Анекдоты с омонимами или другими разновидностями онимов

Обновлено: 25.12.2024

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Середа Полина Витальевна

Омонимия как способ создания амфиболии в британской и германской лингвокультурах Политический анекдот как средство реализации речевой многозначности в английском и русском языках Языковые средства создания комического эффекта в американской и российской рекламе Игра слов и способы её создания: смысловая и звукосмысловая игра слов Особенности политического юмора Великобритании i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Следующий анекдот

Василий Иванович с Петькой на одном берегу, а на другом две бабы. В. И. :
-Петька, сплавай, узнай, дают?
Петька речку переплыл. В. И. смотрит в бинокль - на берегу плакат, не нем написано "обедают". Через час опять смотрит, опять "обедают". И так весь день. Вечером Петька назад приплыл.
-В. И. , ну ты че не приплыл?
- Так обедают!
-Блин, да не обедают, а обе дают.

Мюллер спрашивает у Штирлица:
-Штирлиц, а у вас есть план?
-Да нет, у меня только водка, я ж русский разведчик, а не казахский.

Штирлиц стрелял из двух автоматов поочереди, очередь заметно редела.

Штирлиц застрелил SSовца в попыхах. Утром в Попыхи прибыл отряд карателей.

Следующий анекдот

В какие ясли сено не кладут? (детские, есть ещё ясли в сарае - кормушка для скота)
Что ли кружок и кружка брат и сестра? (шутка юмора)
Какую косу не плетут, а точат? (которой косят)
Какой автомат не принимает деньги? (военный, АК-74)
В каком парке деревья не сажают? (в трамвайном)
Какой язык нельзя выучить? (который во рту)
Какую утку нельзя есть? (газетную)

Текст научной работы на тему «Омонимия как средство создания комического эффекта в англоязычном юморе»

ОМОНИМИЯ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА

В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЮМОРЕ

Рассматривая специфику англоязычного юмора, автор выявляет механизмы актуализации омонимии для создания комического эффекта.

Ключевые слова: англоязычный юмор, комический эффект, омонимия, каламбур, амфиболия.

Юмор представляет собой мироощущение особого рода, преломление действительности сквозь призму комического в различных эмоциональных формах - от легкого веселья до критического осмеяния объекта (сатира, ирония). Данное понятие «включает в себя все, начиная от того, что лишь слегка приковывает наше внимание, заканчивая тем, от чего мы смеемся во весь голос; это все высокопарное, остроумное, провокационное, грубое или щекотливое» [1]. Одним из основных элементов при этом является прием бисоциации - использование языковых единиц, многозначность, омонимия и функциональный синкретизм которых допускают несколько различных вариантов толкования. По Н. Шеррину N Sherrin), наиболее важным аспектом комического, его величайшей благодатью является, прежде всего, двусмысленность - вы можете одновременно посмеяться над шуткой или принять ее всерьез.

В лингвистике подобная двойственность получила название амфиболии (неясность выражения, допускающая две и более трактовки). Она может быть преднамеренной - владение такими приемами есть вершина ораторского искусства; или непреднамеренной - следствием нарушения законов ортологии, препятствующего эффективной коммуникации [2]. Двусмысленность создается различными способами: деформированием языковых клише, актуализацией прямых значений фразеологизма, омонимией и многозначностью слов и т. д.

В структуре анекдота и шутки выделяют две плоскости: текстовую часть и компоненты, формирующие перцептивную установку на основании фоновых знаний реципиента. «Достижение комического эффекта непременно происходит в развязке текста, что отличает шутку и анекдот от короткого юмористического рассказа, в котором комический эффект может создаваться автором многократно и на протяжении всего произведения» [3].

Принадлежность юмористического дискурса к той или иной национальной культуре можно определить по характеру единиц языковой картины мира (реалии, мифы, стереотипы, прецедентные тексты, национальные символы и др.) и взаимоотношений между ними. К числу основных характеристик британского юмора относится игра слов, «что объясняется, прежде всего, краткостью среднестатистического английского слова и вероятностью фонетического совпадения (омонимии)»

[4]. Шутки и каламбуры англичан всегда ироничны, они не будут понятны иностранцу, плохо владеющему языком.

Подходя к англоязычному юмору с точки зрения лингвистического содержания, можно отметить, что британский и американский юмор изобилует каламбурными оборотами, построенными на созвучии (иногда на одинаковом написании) слов, что и образует амфиболию: полное или частичное звуковое и/или графическое сходство морфологических средств языка, участвует в создании комического эффекта. Это достигается с помощью различных типов омонимов (омонимы, омофоны, омографы, омоформы, омонимия слова и словосочетания или двух словосочетаний, случайное сходство исконных и заимствованных слов). Их употребление расширяет стилистические возможности, придает речи экспрессию [9].

Бисоциация в данном случае основана на несовпадении смысла одинаково пишущихся или звучащих слов, обыгрывание несоответствий предметно-понятийного характера составляет базу различных по объему единиц комического -от одного слова или фразеологизма до сверхфразового единства и целого текста.

Использование омофонов позволяет добиться комического эффекта благодаря отклонению от принятого произношения слов: прибавление, опущение, замена или перенос гласных и согласных. А. В. Карасик отмечает: «Англоязычная специфика юмористических текстов состоит в том, что в английском языке есть омографы и омофоны (в отличие от русского языка, в котором написание и произношение не различаются до такой степени и омофоны являются омографами)» [10]. Приведем пример: My friend and I are going to drive across the southern states of America, just to see how long it Texas. В данном случае обыгрывается сходство звучания названия одного из американских штатов «Texas» и оборота «it takes us».

Омонимия и сходные с ней явления играют важную роль в англоязычном юморе. Это отражает менталитет, национальную культуру и ориентировано на подготовленного реципиента, знающего язык и традиции.

1. Ned Sherrin. Oxford dictionary of humorous quotations. Oxford, 2009. Р. 167.

2. Катенева И. Г. Механизмы и языковые средства манипуляции в текстах СМИ: на материале общественно-политических оппозиционных изданий: дис. . канд. филол. наук. Новосибирск,

3. Месропова О. М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка»: на материале американских текстов: дис. . канд. филол. наук. СПб., 1999. С. 44.

4. Карасик А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. С. 125.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Осипов И. Д. Юмор в политической культуре. СПб., 2011. С. 72.

7. Дмитриев А. В. Социология юмора: очерки. М., 1996. С. 5.

8. Орехова Е. Н. Приращение смысла через прецедентные феномены в политической коммуникации (на материале английского языка) // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. Вып. 2.

9. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М., 1997. С. 80.

10. Карасик А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора . С. 132.

11. Герасименко А. П. Superbook: Английская грамматика по шуткам и карикатурам. М., 2008. С. 25, 49.

p. v. SEREDA. HoMoNYMY AS A MEANS To cREATE coMicAL EFFECT IN ENGLISH HuMoR

Analyzing the specificity of English humor, the author reveals the ways of homonymy actualization in order to create comical effect.

Следующий анекдот

Попробуем разобраться в этом. Оказывается, омонимы появились и широко применялись в 18 веке во французском языке. Их использовали при составлении каламбуров. Французское calembour как раз и переводится как словосочетание, содержащее игру слов , т. е. шутка. В Германии омонимы начали использовать при написании стихотворений. А в России называют даже точную дату появления омонимов в литературной речи: 1819 год в журнале «Благонамеренный».

Одной из причин появления омонимов в русском языке является ЗАИМСТВОВАНИЕ

Созвучные слова заимствованы из разных языков.

Они совпадают по звучанию, но имеют абсолютно разный смысл. Так, например, существительное бот (боты) — обувь — пришло к нам из древнепольского языка, где в свою очередь появилось из французского botte – canoг. А бот — гребное, парусное или моторное судно — из голландского. Слово «патрон» как глава, или хозяин, появилось в русском языке из латинского «patronus» – покровитель, а «патрон» как заряд ружья – из немецкого «patron».

Слова заимствованы из одного и того же языка.

Они в своем , родном, языке уже имели различный смысл. Например, из французского языка к нам перешли слова мина — унылое выражение лица и мина — снаряд со взрывчатым веществом. Из английского языка — бокс как вид спорта и как больничная палата с отдельным входом.

Но как оказалось, самую большую группу составляют омонимы, одно слово из которых – исконно русское, а другое заимствованное.

Например, слово «брак» в смысле «супружество» из старославянского языка. В то время как «брак» как недоброкачественное изделие пришло к нам через польский язык из немецкого еще во времена Петра Первого. Или бор (сосновый или еловый) из общеславянского, а бор (сверло) –в XX веке пришло из немецкого языка.

Появление омонимов благодаря СЛОВООБРАЗОВАНИЮ

Есть омонимы, которые являются исконно русскими по происхождению, но появились на свет от различных словообразовательных моделей.

Например, в образовании следующих омонимов участвует суффикс –к-: женское имя Галка (Галина + суффикс –к- с уменьшительно-ласкательным значением) и птица галка (галъ — древнеславянское=черный, суффикс –к- обозначает предмет, т.е. птица, черная птица). Матроска – полосатая блузка, которую носят матросы, как и в предыдущем примере суфффикс –к- указывает на предмет. И матроска – жена матроса, суффикс -к- указывает на лицо женского пола.

Есть в русском языке сложносокращенные слова, например, МИГ – самолет, сконструированный А.И. Микояном и М.И.Гуревичем. Омоним этому слову – миг (мгновение). МИФ – московский инвестиционный фонд, омоним миф — древнее сказание, легенда.

Переход многозначных слов в группу омонимов.

Есть слова, которые когда-то были близкими по значению, но вследствие каких-либо процессов утратили свою «схожесть», разбежались и перестали быть многозначными. Стали словами с совершенно разным смыслом, т.е. омонимами. Пример: слово болтать. Когда-то это слово имело несколько значений, близких к глаголу «двигать». Ныне слово болтать (размешивать) имеет омоним болтать – много и быстро говорить.

Это явление четко прослеживается в современном жаргоне. Например, гады – ботинки, крутой — модный, ботаник – прилежный. Ну, а общеизвестное значение слов гады, крутой, ботаник вы, конечно же знаете…

Где и как употребляются омонимы и не мешает ли омонимия правильному пониманию речи?

Обычно омонимы употребляются в каком-либо контексте.

Из контекста становится понятным смысл того или иного слова, и омонимы, как правило, не сталкиваются в речи. Употребляя, например, существительное коса в смысле «девичья коса», мы ведь и не задумываемся, что есть еще коса в значении «сельскохозяйственный инструмент».

А в художественной речи поэты намеренно «сталкивают» омонимы. Делается это для придания выразительности и экспрессии речи. (Экспрессия — яркое проявление чувств, настроений, мыслей)

Ты белых лебедей кормила,

Откинув тяжесть черных кос…

Я рядом плыл; сошлись кормила,

Закатный луч был страшно кос.

Вдруг лебедей метнулась пара…

Не знаю, чья была вина…

Закат замлел за дымкой пара,

Алея, как поток вина..(В. Я. Брюсов)

Мне очень нравится у Лермонтова неоконченная повесть «Штосс». Фантастика, мистификация в этом произведении завораживает читателя. Штосс – это фамилия владельца необычной квартиры, куда переселяется герой повести Лугин. И в то же время штосс – это карточная игра, в которую каждую ночь герой садится играть с каким-то странным гостем. Еще этот гость обращается к Лугину: и что-c? Неожиданное совпадение слов-омонимов усиливает загадочность, таинственность повести. Здесь столкновение одинаково звучащих слов наводят на мысль, что рок, предопределение судьбы, обнаруживается во всем, что сопровождает человека на жизненном пути, в том числе и в словах.

Использование омонимов чаще всего встречается в юмористических и сатирических жанрах, например в эпиграммах и каламбурах.

Однажды кот подкрался к попугаю:

«Сейчас тебя я, братец, попугаю…»

Но попугай из клетки крикнул: «Брысь!»

Что серый кот, здесь убежала б рысь! (Я.Козловский)

Используя омонимы в качестве рифмующихся слов, поэты используют и омофоны, и омоформы, и омонимичные звукосочетания. Лексические омонимы, т.е. слова, которые не только произносятся одинаково, но и пишутся одинаково, делают рифму бедной. Ведь рифма ценна как раз своей неожиданностью, непредсказуемостью. Омофоны, омоформы, омонимические созвучия в стихотворном контексте делают рифму интересной и удивляют своей неожиданностью.

Не щеголяй, приятель, тем,

что у тебя избыток тем.

Произведенья знаем те мы,

где лучшие погибли темы! (С.Шевцов)

Хочется привести пример современного использования омонимов в… рекламе.

«Вы знаете, к чему мы стремимся, потому что к этому стремитесь и вы. Все мы хотим счастья, достатка, уверенности в завтрашнем дне. Есть верный путь. Пройдем этот путь вместе! Миф? Нет! – Московский инвестиционный фонд. »

Здесь мы сначала воспринимаем слово миф в его традиционном известном всем значении (миф — предание, легенда). И вдруг неожиданная расшифровка аббревиатуры МИФ! Это называется «эффектом обманутого ожидания», придает рекламе эффектность и оригинальность, делает ее запоминающейся и действенной.

Иногда употребление омонима может привести к курьезам:

Комментатор футбольного матча: «Сегодня футболисты покинули поле без голов!» — и еще: «На экране телевизора вы видите Гаврилова в красивой комбинации».

На основе неправильного употребления слов-омонимов появляются анекдоты:

Врач сказал приболевшей Дане Борисовой, что она скоро поправится.

— Да я лучше умру,- ужаснулась знаменитая блондинка,- чем поправлюсь!

Снова в моде подтяжки: только раньше это были подтяжки для штанов, а сейчас — для лица.

Что для русского мат, то для японца — татами.

— Как ваше состояние, больной?

— Благодаря вам доктор моё состояние стало значительно меньше.

Переписка двух блондинок «ВКонтакте»:

— Привет! Как выходные? Удались?

— Сама удались, дура !

«Убирайся!» — заорала жена на мужа, пришедшего в пять часов утра. Он схватил веник и начал подметать!

Звонок администратору гостиницы:

— Мне мешает свет в комнате, и вода в ванной журчит, как это выключить?

— Видите ли, у нас гостиница типа «все включено».

Когда я хожу с мужем по магазинам и он говорит: «Я расплачусь!», мне кажется, он хочет поменять ударение..

— Девушка, девушка, здрасьте, а как вас зовут?

— А где вы работаете?

— Как это романтично — роза в банке…

Самое удивительное в поп-певцах то, что ртом они поют точно так же.

На экзамене по литературе:

— Что вы можете сказать о героине?

— Героин — мощная вещь. А почему вы спрашиваете?

Больница, медсестра -врачу(шепотом):

— Доктор, у меня больной-тот, что новенький, постоянно в какую то пищалку крякает. Может психиатра позвать?

— Нет, не надо. Он же охотник, он так наверно утку просит.

Звонок в пожарную часть.

— Алло, это пожарная ?

— Тогда пожарьте мне, пожалуйста, рыбки.

— Мы не жарим, мы тушим.

— Ну хорошо, потушите.

Вам понравился этот пост? (Кстати, у слова «пост» тоже есть омонимы. )
Пополняйте свою речь новыми словами с помощью омонимов!

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Середа Полина Витальевна

Рассматривая специфику англоязычного юмора , автор выявляет механизмы актуализации омонимии для создания комического эффекта .

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Читайте также: