Анекдоты на немецком языке на

Обновлено: 04.11.2024

"Warum Papa, ist die Sonne hell?"
- "Weiß ich nicht."
- "Warum Papa, ist die Ameise so klein?"
- "Keine Ahnung."
"Papa, stört es dich, dass ich dich so oft frage?"
- "Aber nein, wenn du nichts fragst lernst du ja nichts."

- Папа, почему солнце яркое?
- Я не знаю.
- Папа, почему муравей такой маленький?
- Понятия не имею.
- Папа, тебе не мешает, что я так часто тебя спрашиваю?
- Вовсе нет, если ты ничего не будешь спрашивать, ты ничего не будешь знать. Учитель задаёт классу писать сочинение с названием: "Если бы я был генеральным директором." Все пишут, только один ученик задумчиво смотрит в окно и барабанит пальцами по столу.
- "Почему ты не пишешь?" - спрашивает учитель.
- "Я жду секретаршу."

Eine Blondine kommt von der Post heim und gibt ihrem Mann das Geld zurück, das dieser ihr gegeben hatte: "Hier hast Du das Geld für die Briefmarken wieder", sagt sie freudestrahlend. "Ich habe die Briefe einfach ohne Marken eingeworfen, als niemand hingeschaut hat."

Следующий анекдот

Существует стереотип, что немцы не умеют шутить. Doch! Deutsch Online разрушает стереотипы о Германии, и сегодня мы поговорим о шутках и анекдотах на немецком языке. Более того, анекдоты знакомят с «живым» языком, на котором говорят обычные люди, а не учебники.


Люди вокруг: Немецкий язык - это сложно?
Все, кто учит немецкий:

Американский писатель Марк Твен любил путешествовать по Германии, буквально объехав страну вдоль и поперек, написав «Легенду о Загенфельде в Германии» и придумав множество острот о языке (рассказ The Awful German Language) и самих немцах. О немецком юморе же он говорил: «Немецкие шутки созданы не для смеха». Тем не менее, Твену посвящено немало анекдотов на немецком языке, и вот один из них:

Mark Twain war sehr befreundet mit dem Bischof einer Nachbarstadt. Daher ging er häufig zu dessen Predigten und blieb dann zu Tisch bei ihm. Eines Sonntags war der Bischof besonders stolz auf seine Predigt. Da bemerkte Mark Twain:

У Марка Твена был близкий друг - епископ из соседнего города. Поэтому Твен часто ходил к нему на проповеди и оставался после них, чтобы пообщаться. В одно воскресенье епископ был особенно горд за свою проповедь. Это заметил Марк Твен:

„Tatsächlich, was Sie den Leuten heute gesagt haben, war ausgezeichnet. Aber wissen Sie, ich habe zu Hause ein Buch, in dem jedes Wort Ihrer Predigt enthalten ist.“

«Действительно, ваше выступление перед прихожанами сегодня было превосходным. Однако знаете, у меня дома есть книга, в которой записано каждое слово из вашей проповеди»

Der Bischof war natürlich beleidigt und protestierte: „Ich habe es wirklich nicht nötig, meine Predigten abzuschreiben.“

Разумеется, епископ оскорбился и запротестовал: «Неправда, мне совсем не нужно копировать мои проповеди»

Kein Wunder, dass Mark Twain den Bischof recht verstimmt zurück ließ. Am nächsten Tag sandte er ihm ein Buch und schrieb dazu: „Hier ist das betreffende Buch, damit Sie sehen, dass ich nicht gelogen habe.“

Es war ein Wörterbuch.

Неудивительно, что Марк Твен оставил епископа в очень расстроенных чувствах. На следующий день он отправил епископу книгу, которую подписал: «Вот книга, о которой мы говорили, чтобы Вы знали, что я не солгал».

Это был словарь.


Споры и перепалки студентов с преподавателями давно стали одной из излюбленных тем для шуток в русском языке. Что ж, типичный студент из анекдотов - ленивый, сообразительный и слегка нагловатый молодой человек - прижился и в немецком юморе. Вот несколько примеров.

Ein Professor sitzt beim Mittagessen in der Mensa. Ein Student nimmt ungefragt ihm gegenüber Platz. Verärgert fragt der Professor: " Seit wann essen denn Adler und Schwein an einem Tisch?" Darauf der Student: "Auch gut, dann flieg ich eben weiter. "

Профессор обедает в университетской столовой. Напротив профессора без спроса садится студент. Профессор раздраженно спрашивает: «С каких-то пор орел и свинья обедают за одним столом?» Студент отвечает: «Хорошо, тогда я полетел дальше»


Мечтаете получить высшее образование в Германии? Тогда скорее читайте нашу статью о программах студенческого обмена!

Кстати, эквивалентом фразы Adler und Schwein an einem Tisch в русском языке может быть «Гусь свинье не товарищ»


(Stein в переводе с немецкого - «камень», eins - «один», zwei - «два». Пазл готов :)

Im Hörsaal wurde über zwei Garderobehaken ein Schild angefertigt: "Nur für Dozenten!" Am darauffolgenden Tag klebt ein Zettel daneben: "Man kann auch Mäntel aufhängen!"

В аудитории между двумя крючками для одежды прикреплена табличка: «Только для преподавателей!» На следующий день рядом появилась записка: «Пальто тоже можно вешать»

Wann stehen Studenten auf? Um sieben Uhr.
Warum? Die Geschäfte schließen um acht Uhr.

Когда просыпаются студенты? В 7 часов.
Почему? Магазины закрываются в 8
(В Германии подавляющее большинство магазинов работают до 8 вечера)



Хотите выучить немецкий, как дополнительный язык, разговаривать на нем в путешествиях, а может вам нужно пройти собеседование в посольстве или получить национальную визу для воссоединение семьи?

Der Psychologieprofessor wird von einem seiner Studenten gefragt, wie er feststellt, ob jemand verrückt ist.

Студенты спрашивают профессора психологии, как определить, является ли человек сумасшедшим

"Das ist ganz einfach" meint der Professor. "Die Person wird in ein Zimmer mit einer vollen Badewanne geführt.Sodann zeigen wir drei Gegenstände: einen Eimer, eine Kaffeetasse und einen Kaffeelöffel. Anschließend bitten wir dann die Person zu entscheiden, womit man am besten die Wanne leeren kann".

«Это довольно просто», отвечает профессор. «Человек заходит в комнату, где стоит наполненная ванна. Затем мы ему показываем три предмета: ковш, кофейную чашку и кофейную ложечку. После этого мы предлагаем человеку решить, как лучше всего опустошить ванну»

Eifrig erwidert der Student: "Die Normalen nehmen natürlich den Eimer um die Wanne zu leeren,schließlich geht es damit ja schneller als mit der Tasse oder dem kleinen Löffel."

Один усердный студент отвечает: «Нормальный человек естественно будет опустошать ванну ковшом, это гораздо быстрее чем чашкой или маленькой ложкой»


Когда я тебя спрашиваю, делают ли немцы ошибки в немецком языке? В ежедневной рутине тоже случаются смешные моменты, даже у правильных и пунктуальных немцев. А еще граждане Германии и сами порой не прочь пошутить о национальных стереотипах: налоги, бережливость, прямота или особенности языка.

Michael sagt zu seinem Freund:
— Ich würde am liebsten von zu Hause ausreißen, aber meine Eltern brauchen mich noch.
— Warum denn?
— Steuern und Kindergeld!

Михаэль говорит своему другу:
— Я бы очень хотел уехать из дома, но я еще нужен своим родителям.
— Почему же?
— Налоги и пособие на ребенка!


Да, немцы, так же как и мы, шутят о насущных проблемах, например - о высоких налогах. Однако существуют темы, над которыми они не смеются. Это вторая вторая мировая война и тема нацизма в принципе. Более подробно о запрещенных темах в Германии можно почитать в нашей статье!

А мы вернемся к анекдотам:

Klauschen schreibt einen Brief an den lieben Gott: "Bitte, bitte schick mir hundert Euro!" Der Post fällt nichts Besseres ein, als den Brief an Müller zu schicken. Der schickt ihm einen Brief zurück mit fünf Euro drin. Schreibt Klauschen zurück: "Danke, aber warum hast Du ihn über Müller geschickt? Der hat doch glatt 95 Prozent Steuern einbehalten!"




An der Tür des Saales hing ein Schild: „Hunde müssen draußen bleiben“.
Nach dem Konzert konnte man die handschriftliche Ergänzung lesen: „Der Tierschutzverein“.

На двери концертного зала висит табличка: «Собаки должны оставаться на улице». После концерта появилась приписка: «Ассоциация защиты животных»

Es streiten sich ein Franzose, ein Engländer und ein Deutscher, wer die komplizierteste
Sprache hat.
Der Franzose: „Mon dieux, natürlich wir Franzosen. Wir schreiben ‘Monsieur’ und wir sagen ‘Musjo’.“
Der Engländer: „Well, wir Briten erheben Anspruch auf den Titel, wir schreiben ‘Elevator’ und sagen ‘Lift’.“
Der Deutsche: „Das ist einfach, natürlich sind wir Deutschen die Sieger. Wir schreiben ‘Entschuldigen Sie bitte, ich habe Ihren letzten Satz nicht richtig verstanden, würden Sie so nett sein und den bitte wiederholen?’ und wir sagen ‘Hä?’“

Француз, англичанин и немец поспорили, у кого самый сложный язык.
Француз говорит: «Боже мой, конечно, у нас, французов. Мы пишем ‘Monsieur’ (монсьер), а говорим ‘Musjo’ (мусьо)»
Англичанин: «Что ж, мы, британцы, можем претендовать на это звание. Мы пишем ‘Elevator’ (элеватор), а говорим ‘Lift’ (лифт)»
Немец отвечает: «Очень просто, конечно, мы, немцы, побеждаем. Мы пишем ‘Извините, пожалуйста, я не совсем верно понял Ваше последнее предложение, не могли бы Вы быть так любезны и повторить его?’, а говорим ‘Чё?’» (разговорное)»


Wie bitte? - Простите, что? Was? - Что? Hää? - А? Чего? (разг.)

Ein Deutscher geht durch New York. Plötzlich kommt ein Mann in einem schwarzen Mantel auf ihn zu. Als er vor ihm steht, reißt er seinen Mantel auf und schreit:”FBI New York!” Da denkt der Deutscher: “Oh, das muss ich auch probieren…” Also reißt er seinen Mantel auf und schreit: “C&A Deutschland!”

Немец гуляет по Нью-Йорку. Вдруг к нему приближается мужчина в черном пальто. Когда мужчина приблизился вплотную к немцу, он сорвал черное пальто и закричал «ФБР Нью-Йорк!». Немец подумал: «Ох, надо и мне попробовать…» Немец тоже скинул пальто и закричал: «C&A Германия!»
(C&A - бельгийско-немецко-голландская сеть магазинов одежды)

Следующий анекдот


Der Lehrer schimpft:
"Müller du hast einundzwanzig Fehler im Englischdiktat, und zwar genau dieselben wie dein Nachbar. Wie kannst du mir das erklären?"
"Tja, wir haben eben denselben Englischlehrer."


- Мюллер, - ругается учитель. - В твоем диктанте по английскому языку 21 ошибка, и они такие же, как и у твоего соседа. Как ты можешь мне это объяснить?
- Гм, так у нас один и тот же учитель английского.

Schreit der Direktor seine Sekretärin an:
"Seit wann wird denn "Physikalisch" mit dem "F" geschrieben?"
Klagt sie:
"Was kann ich dafür, wenn im Computer das "V" kaputt ist. "


Директор кричит на свою секретаршу :
- С каких это пор слово "Physikalisch" пишется с "f"?
- Но что же я могу сделать, - плачется та, - если на компьютере сломалась буква "v".

Беседуют два миллионера.
Один говорит: "Я так богат, что смог бы купить весь мир."
Второй отвечает: "Но я не собираюсь его продавать. "

Treffen sich zwei Schlangen.
Fragt die Eine: "Du! Bin ich eigentlich giftig?"
"Keine Ahnung. Warum?"
"Ich habe mir gerade auf die Zunge gebissen!"

Встречаются две змеи.
Одна спрашивает: "Слушай, а я, вообще-то, ядовитая?"
"Понятия не имею. А зачем спрашиваешь-то?"
"Да я только что язык прикусила!"

Ein "neuer Russe" ruft seinen Freund an:
"Du, ich bin Genie! Mein neues Puzzle habe ich innerhalb drei Monate erst gelöst. Auf der Schachtel steht aber "von 3 bis 5 Jahre…"

"Новый русский" звонит своему другу: "Слушай, я - гений! Свой новый пазл я собрал всего за три месяца. А на коробке написано "От 3 до 5 лет…"

"Was fehlt Ihnen denn?", will der Arzt wissen.
"Ich rede im Schlaf", bekennt der Patient.
"Aber das ist doch weiter nicht schlimm."
"Doch, doch Herr Doktor. Im Büro lacht schon jeder über mich."

-Что Вас беспокоит?,- спрашивает врач.
-Я говорю во сне,- признается пациент.
-Но в этом нет ничего ужасного.
-Однако, доктор, в бюро уже все на до мной смеются.

Eine Frau Sitzt beim Arzt und sagt:
"Immer wenn ich Alkohol trinke, knutsche ich den nächstbesten Mann ab!"
Ruft der Arzt:
"Schwester, den Cognac. "

Госпожа Сицт у врача и говорит:
-Всякий раз когда я пью алкоголь, я тискаю мужчин!
Если кричит врач:
-Медестра, коньяк.

Hält eine Polizistin eine Blondine an und bittet um Vorlage des Führerscheins. Die Blondine:
"Führerschein? Was ist das? Wie sieht der aus?"
"Das ist das, wo ihr Lichtbild drinnen ist. Die Blondine kramt in ihrer Tasche um und entdeckt sich in ihrem Taschenspiegel, den sie daraufhin der Polizistin gibt. Diese klappt den Spiegel auf und stottert:
"Entschuldigung, wenn ich gewusst hätte, dass sie Polizistin sind, hätte ich sie nicht angehalten!"

Женщина-полицейский останавливает блондинку и просит о представлении прав. Блондинка:
-Права? Что это? Как они выглядят?
-Это то, где твоя фотография внутри. Блондинка копается в сумке и находит там зеркале, которое она дает затем полицейской. Она раcкрывает зеркало и заикается:
-Извинение, если бы я знал, что Вы тоже женщина-полицейский, я не остановил бы вас!

Встречаются 2 блондинки.
Одина говорит:
-В этом году рождество в пятницу!
Другая говорит :
-Надо надеяться, что не в 13-го!

Zwei Blondinen sitzen am Meer. Die eine steckt den Finger ins Wasser und sagt "Ganz schön salzig hier!"
Die andere holt ein Stück Würfelzucker aus der Tasche und wirft es ins Meer. Dann probiert auch sie.
"Schmeckt ja immer noch verdammt salzig!"
"Kunststück, Du hast ja auch nicht umgerührt!"

2 блондинки сидят на море. Одина помещает палец в воду и говорит:
-Соленовато здесь!
Другая достает кусочек сахару из сумки и бросает это в море. -Затем она также пробует.
-Дьявольски соленое ещё по вкусу
-Ты же не помешала!

Warum hat eine Blondine immer ein paar leere Gläser im Kühlschrank stehen? -Weil sie dann auch etwas für Leute hat, die nichts trinken wollen.

Почему у блондинки всегда стоят несколько пустых стаканов в холодильнике?
Так как у нее есть всегда кое-что для людей, которые ничего не хотят пить.

Eine Blondine sitzt im Flugzeug und starrt aus dem Fenster. Völlig fasziniert meldet sie der Stewardess:
"Das ist ja unglaublich, von hier oben sehen die Menschen wie Ameisen aus!"
Die Stewardess blickt nun ebenfalls aus dem Fenster und antwortet:
"Das sind Ameisen! Wir sind noch gar nicht gestartet!"

Блондинка сидит в самолете и пристально смотрит из окна. Очарованно она сообщает стюардессе:
-Это невероятно, отсюда cверху люди выглядят как муравьи!
Стюардесса смотрит также из окна и отвечает:
-Это муравьи! Мы ещё не взлетели!

Heute Morgen am Saarbrücker Bahnhof:
"Abfahrt des IC nach Mannheim um 8 Uhr 48, Abfahrt des IC nach Mannheim um 8 Uhr 48! für unsere Blondinen mit Digitaluhr: Bretzel-Stuhl-Bretzel. Bretzel-Stuhl-Bretzel. "

Сегодня утром на Саарбрюккенском вокзале:
-Отъезд ИнтерСити в Маннхайм в 8 ч. 48, отъезд ИнтерСити в Маннгейм в 8 ч. 48! для наших блондинок с цифровыми часами:
-Крендель-Стул-Крендель. Крендель-Стул-Крендель.

Wieso läuft eine Blondine mit einer Ketchup-Flasche auf dem Kopf herum?
Auf der Verpackung stand:
"Vor Gebrauch auf den Kopf stellen!"

Почему блондинка идет с бутылкой кетчупа на голове?
На упаковке стоит:
-Перед употреблением поставте на голову!

Warum läuft eine Blondine in der Dusche?
Weil auf dem Duschgel steht „Wash and Go“!

Почему блондинка бежит в душе?
Так как на геле для душа стоит „Мойся и иди“!

Warum nimmt eine Blondine eine Taschenlampe und einen Stein mit ins Bett?
- Denn Stein um das Licht abzuschießen und die Taschenlampe um zu sehen ob sie getroffen hat.

Почему блондинка берет фонарик и камень с собой в кровать?
-Камень для того чтобы сбить свет, а фонарик что бы посмотреть натолкнулися ли они (камань и лампочка)?

Eine Blondine kommt von der Post heim und gibt ihrem Mann das Geld zurück, das dieser ihr gegeben hatte:
"Hier hast Du das Geld für die Briefmarken wieder", sagt sie freudestrahlend.
"Ich habe die Briefe einfach ohne Marken eingeworfen, als niemand hingeschaut hat."

Блондинка приходит домой с почты и возвращает мужу деньги, который он ей дал:
-Здесь деньги, которуе ты давал на почтовую марку,- говорит она излучающее радость. -Я опустила письмо просто без марки, когда никто на меня не смотрел

Der Mann kommt um zwei Uhr nachts nach Hause.
Frau: "Ich habe dir gesagt, dass du zwei Bier trinken darfst, und um zehn Uhr nach Hause kommen sollst."
Mann: "Oh! Da habe ich wohl die beiden Zahlen. "

Возвращается муж в два часа ночи домой. Жена начинает его пилить:
- Я же разрешила тебе только две бутылки пива и сказала, чтобы в десять ты вернулся домой.
- Оооо, дорогая. Похоже, я перепутал эти числа.

Zwei Blondinen auf dem Flohmarkt.
"Die eine findet einen aufklappbaren Spiegel und schaut hinein. Dann sagt sie zur anderen:
Mmmh, die kenn ich doch irgendwo her."
Dann nimmt die andere den Spiegel und schaut hinein.
"Hey, du Dumme, das bin doch ich!"

Две блондинки на блошином рынке. Одна находит расскладное зеркальце и смотрит в него, затем говорит другой:"Хммм, однако я знаю её откуда-то."
Тогда другая берет зеркало и смотрит.
"Ну ты тупая, это же я!"

Jörg ist eine Schlafmütze. Einmal kommt er in ein Geschäft.
- Ich möchte einen Wecker kaufen.
- Na schön, - sagt ein Verkäufer lustig, - dieser Wecker klingelt, schüttet ein Liter Wasser aus, und wenn das nicht hilft, telefoniert er in die Schule und sagt, daβ du hohe Temperatur hast.

Йорг - сонная муха. Однажды он приходит он в магазин:
- Я хотел бы купить будильник.
- Ну прекрасно, - говорит весело продавец, - этот будильник звонит, выливает 1 л воды, и если это не помогает, он звонит в школу и говорит, что у тебя есть высокая температура.

Entschuldigen Sie, junges Fräulein. Ist es möglich, Sie kennen zu lernen?

- Ja, es ist möglich.

- Und wie heißen Sie?

- Haben Sie Telefon?

- Wie, willst du anrufen?

Das Mädchen gibt dem Jungen ihr

Handy in die Hand.

Девушка можно с вами познакомится?
- Можно.
- А как вас зовут?
- Ира.
- А можно ваш телефончик.
- Что позвонить хочешь?
- Да.
Девушка достает сотовый телефон.
- Ну на, позвони.

In Russland gibt es vermutlich genau
so viele Witze über „Wowotschka“
wie es in Deutschland Witze über
Fritzchen gibt. Sie sind in der Regel
auch genauso kurz und genauso
geistreich. Hier einige Beispiele:
Der Lehrer:
- Wowchen, sage mir, wohin kommen
wir, wenn wir auf dem Äquator ein

Loch durch die Erde bohren?

Wowchen: -In die Irrenanstalt.

Шутки Вовoчки. В России существует так же много шуток о «Вовочке» как в Германии о «Фрицхен». Они обычно такие же короткие и остроумные. Вот некоторые примеры. Учитель:- Вовочка, скажи, куда мы попадeм, если будем сверлить Землю на Экваторе? Вовочка:- В сумасшедший дом.

Ein Russe ist nicht der, dem etwas fehlt, sondern der, dem etwas fehlt und es ist ihm scheiß-egal.
Русский человек - это не тот, у которого чего-то нет, а тот, у которого чего-то нет, и хрен с ним.

Zwecks des Kampfes gegen Schädlinge hat das Ministerium der Landwirtschaft Chinas erklärt, dass für jede abgegebene Heuschrecke 1 Juan gezahlt wird. Jetzt züchten alle Bauern Heuschrecken.

В целях борьбы с вредителями Министерство сельского хозяйства Китая объявило, что за каждую сданную саранчу будет выдан 1 юань. Теперь все крестьяне разводят саранчу.

Russland hat einen großen Sprung nach Westen gemacht. Der Westen konnte sogar nicht einmal ausweichen.
Россия совершила огромный скачок в сторону Запада. Запад даже отскочить не успел.

Die Lehrerin für Literatur fragt eine Studentin: - Wenn Sie Ihren Lieblingsautor treffen könnten, wen würden Sie am liebsten nehmen? Einen Lebenden.

Преподаватель литературы спрашивает студентку:- Если бы вы могли встретиться и поговорить с любым писателем, живым или мертвым, кого бы вы выбрали?- Живого.

Bei Gericht in Grönland fragt der Staatsanwalt den Angeklagten: "Wo waren Sie in der Nacht vom 18. November zum 16. März?"
На суде в Гренландии прокурор спрашивает подсудимого: " Где Вы были ночью c 18 ноября по 16 марта? "

Недостаточно прав для комментирования, войдите на сайт или зарегистрируйтесь.

Следующий анекдот

- Angeklagter, haben Sie etwas nach dem Zeugen geworfen?
- Ja, aber nur Tomaten.
- Und wie erklären Sie sich die Beulen an seinem Kopf?
- Die Tomaten waren in Dosen, Herr Richter!

- Подсудимый, Вы что-то бросили в свидетеля?
- Да, но лишь помидоры.
- И как Вы объясняете шишки на его голове?
- Помидоры были в банках, господин судья!

- Angeklagter, warum haben Sie den Ring nicht zum Fundbüro gebracht?
- Aber, Herr Richter, es stand doch drauf: Auf ewig Dein.

- Подсудимый, почему Вы не отнесли кольцо в бюро находок?"
-Господин судья, там же написано : На вечно твой.

Frieda darf ihre Schulfreundin Paula zum Mittagsessen mitbringen. Als alle gerade anfangen wollen, sagt die Freundin:
- Wir müssen vorher noch beten.
Darauf Frieda:
- Nee, brauchen wir nicht, meine Mama kocht eingentlich ganz gut.

Фриде позволили привести домой к обеду свою школьную подругу. Когда все уже собрались есть, подруга говорит:
- Нам надо перед едой помолиться Богу.
Фрида в ответ:
- Не , не надо, вообще то моя мама готовит очень вкусно.

Eine Dame beschwert sich im Bus bei Harry: "Nehmen sie ihren Hund da weg! Ich spüre schon die Flöhe an meinem Bein!" - Harry: "Karo, komm hierher, die Dame hat Flöhe!"

Дама в автобусе жалуется Гарри: "Уберите собаку! Я уже чувствую блох на ноге!" - Гарри: "Каро, сюда, у дамы блохи!"

Bert war in Brasilien in Urlaub. Nach seiner Rückkehr fragte ihn sein Chef: "Na, Bert, wie war es denn in Rio?" - "Ach, in Brasilien gibt's nur Fußballspieler und Nutten!" Der Chef: "Wußten Sie eigentlich, dass meine Frau Brasilianerin ist?" - "Oh, bei welchem Verein spielte sie denn?"

Берт провел отпуск в Бразилии. По возвращении шеф спрашивает его: "Ну, Берт, как было в Рио?" - "Ах, в Бразилии только футболисты и шлюхи!" Шеф: "Разве Вы не знаете, что моя жена из Бразилии?" -"О, а за какой клуб она играла?"

Kommt ein Mann zum Psychiater:
- Herr Doktor, mich kann keiner leiden
- Ja mein Herr, woran könnte denn das liegen?
- Das sollen Sie doch 'rauskriegen, Sie Idiot!

Приходит мужчина к психиатру:
- Доктор, меня никто терпеть не мо-жет
- Да, господин, в чем же причина?
- Это-то Вы и должны вы-яснить, Вы, идиот!

Treffen sich zwei Schlangen.
Fragt die Eine: "Du! Bin ich eigentlich giftig?"
"Keine Ahnung. Warum?"
"Ich habe mir gerade auf die Zunge gebissen!"

Встречаются две змеи.
Одна спрашивает: "Слушай, а я, вообще-то, ядовитая?"
"Понятия не имею. А зачем спрашиваешь-то?"
"Да я только что язык прикусила!"

Gespräch unter Gärtnern:
- "Wenn man nett mit den Pflanzen spricht, wachsen sie besser."
- "Prima. Dann gehe ich jetzt und beschimpfe mein Unkraut."

Разговор между садовниками:
- "Если вежливо с растениями разговаривать, они растут лучше."
- "Отлично! Тогда я сейчас пойду и обругаю мой сорняк."

Zwei junge Mäuse gehen spazieren. Sie sehen eine Fledermaus.
Da sagt die eine: "Wenn ich groß bin, werde ich auch ein Pilot."

Читайте также: