Анализ анекдотов как коммуникативной практики межкультурной коммуникации
Обновлено: 22.11.2024
Культура является специфической формой существования человека и общества в мире. Это то, что объединяет и выделяет людей на основе сходного образа жизни, системы поведения, норм, ценностей. Ее своеобразным «зеркалом» является язык, который сам в свою очередь влияет на культуру. При этом он выступает в качестве средства интерпретации человеческой культуры, ментальности нации. Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры (что не одно и то же). Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей. (3, с. 62)
Между культурами существуют черты сходства и различия. Выделяются смысловые области, в большей мере подверженные универсализации, и смысловые области, в большей степени проявляющие самобытность (1, с. 76). Культура формирует и организует мысль языковой личности, формирует языковые категории и концепты.
В языке находит свое выражение такой универсальный аспект человеческой жизни, присутствующий во всех культурах и свойственный буквально каждому человеку во всем мире как юмор. Самым распространенным речевым жанром, направленным на создание комического эффекта, является анекдот - очень маленький рассказ с забавным, смешным содержанием и неожиданным острым концом (7). Этот жанр имеет в русском языке специальное обозначение - в отличие, скажем, от французского языка, в котором аналогом русского анекдота является просто histoire `история или histoire amusante `забавная история, или английского языка, на который анекдот переводится просто как joke `шутка (5, с. 196).
Будучи культурным концептом, юмор обладает ценностными характеристиками, т.е. связан с ключевыми жизненными ориентирами. Юмор по своей сути есть один из самых удобных способов адаптации человека к меняющимся обстоятельствам, это реакция на неожиданное развитие событий, в известной мере -- примирение с действительностью, причем с переживанием положительных эмоций, которые, как известно, способствуют укреплению здоровья человека. Таким образом, юмор -- это органическая защитная характеристика человеческой психики, достаточно тонкий и сложный эмоциональный феномен, связанный с выживаемостью человека как вида, т.е. юмор связан с витальными ценностями человека (1, с. 156).
С одной стороны, чувство юмора - сугубо индивидуальное свойство каждого. Зачастую шутки, кажущиеся смешными для одного человека, не вызовут никакой реакции со стороны другого или даже могут послужить причиной конфликта. С другой же стороны, юмор может быть культурно обусловлен, поскольку культура имеет определяющее значение в формировании отношения человека к действительности. Эта область очень интересна для всех, кого тем или иным образом касается проблема межкультурной коммуникации. Во-первых, понимание национального юмора ведет к пониманию культуры в целом (присущие ей ценности, особенности восприятия мира, поведения, отношение ее представителей к действительности и др.). Во-вторых, важна прагматическая сторона данного вопроса, ведь при межкультурной коммуникации необходимо, чтобы между ее участниками было взаимопонимание. То, что в одной культуре может считаться отличным чувством юмора, в другой будет восприниматься как невежество; смешная шутка для одних может быть попросту незамечена другими.
Существуют разные причины непонимания юмора при межкультурном общении:
1) Незнание реалий данной культуры. Примером может служить следующий анекдот:
· «Нет ну это же надо, быть такими жадными!» думал инспектор Иванов, смотря на пристегнутых водителей, вежливо пропускающих пешеходов.
Чтобы иностранец понял это анекдот, ему пришлось бы объяснить, что сотрудники русской полиции, контролирующие дорожное движение постоянно берут взятки с нарушителей и что в данной шутке обыгрывается парадокс: правила не нарушаются, а тот, кто отвечает за порядок на дорогах, недоволен, поскольку не может получить с этого прибыль.
2) Юмор основан на игре слов. Только очень глубокое знание языка заставит иностранца улыбнуться в ответ на подобные анекдоты
· Больной нуждается в уходе врача. И чем быстрее уйдет врач, тем лучше.
· В ресторане посетитель спрашивает у официантки:
-Это курица? - Нет, это кушается.
3) Непонимание тех или иных принятых в культуре норм. Пример:
Пошли мужики на рыбалку. А водку забыли.
Русский человек посмеется над этой ситуацией, она покажется ему маловероятной и комичной, поскольку известно, что без употребления алкоголя не обходится ни один поход на рыбалку; иностранец не увидит здесь никакого анекдота.
4) Непонимание глубинных ценностей соответствующей культуры.
· Пациентка на приёме у психолога:
-- Доктор, мы с мужем никогда не ссоримся.
-- Странно. Значит, вы не созданы друг для друга.
У представителей других, особенно западной, культур русское «милые бранятся - только тешатся» вызовет, скорее всего, недоумение. Не встретит сочувствия и следующая «народная мудрость»:
· Чем ленивее человек - тем больше его труд похож на подвиг.
В культурах, где особенно ценится предприимчивость и деловитость, лень особенно осуждается, поэтому о «подвиге» ленивого человека и речи быть не может.
В каждой культуре имеются свои «любимые» темы для шуток и свои персонажи. У нас это и Вовочка, и «новый русский», и Штирлиц, и другие. Австралийцы любят шутить про новозеландцев, а также про погонщиков и стригалей овец, живущих в отдаленных местностях. Американцы - про политиков и адвокатов (Вопрос: Почему в Аризоне кишмя кишат стервятники, а в Вашингтоне адвокаты? Ответ: Аризона выбирала первой). Основным источником испанских анекдотов является небольшая деревушка Лепе на юго-западе Андалусии. Например: «Сколько жителей Лепе нужно, чтобы вывинтить лампочку из патрона?» - «Четверо. Один, чтобы держать лампочку, и трое, чтобы поворачивать стул». Многие темы, например взаимоотношения с тещей, чрезмерное богатство и чрезмерная бедность, жадность и скупость, мотовство и другие характеристики поведения, универсальны для большинства стран.
Помимо того, представители разных культур любят шутить друг над другом. Чаще всего «жертвами» становятся ближайшие соседи: у русских - чукча, украинец, эстонец; у французов - бельгиец; у украинцев - русский, молдаванин. В английских анекдотах высмеиваются «жадные шотландцы» и «пьяницы-ирландцы». Основным объектом немецкого юмора, как правило, становятся характерные особенности жителей отдельных регионов Германии: чопорность уроженцев Пруссии, наглость и беспечность баварцев, глупость восточных фризов, шустрость берлинцев, коварство саксонцев (8). Большинство подобных анекдотов основано на стереотипах. Так, представления европейцев друг о друге хорошо иллюстрируются в известном анекдоте:
Рай - это место, где полицейские - англичане, повара - французы, механики - немцы, любовники - итальянцы, а менеджеры - швейцарцы. Ад - это место, где повара - англичане, механики - французы, любовники - швейцарцы, полицейские - немцы, а менеджеры - итальянцы.
Англичане с уважением относятся к своим полицейским, немецкие полицейские известны своей суровостью, французская кухня славится своей изысканностью, а английская вызывает нарекания. Немцы известны в Европе любовью к механике и точным механизмам, стереотип итальянца - страстный любовник, швейцарцы славятся своей дисциплинированностью и хорошими организаторскими способностями (1, с. 168).
Однако не следует полагать, что абсолютно все шутки одной культуры будут недоступны пониманию в другой. Примером может служить хотя бы тот факт, что в разных странах смотрят зарубежные комедии и, самое главное, смеются над ними. Иногда шутки трактуются в разных культурах по-своему, не так как замышлялось создателями, но все равно вызывают смех. Зачастую представители другой культуры понимают смысл шутки, но не находят ее смешной.
Таким образом, чтобы понять шутку, необходимо обладать определенными базовыми знаниями: в первую очередь это знание языка, стереотипов, определенных реалий, особенности национального характера и т.д. Однако далеко не всегда понимание смысла шутки ведет к ее положительной оценке.
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Числова Наталья Михайловна
Что смешного? Сопоставительный взгляд на юмористические интенции учебника и ученика Японский Homo ridens К вопросу о предпосылках лингвистических исследований юмора в сети «Интернет» Прецедентные феномены в англоязычном юмористическом дискурсе Алгоритмы построения комических текстов i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пономарева Мария Олеговна, Федорова Д.В.
Статья посвящена юмору как одному из способов общения с представителями иноязычных культур, проблемам, с которыми сталкиваются оппоненты во время диалога, методам, позволяющим избежать конфликта: учет особенностей культурной картины мира говорящего, менталитет, историю страны, традиции.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.Следующий анекдот
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Числова Наталья Михайловна
Данная статья посвящена исследованию юмора как неотъемлемого компонента общения представителей любой культуры и одного из средств выражения эмоционального состояния радости. Также предпринимается попытка объяснения проблематики лингвистического юмора, которая еще недостаточно изучена с точки зрения языкознания, и рассмотрения различных классификаций юмора.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.Текст научной работы на тему ««Юмор» как средство выражения радости в межкультурном общении»
| «Юмор» как средство выражения радости ^ в межкультурном общении
Данная статья посвящена исследованию юмора как неотъемлемого компонента общения представителей любой культуры и одного из средств выражения эмоционального состояния радости. Также предпринимается попытка объяснения проблематики лингвистического юмора, которая еще недостаточно изучена с точки зрения языкознания, и рассмотрения различных классификаций юмора. Ключевые слова: концепт «юмор», языковая игра слов, анекдот, межкультурная коммуникация, семантика, прагматика, синтактика, синтагматика.
Научная новизна данного исследования заключается в выявлении языковых средств, препятствующих пониманию юмора представителями иной культуры, а также в рассмотрении взаимосвязи концептов «юмор» и «радость» и выявлении их особенностей в условиях межкультурного общения.
Ввиду несовпадения языковых картин мира часто возникают коммуникативные сбои и недопонимание со стороны представителей иной культуры. Следовательно, подобная ситуация нуждается в лингво-культур-ном объяснении, поскольку предотвращение коммуникативных сбоев, вызванных непониманием юмора, имеет большое значение как для лингвистики, так и для практики межкультурной коммуникации в целом. Концепт «юмор», наряду с другими ассоциативными концептами, рассматривается как одно из лингвистических средств выражения эмоции радость в мультикультурной среде.
Юмор, прежде всего, представляет собой некое средство передачи мыслей и чувств, не только положительных, таких как радость, но и достаточно часто - отрицательных, которые не принято открыто выражать в обществе. В социальном взаимодействии совместное понимание юмора помогает устанавливать и поддерживать социальные отношения. Лингвисты и психологи также утверждают, что юмор является социальным инструментом, позволяющим эффективно снимать психологическое напряжение и улучшать взаимоотношения. Несомненно, юмор является средством социализации [5, с. 519].
Ввиду своей специфики, изучение юмора всегда привлекало отечественных и зарубежных лингвистов. В лингвистике английскому юмору посвящен целый ряд исследований. Согласно словарю Вебстера, англий-
ское слово humor определяется следующим образом: 1) the perception, that enables you to experience joy even when faced with adversity («ощущение, заставляющее вас испытывать радость, даже столкнувшись с неприятностями»); 2) something, that is designed to be comical or amusing («что-то комичное или нелепое по своей сути» [11, с. 356].
Лингвист Г.Г. Почепцов, рассматривая языковую основу английского юмора, замечает, что лингвистический юмор требует от человека достаточно высоких интеллектуальных способностей и может присутствовать только в особых социолингвистических условиях получения радости от использования языка и вступления в коммуникацию. Г.Г. Поцепцов также различает лингвистический и ситуативный юмор [7, с. 325]. Различные юмористические ситуации, начиная от пародий и заканчивая детским лепетом, могут вызвать улыбку, смех, внешний либо внутренний, следовательно, и - эмоцию радости. Смех может возникнуть в том случае, если участники коммуникации по-разному интерпретируют данную ситуацию.
Далее рассмотрим виды юмора и попытаемся ответить на вопрос, какой из них в большей мере вызывает эмоцию «радость». По классификации Г.Г. Почепцова, один из видов ситуативного юмора основан на несовпадении внешней характеристики предмета высмеивания и его внутреннего состояния, а также на их противостоянии. Внутренняя составляющая часть предмета высмеивания может быть скрыта и только подразумевается. По нашему мнению, подобные анекдоты требуют большего интеллектуального напряжения из-за скрытого смысла.
Неожиданность и смех вызывает эффект несоответствия интерпретаций коммуникантов. Такой юмор более понятен и требует меньшего интеллектуального усилия. По мнению Почепцова, эффект лингвистического юмора в большей степени основан на восприятии шутки реципиентом и на том, насколько хорошо развито его чувство юмора и интеллектуальные способности, а также на отношении реципиента к шутке в целом и его настроении [Там же, с. 321]. Следовательно, принимая во внимание выводы ученого, можно говорить о том, что если реципиент испытывает радостное настроение, он в большей мере склонен адекватно воспринимать лингвистический юмор. Ввиду расхождения формы и значения в лингвистическом единстве, в шутке возникает лингвистический юмор, который может быть скрыт в метафоре, фразеологизмах, омонимах и других лексико-семантических вариантах слова. Согласно словарю «Robert historique», юмор (от лат. humor) в древности определял темперамент человека. Старо-французское слово humeur обозначало настроение, предрасположенность к чему-либо хорошему, к веселью
[10, с. 1756]. По данным Оксфордского словаря, в конце XVI в. это слово имело следующее значение: a quality of action, speech, etc., which causes amusement, facetiousness, comicality (more fully sense of humor). The faculty of perceiving and enjoying what is ludicrous or amusing (Качество, действие речи и др., вызывающее изумление, веселость, комизм (более развернуто - «чувство юмора»). Способность к восприятию и получению удовольствия от чего-либо курьезного или нелепого, чувство курьезного или нелепого) [9, с. 1285]. Впоследствии слово юмор проникло из английского во все европейские языки и превратилось в некий интернационализм. В русский язык слово юмор попало из английского в конце XIX в. [12, с. 459]. Принадлежность категории юмора к англосаксонской культуре в русском языке заметна меньше, чем во французском. В процессе лингвистических исследований было установлено, что юмор как понятие, а также чувство юмора как ценность пришли из англоговорящего мира, и потом распространились по всей Европе. В современном мире понятие юмора неразрывно связано с понятием смешного, комического, шуточного, радостного [1, с. 31].
Одной из универсальных черт, характерных для всех субкультур, является взаимосвязь лингвистического юмора с эмоцией «радость», поскольку использование юмора в коммуникации неизбежно ведет к появлению положительных эмоций у реципиента. В плане лингвистики, юмор неразрывно связан с глаголом смеяться и его производными: смешно, насмешка, посмешище, смех и др. У глагола смеяться есть еще значение - «говорить несерьезно». В английском языке выражение состояния радости также часто сопровождается употреблением слова смех: burst out laughing - разразиться смехом; to die with laughter / to roar with laughter -умереть со смеху; to laugh into convulsions - смеяться до упаду.
Далее попытаемся рассмотреть конкретные примеры лингвистического юмора и механизмы производимого им эффекта.
Как мы видим, в данном примере юмористический эффект заключается в неправильной интерпретации предложения, а именно - глагола togo (идти, ехать), одним из участников сюжета. Основываясь на данном примере, можно сделать следующий вывод: природа лингвистического
1 Такси медленно пробиралось сквозь пробку в час пик, а пассажир торопился. «Пожалуйста, — попросил он водителя,- не могли бы вы передвигаться чуть быстрее»?
«Конечно, я могу,- ответил тот, - однако мне запрещено выходить из машины».
юмора заключается в том, что человек смеется, т.к. он знаком с объектом юмора или пародии. Из этого следует, что необходимо понимать то, над чем смеются, а значит - испытывают эмоцию радость, представители другой культуры, их ценностную картину мира. По мнению Г.Г. Почеп-цова, в рамках одной культуры существует согласие по поводу того, что следует считать смешным, но для представителя другой культуры это может быть абсолютно непонятным. В каждой культуре есть свой набор ценностей, определяющих нормы и поведение [7, с. 154].
Следовательно, проанализировав точку зрения лингвиста Г.Г. Почеп-цова, мы можем говорить о том, что юмористические тексты затрагивают ценности всех гуманитарных областей, практически во всех культурах, но, т.к. каждая культура имеет свои ценности, это обстоятельство во многом осложняет понимание иноязычного юмора, ввиду чего эмоция «радость» не может быть выражена в полной мере.
Что касается английского юмора, то идея о том, что смысл английских юмористических текстов определяется ценностной картиной мира, отраженной в стереотипах поведения англичан, принадлежит лингвисту А.В. Карасику. Изучая лингвокультурный аспект английского юмора, он доказал, что специфика английского юмористического общения заключается в стремлении использовать пространство полусерьезного стиля общения, что соответствует принципу высокого самоконтроля поведения англичан. Лингвокультурный аспект изучения юмора заключается в освещении и рассмотрении ценностей, актуальных для сравниваемых культур [6, с. 25]. А.В. Карасик также рассматривает юмористическую коммуникацию с точки зрения семантики, прагматики, синтактики и синтагматики. По его мнению, семантический аспект юмора заключается в обыгрывании различных расхождений предметно-понятийного характера.
1 Я не хочу видеть подхалимов в своем окружении. Я хочу, чтобы каждый говорил мне правду, даже если это будет стоить ему его должности
2 Все животные равны, но некоторые - равнее.
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.дит комически. Обыгрывание семантического несоответствия состоит в каламбуре слов.
Вслед за Карасиком характерными признаками юмористической ситуации, вызывающей радость, мы считаем: коммуникативное намерение участников общения уйти от серьезности, юмористический настрой коммуникации, стремление сократить дистанцию, критически переосмыслить актуальные концепты в более мягкой, непринужденной обстановке, а также - наличие определенных вариантов смехового поведения, принятого в конкретной лингвокультуре.
Одной из наиболее ярких особенностей юмора в межкультурном общении, да и вообще, в любой культуре, являются внешние визуальные проявления и динамические изменения на лице говорящего - улыбка, смех, что в ряде случаев сигнализирует о проявлении радости, веселья. Согласно этимологическому словарю, в английском языке слова со значением laugh (смех) и smile (улыбка) имеют разное происхождение. Слово smile обозначает улыбку и этимологически близко русскому слову смех. В этом отношении слова улыбка и улыбаться - этимологически не связаны со словом смех, что является редким случаем с точки зрения языковой типологии. По нашему мнению, существует важное различие между смехом и улыбкой - при общении контролировать улыбку легче, чем смех. Тем не менее, и улыбка, и смех являются универсальными маркерами юмора и выражения радостного состояния коммуникантов. Однако в ряде случаев смех также является определенной предписываемой культурной нормой, которая используется для сокрытия отрицательных эмоций, например: смехом можно выразить презрение и насмешку, а не только радость. В свою очередь, улыбка нередко является маркером радости, но поскольку юмор нередко основан на игре слов, только очень хорошее знание языка заставит иностранца улыбнуться в ответ на анекдот представителя другой культуры, а значит - разделить с ним эмоцию радости.
Таким образом, юмор имеет ряд ценностных характеристик и, как культурный концепт, связан с ключевыми жизненными ориентирами. По своей сути, юмор - это одно из самых удобных средств адаптации человека к изменяющимся обстоятельствам. Мы склоняемся к той точке зрения, что юмор представляет собой некую реакцию на неожиданное развитие событий и примирение с действительностью, с выражением радости и положительных эмоций, способствующих укреплению здоровья. Следует также отметить, что для адекватного понимания и осмысления той или иной шутки либо анекдота немаловажна и манера его передачи. Анекдот может восприниматься по-разному в зависимости от обстановки, в которой происходит коммуникация. Мы придерживаемся той точки зрения,
что чем актуальнее для коммуникантов тот или инои комплекс идеи и понятий, тем больше языковых единиц используется для их обозначения. Значит, чем более конкретна и детализирована та или иная ценность в языке, тем больше появляется различных шутливых, карикатурных и смешных изображений и трактовок этой ценности либо понятия.
Следовательно, можно сделать вывод о том, что юмор является неотъемлемой частью национальной картины мира, и его предметно-образная характеристика представляет собой большое количество ситуаций из коллективной памяти того или иного народа, соединенных с насмешливой интенцией, определенной тональностью и примерами поведения людей. Понятийная характеристика юмора представляет собой ряд определений, связанных с характеристикой ситуаций, которые ассоциируются с юмористическим поведением. Ценностная характеристика юмора заключается в снятии сравнительно незначительного напряжения с помощью психологической разрядки в виде положительной эмоции, выражаемой радостью. Особенности изучения юмора, в частности английского, и перспективы его изучения мы видим в установлении взаимосвязи английской и русской лингвокультур с помощью различных типов и тональностей общения, а также в развитии языковой креативности и освещении различных проявлений творческого начала в межкультурном общении.
1. Александрова Е.М. Языковая игра: механизмы создания и способы перевода (на материале французских анекдотов). М., 2012.
2. Белл Р. Социолингвистика. М., 1990.
3. Бергсон А. Смех. М., 1992.
4. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1990.
5. Зализняк А.А., Левонтина И.Б. Константы и переменные русской языковой картины мира. М., 2012.
6. Карасик А.В. Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.1. Воронеж, 2001.
7. Такова жизнь: Сб. юмора на английском языке / Сост. Муратов Э.Н. М., 2005.
8. Почепцов Г.Г. Язык и юмор. Киев, 1982.
9. Oxford Companion to Philosophy / Ed. By Honderich T. Oxford; NY, 1995.
10. Robert historique. Dictionnairehistorique de la langue francaise sous la direction de Alain Rey. Paris, 2000.
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Пономарева Мария Олеговна, Федорова Д.В.
Субъект в художественных мирах актуальных направлений аудиальной словесности: стендап и рэп КЛОУН VS РЭПЕР:(ИНВЕКТИВЫ В ОНЛАЙН И ОФЛАЙН РЭП-ПОЕДИНКАХ) Границы дозволенного в политическом дискурсе: ироничность, черный юмор, деструктивность, сквернословие Роль черного юмора в произведениях для детей Феномен политического юмора в квн i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.THE NOTION OF “HUMOR” AS AN EXPRESSIVE MEANS OF JOY IN THE INTERCULTURAL COMMUNICATION
This article is devoted to the humor researching as an inalienable component of the communication in any culture and one of means to express the emotional state of joy. Moreover, an attempt is made to explain the problem of the linguistic humor which isn`t studied enough from the linguistic point of view and observing its classification.
Следующий анекдот
HUMOR AS A MEANS OF COMMUNICATION BETWEEN REPRESENTATIVES OF DIFFERENT CULTURES
The article is devoted to humor as one of the ways of communication with representatives of foreign cultures, issues faced by opponents during the dialogue, ways to avoid conflict: the speaker’s cultural picture of the world , the mentality, history and traditions.
Текст научной работы на тему «ЮМОР КАК СРЕДСТВО КОММУНИКАТИВНОГО ОБЩЕНИЯ МЕЖДУ ПРЕДСТАВИТЕЛЯМИ РАЗЛИЧНЫХ КУЛЬТУР»
Ponomareva M.O. Humor as a means of communication between
representatives of different cultures
Юмор как средство коммуникативного общения между представителями различных
Ponomareva Mariia Olegovna
Senior of Foreign Languages Department Kursk State University Scientific adviser: Fedorova D.V. PhD candidate in Pedagogy, A.P. of the Department of language theory and methods of teaching
foreign languages, Kursk State University Пономарева Мария Олеговна Студентка 4 курса, факультет Иностранных языков Курский государственный университет Научный руководитель Федорова Д.В., к.п.н., доцент кафедры Теории языка и методики
преподавания иностранных языков Курский государственный университет
Keywords: humor, communication, cultural picture of the world, background knowledge.
Аннотация. Статья посвящена юмору как одному из способов общения с представителями иноязычных культур, проблемам, с которыми сталкиваются оппоненты во время диалога, методам, позволяющим избежать конфликта: учет особенностей культурной картины мира говорящего, менталитет, историю страны, традиции. Ключевые слова: юмор, коммуникация, культурная картина мира, фоновые знания.
Рецензент: Козлов Олег Александрович - доктор педагогических наук, кандидат технических наук, Заслуженный работник высшей школы РФ, лауреат премии Правительства РФ в области образования, действительный член Российской академии естествознания и Академии информатизации образования, профессор. Ведущий научный сотрудник лаборатории математического общего образования и информатизации. ФГБНУ «Институт стратегии развития образования Российской академии образования»
В эпоху глобализации вопрос об установлении дружественных, деловых, партнерских и иных отношений с представителями различных культур стоит острее, чем когда-либо до этого. В современном мире происходит расширение межкультурных контактов, что связано с возможностью путешествовать, общаться в социальных сетях, обсуждать глобальные экологические, финансовые и иные проблемы. Однако непонимание особенностей менталитета приводит к искажению восприятия информации и усугубляет существующие межкультурные барьеры. Знания родного языка или английского, который считается международным, в этом случае будет недостаточно, ведь нужно глубокое понимание культурной картины мира оппонента, которая складывается под влиянием исторического прошлого, языка, географического положения и т.д. Именно этой проблемой занимается межкультурная коммуникация. Данная дисциплина выделяет большое количество различных способов, позволяющих наиболее эффективно осуществить межкультурный диалог, преодолеть межкультурные барьеры. В этом исследовании мы остановимся на таком сложном для понимания представителями других культур явлении, как юмор.
2. Materials and methods
Прежде, чем переходить к самой сути, необходимо уточнить понятие «юмор». Юмор представляет собой обобщенное отражение действительности, идеальную форму, выраженную на уровне смыслов, не принадлежащих самому предмету, а выражающих отношение субъекта к значению языковых высказываний, связанных текстов, образов сознания, ментальных состояний и действий [4]. Другими словами, юмор - субъективное представление реальности через призму личного (чаще всего сатирического) высказывания автора на тему. Это универсальный способ уменьшить напряжение и неловкость между собеседниками, «растопить лед», что приведет к более качественному и, даже в какой-то степени, более доверительному общению.
К примеру, Петр Плута, польский психолог, изучающий именно влияние юмора на взаимодействие между людьми и проводивший исследование в данной области, обратил внимание на то, что даже в ситуации полного отсутствия языкового понимания мы находим способы жестами или мимикой показать свою гостеприимность и добрые намерения. Он упомянул ситуацию, когда он со своей командой заблудились в лесах Сербии, и единственный человек, которого они повстречали, не знал английского языка.
«Я спросил практически на всех языках, которые мы тогда знали: «говоришь по-русски?», «do you speak English?», «sprichst du Deutsch?», «mowisz po polsku?». Но в ответ было всегда угрюмое покачивание головой. И я помню, как думал про себя, насколько неразговорчивым и неприветливым мне показался этот человек. И я и уже собирался уходить, как вдруг он у меня спросил: «Parlez-vous français?» Мы оба засмеялась, и все в мгновение изменилось, напряжение исчезло, я смог объяснить нашу ситуацию, в основном жестами, а он нарисовал нам карту местности» [12].
Данный пример хорошо показывает, что неважно, насколько сильно отличаются люди менталитетом, знанием языков, образом жизни, так как по итогу именно желание взаимодействовать и общаться с окружающими будет играть важную роль. Юмор же, в данной ситуации, будет выступать средством быстрого налаживания дружественных отношений между общающимися.
Однако юмор продолжает считаться сложным видом коммуникации, что связано это со многими факторами, в частности, различными фоновыми знаниями. Под фоновыми знаниями можно понимать «скрытую внеязыковую информацию (имена исторических лиц, упоминания исторических событий, библейские, литературные и исторические аллюзии, подтекст)» [6]. Как писала Н. Н. Николина [5], необладание фоновыми знаниями может привести к непониманию, а иногда и к полному искажению смысла высказывания. Данное явление получило название лингвострановедческой интереференции, то есть, переноса знакомых для говорящего сведений о его культуре на действительность вторичной культуры [1].
Непонимание культурной картины мира оппонента также является фактором, определяющим сложность в использовании юмора как вида коммуникации. Кузнецова Т.Ф., Луков В.А. определяют картину мира, как совокупность знаний о культуре или мировоззренческих универсалий, включающих в себя понятия о пространстве, времени, движении, вещи и прочее, складывающая специфический строй сознания и являющаяся уникальным для каждого [3]. Другими словами, культурная картина мира -это совокупность уникальных знаний и понятий об окружающем мире, его традициях и особенностях. Это значит, что даже внутри одной культуры люди могут обладать разными понятиями и обычаями, естественно, в разных культурах различий значительно больше.
Данная проблема нашла свое отражение в выступлениях различных комиков, «стендаперов», которые часто используют различные ситуации, являющиеся
комичными для представителей одной культуры, и непонятными для представителей другой. В качестве примера можно привести выступление известного российского комика Михаила Николаевича Задорного про американского шпиона [9], попытавшегося внедриться в тогда еще советскую научно-исследовательскую кампанию для получения информации. «Тут я и столкнулся с начальником своего отдела, который сказал мне: «Хватит без толку шляться, завтра же поедешь на картошку». Я спросил его, что это значило, на что тот ответил: «ты придурок или из Америки приехал?» Я так перепугался, что сразу же сказал, что я придурок, и срочно связался с шефом, который меня успокоил, объяснив, что «поехать на картошку» означает условное название сельскохозяйственных работ, во время которых колхозники помогают работникам умственного труда собирать урожай». Задорнов играл на устоявшихся выражениях в русском языке, таких как «поехать на картошку», «ты что, из Америки приехал» и т.д. Незнание американцем особенностей русского быта, а именно, коллективной сборки урожая, породило комичную ситуацию, которая понятна только представителям русской (а точнее даже советской) культуры.
слово «been», третья форма глагола to be. Еще один пример такого каламбура: «Why were they called «The Dark Ages»? Because there were so many knights!» Слово «night», ночь, и «knight», рыцарь, произносится одинаково. Из этого следует вывод, что данный вид юмора является сложным по причине незнания особенностей культуры и традиций носителей иностранного языка, что и приводит к непониманиям, а также невозможности переводчиков передать заключённый в этих выражениях смысл для оппонентов.
Согласно исследованием Н. М. Числовой, важным элементом юмора является его неразрывная связь с эмоцией «радость», поскольку использование юмора в коммуникации ведет к непременному проявлению положительных эмоций у говорящих [7]. Конечно, говорить о полном понимании со стороны оппонента не получится, так как особенности культуры и менталитета другой страны, к сожалению, воздвигают некоторые непреодолимые барьеры. Однако, есть ситуации из жизни, которые носят универсальный характер. К таким, например, относятся истории из быта, с которыми сталкивается каждый человек в быту.
Данная ситуация хорошо было обыграна в сериале от Amazon «The Marvelous Mrs. Maisel», когда Мириам, главная героиня, коренная жительница Нью-Йорка, смогла адаптировать свое выступление к особенностям французской аудитории и рассмешить посетителей местного клуба в Париже. История о ее муже, который ей изменил с собственной секретаршей, по началу, не заинтересовала парижан, так как для них такая ситуация - обычное дело, но ее стиль подачи и изменение некоторых событий в угоду понимания со стороны французской публики, произвели фурор и бурю эмоций. Например, она, говоря о своем муже, называла его «cheating husband», а потом добавила, что во Франции это будет просто «husband». Мириам была услышана и, что самое главное, понята представителями другой культуры [14].
В западной культуре уже довольно давно появился такой вид деятельности как стендап («stand-up»). Люди выходят на сцену и рассказывают истории из жизни или придумывают их с целью рассмешить публику. В России стендаперы (представители данной профессии) также есть, однако название еще не прижилось, поэтому мы чаще всего таких людей называем «комиками». Основная цель стендапа - донести до зрителей определенную мысль, которую автор заложил в свое выступление, и для этого ему необходимо опираться на культурную картину мира той публики, перед которой он выступает. Одной из самых распространенных тем для разговоров являются отношения. Многие русские и зарубежные стендаперы рассуждают на тему роли
мужчины и женщины в отношениях, о браке, верности и прочее. Такие выступления хорошо показывают различия менталитета, например, США и России, мужчин и женщин, пожилых и молодых. К примеру, Дейв Шапелл, известный американский стендапер, в одном из своих выступлений сказал: «Я все время слышу, как женщины говорят, что джентльменов в современном мире нет. Все верно, галантность мертва, и убили ее женщины» [11]. Юлия Ахмедова в своем выступлении также затронула данную тему: «Все наши гендерные конфликты строятся по этой схеме «. » Нам что-то от мужчин надо, но он должен сам об этом догадаться, если он вдруг не догадывается, то мы, чтобы как-то ему намекнуть, начинаем вести себя как ненормальные, но мужчина-то начало схемы не знает. В итоге, они (мужчины) думают, что мы ненормальные, а мы, что они дебилы» [8]. Даже на этих двух примерах можно заметить разницу между восприятием отношений со стороны женщины и мужчины. Шапелл склонен больше защищать мужчин и обвинять женщин, а Ахмедова говорит о том, что виноваты все, и женщины, и мужчины.
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.Проблему отношений также затрагивал и британский стендапер Даниел Слосс: «55% всех браков заканчивается разводом, доля неудачных отношений, начатых до тридцати лет 90%. Описывая этими цифрами исход операции, все побоялись бы на нее пойти. Но жизнь ничему нас не учит, и мы снова ложимся на операционный стол, надеясь, что хоть в этот раз нам повезет «. » Я не говорю, что любовь найти невозможно, просто, судя по статистике, вы ее не нашли» [13]. Данное выступление хорошо отражает менталитет представителей американской и британской культуры. Для них собственное здоровье, собственные цели и задачи стоят на первом месте, поэтому если им некомфортно с человеком, то они скорее всего с ним расстанутся. Почти противоположное положение вещей в российской культуре. В нас заложено чувство ответственности перед другими людьми, мы не можем, без серьёзной на то причины, уйти от человека, мы предпочитаем держаться вместе. Об этом в своем выступлении говорит Данила Поперечный: «Мои бабушка с дедушкой живут вместе больше шестидесяти лет. Они уже не могут представить жизнь друг без друга, но они ненавидят друг друга животной, блин, ненавистью. Они умудряются доводить друг друга дот белого колена, когда кто-то из них делает что-то хорошо «. » и по ходу это ждет каждого из нас» [10].
3. Results and Discussion
Подводя итог вышесказанному, юмор является неотъемлемой частью общения, одним из способов выражения своих чувств и отношений к определенным вещам. Его также можно использовать при установлении межкультурных связей или при общении с представителями других культур, однако говорящий должен обладать определенными знаниями о традициях, истории и особенностях культурной картины мира своего слушателя. Иначе может возникнуть недопонимание или даже ненамеренное оскорбление чувств оппонента. Юмор, однако, также является и общей чертой всех культур, и иногда умело вовремя сказанная шутка поможет растопить лёд между общающимися и установлению дружественных отношений.
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностр. : учеб. пособие для студентов филол. специальностей и преподавателей рус. яз. и литературы иностранцам / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров ; МГУ. Науч.-метод. центр рус. яз. при Моск. гос. ун-те им. М. В. Ломоносова. Группа страноведения. - Москва, 1973. - 232 с.
2. Иванов С.С. Игра слов и способы её создания: смысловая и звукосмысловая игра слов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2009, № 6 (2), с. 227-231
6. Томахин Г. Д. Реалии - американизмы // Учебное пособие для ин-тов и фатов иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.
Читайте также: