы слать всех неугодных/делать что-то назло, невзирая на обстоятельства.

О времена, о нравы :)

Показать полностью Эмоции 5 месяцев назад

Следующий анекдот

You can tell the gender of an ant by dropping it in water.

If it sinks it's girl ant, if it floats it's boy ant.

Вы можете узнать, какого муравей пола, если бросите его в воду.

Если утонет - то это девочка, если плавает - то мальчик.

В оригинале используется сочетание boy ant, которое созвучно слову buoyant, переводящемуся как "плавучий".

Непереводимые английские шутки Английский язык, Английский юмор, Перевод, Трудности перевода, Юмор, Шутка, Пояснение, Длиннопост

2. О темноте.

Why is 'dark' spelled with a k and not c?

Because you can't see in the dark.

Почему "темнота" пишется через k, а не через c?

Потому что в темноте ничего не видно.

Глагол see - "видеть" читается так же, как и буква c.

Непереводимые английские шутки Английский язык, Английский юмор, Перевод, Трудности перевода, Юмор, Шутка, Пояснение, Длиннопост

3. О столкновениях.

I keep getting hit by the same bike, at the same time and place, day after day.

It's a vicious cycle.

Меня постоянно сбивает один и тот же велосипед, в одном и том же месте, каждый день.

Это порочный круг.

Vicious cycle - устойчивое выражение, которое буквально можно перевести как "злобный велосипед".

Непереводимые английские шутки Английский язык, Английский юмор, Перевод, Трудности перевода, Юмор, Шутка, Пояснение, Длиннопост

Найдены дубликаты
3 года назад

Рыбка плавает в томате
ей в томате хорошо
только я, ебёна матерь,
места в жизни не нашел.

Fish in thick tomato sauce
Swims in happy comatose
Only me, pathetic wimp
Have no fucking place to swim.

3 года назад 3 года назад

На английский тоже русскую игру слов не перевести.

"Можно узнать пол муравья, бросив того в воду: если утонул – мальчик, если утонула – девочка."

раскрыть ветку 16 3 года назад

"If he sink - boy, if she sink - girl"

раскрыть ветку 15 3 года назад раскрыть ветку 10 3 года назад

Ничего, у меня с английским хуевато и я знаю об этом)

3 года назад Прошлое время и неправильный глагол. Вторая форма sank. раскрыть ветку 8 3 года назад

А зачем здесь прошедшее время? В русском варианте оно нужно только потому, что в русском глаголы только в прошедшем времени меняются по родам. Учитывая, что в английском глаголы по родам вообще не меняются, то и тащить туда прошедшее время смысла нет. А по смыслу больше подходит именно будущее - "если утонет", которое при переводе на английский превращается в настоящее "if he sinks".

раскрыть ветку 6 DELETED 3 года назад Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён раскрыть ветку 5 3 года назад

В придаточных условия и времени ("если" и "когда") будущее превращается в настоящее.

раскрыть ветку 4 DELETED 3 года назад Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён раскрыть ветку 3 3 года назад

Какое же оно с союзом "если" бессоюзное?

раскрыть ветку 2 DELETED 3 года назад Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён раскрыть ветку 1 3 года назад

> Внутри них нет подчинительного союза.

А "если" по-твоему куда относится? Можно узнать, если утонул? Или всё-таки мальчик, если утонул?

Про будущее время я выше писал. По смыслу больше подходит именно оно: "если утонет" (мы ведь его ещё не бросили, а только собираемся, так как это он уже утонул?), только тогда в русском варианте шутка потеряется. В английском шутка от формы глагола всё равно не зависит, поэтому смысла вставлять прошедшее время туда, где оно по смыслу не нужно, нет.

DELETED 3 года назад Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён 3 года назад Муравьи, как и любые животные, в английском обозначаются местоимением it раскрыть ветку 1 3 года назад

Ну и девочкой и мальчиком муравьев никто не называет, ага.

3 года назад He, she, в аглицком применимо к людям. Животные, вещи- it. раскрыть ветку 1 3 года назад

Нет, ну, то есть, не всегда. К домашним и знакомым - he/she. К диким - it. К муравьям - да, будет it, но если это мультфильм и муравей - персонаж, то будет he

we can use ‘he' or ‘she' to refer to an animal that is a pet. In fact, we nearly always do this. Not only do we use this when the animal is our own pet, but also when we meet someone else's pet for the first time. For example, if I meet a dog in the park, I will probably ask the owner, "What a lovely dog, how old is he?' I say this even if I am not sure if the dog is a boy or a girl because it would be rude to say, "How old is it?"
3 года назад

Vicious cycle, он же vicious circle – порочный круг.

раскрыть ветку 1 3 года назад

Единственная более-менее смешная шутка из приведённых.

3 года назад

в инстаграм есть крутой профиль на тему игры слов в английском: "nicetrydad"(правда совсем нет перевода на русский)

3 года назад

Очень интересная тема , напишите ещё! :)

3 года назад Vozmozno в тему. DELETED 3 года назад Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён 3 года назад

Объясните вторую шутку. Я не понял сути

раскрыть ветку 3 3 года назад

> Why is 'dark' spelled with a k and not c?

> Because you can't see in the dark.

Тупая шутка. На уровне "мир-дверь-мяч".

раскрыть ветку 2 3 года назад

"Почему темнота произносится с k и не видно?"

Извиняюсь, за грубый перевод, но смысл шутки в этом?

раскрыть ветку 1 3 года назад В английском языке буквы c и k звучат похоже.

"Почему темнота (dark) пишется с "k" а не с "c"?

Потому что в темноте нет света."

Нормально на русском это можно обыграть, наверно, через е/ё/йо.

3 года назад *анекдот из криминального чтива про кетчуп* 3 года назад 3 года назад 3 года назад

Пардон, в оригинале тоже перед girl ant и boy ant артикли не стоят? Прям в глаза бросается.

3 года назад

И сразу в голове заиграла музыка из Rabid go home

3 года назад

Шутки из стендапа третьего пошиба

3 года назад Это даже хуже dad jokes. 3 года назад

В шутке про темноту: не пишется, а произносится. Spelled

раскрыть ветку 1 3 года назад

Здесь to spell это называть буквы в слове (по порядку), т.е подразумевается именно написание, а не произношение.

3 года назад

Че т ваще не интересно.

3 года назад

Как узнать boyan ли пост. Кинуть его в баянометр. Если всплывёт - то boyan т:

3 года назад

Анлийский язык такой сложный

раскрыть ветку 1 3 года назад

И полный сарказма.

ещё комментарии показать ещё 0 комментариев Похожие посты 2 месяца назад

Следующий анекдот

Американский солдат возвращается с фронта и едет по Англии в поезде. Все сидячие места заняты, в одном купе сидит англичанка, напротив нее на сидении — собачка, рядом — англичанин.
— Леди, разрешите мне присесть!
— Вы, американцы, все очень грубые! Вы что, не видите, тут сидит моя собачка!
— Но леди, я очень устал, я воевал три месяца на фронте, я хочу сесть!
— Вы, американцы, очень грубы! Вы еще и надоедливы
— Леди! Я тоже люблю собак, у меня дома их аж две.
Давайте я сяду и подержу вашу собачку на руках!
— Вы, американцы, очень грубы и надоедливы! Вы просто невыносимы!
После этих слов американский солдат берет собачку, выкидывает в окно и садится. Леди теряет дар речи.
Сидящий рядом англичанин говорит:
— Знаете, молодой человек! Я вовсе не согласен с ее определением американцев, но я позволю себе заметить, что вы, американцы, делаете многие вещи не так. Вы ездите не по той стороне проезжей части, держите вилку не в той руке, а сейчас вы выбросили в окно не ту суку!

Лондон. Ресторан. Сидят три уважаемых джентльмена. За соседний столик возле окна подсаживается молодой человек(МЧ) с футляром. Один из джентльменов(Д) долго за ним наблюдает, потом подходит просит разрешения и подсаживается к нему за столик. Завязывается разговор:
(Д): сэр,а кем вы работаете??
(МЧ): киллером, сэр!
(Д) и у вас есть с собой винтовка.
(МЧ) да, сэр, с оптическим прицелом, сер!
(Д) сер, а в вы не были бы так любезны дать мне её, на минутку мой дом расположен напротив, мне интересно чем занимается жена в моё отсутствие.
Юноша достаёт винтовку, передаёт её джентльмену. Тот смотрит в окно в ужасе выкрикивает:
(Д) о, Боже, там моя жена с каким то джентльменом занимаются любовью.
(Д) сэр, сколько вы берёте за выстрел.
(МЧ) 1000 фунтов, сэр!
(Д) прошу вас выстрелите ей в голову, а ему в яйца, и я заплачу вам 2000 фунтов.
(МЧ) раскладывает винтовку начинает целится, проходит несколько минут, (Д) с нетерпением ждёт, расправы,тут не выдерживает и обращается к (МЧ)
(Д) ну что же вы медлите сэр.
(МЧ) сэр, я хочу сэкономить вам 1000 фунтов

Паб, сидят 3 англичанина разного возраста. Заходит, типа, ирландец, садится в углу, заказывает пиво.
Самый молодой англичанин говорит друзьям:
— Сейчас я к нему подойду, разозлю его, выйдем разобраться, тут мы все его и отмутузим!

Подходит к ирландцу:
— Слышишь, ты, рыжий, ваш Святой Патрик был гомиком!
Ирландец спокойно так:
— Да ты что! Какая новость! — продолжает пить пиво. Англичанин вернулся несолоно хлебавши.
Среднего возраста англичанин встаёт, подходит к ирландцу:
— Слышь, рыжий, а ваш Святой Патрик был педофил!
Ирландец ноль эмоций, англичанину облом.
Старый англичанин встаёт, подходит, ирландцу:
— Слушай, ваш Святой Патрик был англичанин!
Ирландец встаёт так сурово из–за стола:
— Так вот на что намекали те два джентльмена!

Гуляют 2 джентльмена в лесу вдруг видят, на дороге мёртвая лошадь. Один джентльмен отварачивается к другому и говорит:
- Я возьму её домой, сэр.
- Домой? Зачем?
- Представьте, я принесу её домой, положу в ванную, тогда вернусь в свой кабинет и позову прислугу, чтобы он приготовил мне горячую ванную. Когда он вернется назад, он скажет мне "Сэр, у вас там мёртвая лошадь", на что я отвечу ему "Я знаю, Сэр". Оба посмеялись и общими силами принесли лошадь домой и положили её в ванную. Тогда, как и собирался, джентльмен позвал прислугу и говорит ему:
- Берримор, приготовьте мне пожалуйста горячую ванную
- Хорошо, Сэр
Через некоторое время:
- Ванна готова, Сэр.
- Но, у меня же там мёртвая лошадь!
- Я знаю, Сэр.

етеран ИРА рассказывает сыну:
— …После налета на автоколонну нам пришлось залечь на тюфяки. Сначала мы выпили весь Гиннес. А потом кончилось и виски, представляешь? Мы страдали от жажды…
— Папа, а воды у вас что, не было?
— Поверь, сынок, нам было не до мытья…

Топ-5 самых смешных британских книг

Топ-5 самых смешных британских книг Английский язык, Изучаем английский, Английский юмор, Великобритания, Что почитать?, Длиннопост

Нелепые приключения, неиссякаемый оптимизм, ослепительное обаяние настоящего недотепы-аристократа и его хладнокровного гения-камердинера - все это романы о Дживсе и Вустере.

Юмористическая повесть-отчет о лодочной поездке по реке Темзе между Кингстоном и Оксфордом.

Роман о жизни 30-летней Бриджит Джонс популярен во всём мире. В книжной версии он еще лучше!

Топ-5 самых смешных британских книг Английский язык, Изучаем английский, Английский юмор, Великобритания, Что почитать?, Длиннопост

Все женщины делают это — ходят по магазинам и покупают, покупают, покупают… Некоторые, особо сильные духом дамы, могут вовремя схватить себя за шкирку и вытащить из торговой точки. Но есть и другие — те, что способны провести в магазинах всю свою жизнь (и надо заметить, очень счастливую жизнь). Подобные особы являются законченными шопоголиками. Ребекка — как раз из их числа. В магазины она отправляется, как иные на охоту — глаза сверкают азартом, руки дрожат от нетерпения, ноги сами несут в направлении добычи. Вот только есть у Ребекки небольшая проблема — почему-то банк очень косо смотрит на ее желание тратить без конца и без края.

Книга для приятного времяпрепровождения. Местами сложно не засмеяться в голос.

Любите британских авторов? Читаете?

Показать полностью 2 Эмоции 9 месяцев назад

2.

I keep getting hit by the same bike, at the same time and place, day after day.

Меня постоянно сбивает один и тот же велосипед, в одном и том же месте, каждый день.

Это порочный круг.

Vicious cycle - устойчивое выражение, которое можно перевести как "порочный круг", а также как "злобный велосипед".

Инглиш текст

Инглиш текст

Эмоции 11 месяцев назад

Заклинание на завершение трудового дня

Заклинание на завершение трудового дня

Эмоции 1 год назад

Читайте также: