Абильдинова ж б жанровая специфика анекдота

Обновлено: 19.09.2024

Аннотация: Настоящая статья посвящена описанию одной из жанровых разновидностей анекдота – этнического анекдота и его структурных особенностей. Автор анализирует два типа этнических анекдотов: о представителях одного этноса и нескольких этносов на материале современных анекдотов, размещенных на «анекдотных» сайтах в сети Интернет. Автор демонстрирует, что в современной коммуникации этнический анекдот реализуется не только в текстах с традиционными типами структуры, но и примеряет на себя структурные типы «анекдота про армянское радио», «списочного анекдота», «анекдота о британских ученых». В статье делается вывод о том, что изменение сферы бытования анекдота привело к некоторым изменениям традиционной структуры этнического анекдота, а также актуализации новых структурных типов.
Ключевые слова: анекдот, этнический анекдот, интернет-анекдот, структурные типы анекдота, этнический стереотип, интернет-коммуникация

Ethnic anecdote and its structural features

Pasevich Zariana Vasilievna
Cand. Sci. (Philology), assistant professor of department of Russian Philology, Pacific national University, Russia, Khabarovsk

Abstract: This article is devoted to the description of one of the genre varieties of anecdote – ethnic anecdote and its structural features. The author analyzes two types of ethnic anecdotes: anecdotes about representatives of one ethnic group and anecdotes about representatives of several ethnic groups based on the material of modern anecdotes posted on "anecdote" sites on the Internet. The author demonstrates that in modern communication, ethnic anecdote exists not only in texts with traditional types of structure but also in other structural types, such as" anecdote about Armenian radio"," list anecdote", "anecdote about British scientists". The article concludes that the change in the sphere of anecdote existence led to some changes in the traditional structure of the ethnic anecdote, as well as the actualization of new structural types.
Keywords: anecdote, ethnic anecdote, internet anecdote, structural types of anecdote, ethnic stereotype, internet communication

Анекдот как один из востребованных речевых жанров привлекает внимание современных исследователей. Изучению его особенностей посвящены работы Абильдиновой Ж. Б., Буренковой С. В., Дементьева В. В., Кагана М. С., Карасика В. И., Лендваи Э., Мукараповой А. К., Столовича Л. Н., Фроловой О. Е., Химика В. В., Шмелевой Е. Я. и Шмелева А. Д..

Целью данной статьи является описание структурных особенностей этнического анекдота и его трансформации в современной коммуникации на материале анекдотов о представителях китайского этноса, размещенных в сети Интернет на специальных «анекдотных» сайтах.

Этнический анекдот (или анекдот об инородцах, по определению Шмелева А. Д. и Шмелевой Е. А.) является одной из жанровых разновидностей анекдота. Вслед за Буряковской В. А. мы определяем этнический анекдот как короткий юмористический текст о представителях разных этносов и этнических меньшинств, широко распространенный в большинстве цивилизованных языковых обществ [3, с. 21].

Этнические анекдоты есть у всех народов, но героями этнических анекдотов становятся представители не всех этносов, а лишь тех, с которыми имелись длительные и интенсивные межэтнические контакты: культурные, политические, экономические и др. Так, персонажами этнических анекдотов англичан выступают ирландцы, шотландцы, валлийцы [4, с. 44], немцев – восточные фризы, баварцы, швабы, шотландцы, поляки, турки, западные и восточные немцы [5, с. 40], французов – бельгийцы, канадцы, англичане, американцы [6, c. 196]. К числу типичных персонажей русских этнических анекдотов Шмелев А. Д. и Шмелева Е. Я. относят француза (француженку), англичанина (англичанку), немца (немку), американца (американку), эстонца, финна, японца и китайца [7, с. 76].

Исследователи жанра «анекдот» выделяют два типа этнических анекдотов: а) анекдоты, содержащие сопоставление представителей разных этнических групп; б) анекдоты, в которых рассказывается о представителях одной этнической группы. Большинство исследователей сходится в том, что сюжетную основу этнических анекдотов составляют этнические стереотипы – представления, образы и знания о собственном народе (автостереотипы) и о чужом (гетеростереотипы), существующие в сознании этноса и реализованные в языке [8, c. 19], [9, с. 138]. Этнический стереотип включает: наши знания о нации, наше эмоциональное отношение к ней и модель поведения с представителями определенной национальности [10, с. 91]. Оппозиция «своего» и «чужого» этноса подчеркивает отличительные культуроспецифические особенности между нациями [11, с. 154].

Традиционно этнические анекдоты, содержащие сопоставление представителей разных народов, строятся на шаблонном сюжете: оказавшись в одной ситуации, представители разных культур реагируют на нее в соответствии с теми чертами национального характера, которые им приписываются представителями других культур, или традициями своей культуры. В анекдотах, опубликованных в сборниках и в сети Интернет, достаточно четко идентифицируются композиционная структура жанра, включающая все части (за исключением метатекстового ввода, который необходим при рассказывании анекдота: Слышал анекдот?). Анекдот начинается со вступления, которое, как правило, содержит информацию о месте, где находятся персонажи (дома, в машине; около роддома, на необитаемом острове, на международном турнире); включает глагол в форме настоящего времени (едут, попадает, собираются, готовится) или прошедшего времени совершенного вида (выплыли, поспорили, встретились, стали говорить). Иногда во вступлении содержится информация о национальной принадлежности героев (Едут как-то на машине американец, китаец и русский), иногда подобная информация отсутствует во вступлении (Роддом. Под окнами толпятся молодые папаши разных национальностей) и дается в основной части анекдота. Далее идет завязка: описывающая ситуацию, в которой будут проявлять себя персонажи, озвучивающая вопрос, который перед ними поставлен, или задачу, которую нужно решить. Например, как будут вести себя этнические персонажи на международном турнире по вязанию (ситуация); как ответят на вопрос, какой национальности Адам и Ева (вопрос); что смогут сделать с пластиковой бутылкой (задача). Следующий компонент – развитие действия. В этой части текста анекдота герои разных национальностей проявляют себя в соответствии с заданной ситуацией, поставленной задачей или вопросом. В ходе действия обязательно происходит перелом, так называемая кульминация (пауза), которая предшествует развязке, и членит текст анекдота на две неравные части. В развязке предполагаемые конструируемые читателем прогнозы разрушаются появлением нового смысла, за счет которого и возникает комический эффект. Развязка анекдота всегда краткая и неожиданная. Приведем пример анекдота с описанной композиционной структурой:

Выплыли на остров после авиакатастрофы трое – русский, еврей и китаец.

Их сразу хватает племя каннибалов и вождь говорит: – Мы цивилизованное племя, всех есть не станем – только двоих. В живых останется тот, кто к утру нас больше всех удивит.

Сажают на ночь каждого из пленников в глубокий каменный мешок без окон, без дверей, ни единой щелочки. И дают каждому по два металлических шарика. И все.

3. Развитие действия:

С утра собирается людоедский народ посмотреть, кто же что придумал.

Китаец вылез из ямы, поставил шарик на шарик, и сверху на них на одном пальце сделал стойку. Да еще покрутился вокруг своей оси для эффекта. Племя в экстазе!

Еврей вылезает с пустыми руками. А где же шарики? Как где, я их таки продал! Вот деньги. Проверили его везде – и вправду нет шариков. Дикари в осадке.

А русский что-то не вылезает. Вождь посылает своих сыновей, чтоб слазили и проверили, чего это он там делает. Сыновья пробыли в яме несколько минут, и появляются на поверхности с отвисшими челюстями.

Вождь в нетерпении:

– Отец, ты не поверишь – он один шарик сломал, а второй потерял, найти не может.

В анекдотах о представителях разных этносов может использоваться также структура другого типа. Новые анекдоты о представителях разных этносов реализуются в интернет-коммуникации с помощью «списочного» анекдота». Структурный тип «списочный» анекдот, как отмечает Дементьев В. В., возник в 1970-е в англоязычной офисной среде как юмористическая реакция на распространение, с одной стороны, инструкций, с другой – копировальной и множительной техники [12, c. 128]. Приведем примеры названий некоторых «списочных» анекдотов о представителях разных этносов: 9 мыслей о преобразовании мира; Если человечество решит посетить Марс…; Как разные народы тушат пожар; Если бы Земля была большим кораблем, то. В «списочном» анекдоте комический эффект заключается в контрастности проявления себя в одной ситуации представителей разных национальностей в соответствии с имеющимися этническими стереотипами. Например:

Если бы Земля была большим кораблем, то:

1. Американцы бы стали матросами и армией, афро-американцы – пушечным мясом, кавказцы были бы прапорщиками в этой банде.

2. Итальянцы, французы бы были поварами, немцы бы занимались пивом, совместно с чехами и поляками.

3. Японцы бы двигали науку и технику вперед, а китайцы и корейцы стали бы электриками и материалом для экспериментов. Швейцарцы были бы механиками, женщины - врачами.

4. Французы, а также японки и индианки, работали бы в борделе. Немки, впрочем, тоже сгодятся. Для особых извращенцев - американки.

5. Кроме того, часть немцев были бы штатными психологами, а англичане были бы добытчиками припасов.

6. Финны по русским рецептам будут гнать водку и самогон, французы, в перерывах от основной деятельности, будут делать вино.

7. Мексиканцы бы производили текиллу и выращивали пейотлы.

8. Голландцы бы ухаживали за плантациями конопли, табака, мака, и вообще всего растительного, от чего можно получить кайф…

9. Евреи бы работали продавцами, англичан бы сделали директорами банков и фирм.

10. Северные народы (чукчи, энеки) стояли бы все ночные вахты, а так же в холодное время года, ибо не привыкать.

11. Канадцы бы выступали во всевозможных спортивных соревнованиях. С забронированным 1-м местом.

12. Всевозможные племена и народности работали бы в индустрии развлечений и танцевали бы «танец живота» перед туристами.

13. И только русские бы возомнили себя «у штурвала», матерились бы за всех и вообще ничего не делали…

Можно заметить, что новые типы анекдотов, получившие распространение в интернет-среде изначально ориентированы на письменную форму бытования. Они часто достаточно большие по объему, и не предназначены для рассказывания. Их читают на интернет-сайтах, а если хотят поделиться с кем-либо, копируют текст или отправляют ссылку на текст анекдота.

Анекдоты о представителях какого-либо одного этноса также имеют свои особенности. По своей структуре они разделяются на монологические (Настоящий китайский мужчина должен в своей жизни построить 10 тысяч домов, посадить 100 тысяч деревьев… В общем, хоть как-то отвлечься от третьего желания) и диалогические.

Диалогические представлены двумя вариантами:

А) анекдоты, в которых есть текст «от автора» и речь персонажей:

2100 год. Москва. Сын-китаец спрашивает у папы-китайца:

С: Пап, а русские существуют?

П: Нет, сынок, это фантастика.

Б) анекдоты, в которых есть только речь персонажей:

– Давайте пойдем войной на молдаван.

– Это бесполезно, господин президент, - они быстрее строят, чем мы будем разрушать.

– Тогда мы пойдем войной на китайцев.

– Бесполезно, господин президент, – они быстрее рождаются, чем мы будем убивать.

– Тогда мы пойдем войной на тупых америкосов!

– Господин президент, мы и есть тупые америкосы.

Отсутствие текста от автора во втором варианте обусловлено письменной формой бытования анекдота.

Нередко для выражения этнических стереотипов используются традиционные серии анекдотов, например, серия анекдотов про армянское радио. Краткая, но емкая вопросно-ответная структура анекдота про армянское радио служит основой для создания этнических анекдотов о представителях какого-либо этноса:

Вопрос армянскому радио: – Почему китайцы отправили человека в космос только через сорок два года после Гагарина?

Ответ: – Долго искали желающего полететь на ракете с надписью Made in China!

Для выражения этнических стереотипов используется также тип анекдота про британских ученых («британские ученые установили, что…»), описанный Дементьевым В. В.. Структура такого анекдота обычно двухчастна: в первой части обозначается источник научной информации: «ученые (иногда уточняется национальность) установили: … », «по данным ученых, … », «ученые изобрели… » или «ученые прогнозируют… », а также «в результате исследования… » и др.; во второй части раскрывается суть научного открытия [12, с. 124]. Названная серия часто используется, например, в русских этнических анекдотах о китайцах: Британские ученые провели исследование пяти тысяч британских ученых, и установили, что 95% из них – это русские и китайские ученые. Иногда конкретизация национальности ученых приводит к тому, что анекдот про британских ученых превращается в пародию на «анекдоты про британских ученых»: Китайские ученые-десантники пришли к выводу, что отсутствие у десантника вооружения с легкостью компенсируется численностью десантников и отсутствием парашютов.

Размещение анекдотов в интернет-пространстве актуализирует разные варианты одного анекдота. Например, рассмотрим два анекдота, обыгрывающих ситуацию «В ресторане», когда в заказе оказалась муха. Первая вариация зачина: муха – в бокале вина: Все заказали по бокалу вина, но когда вино принесли, оказалось, что в каждом стакане муха. Вторая вариация зачина: муха – в чашке чая: Заказали каждому по чашке чая. Официант принёс им чай, и в каждой чашке была муха! По существу мысль о том, в каком напитке была муха – не многое меняет в содержании. Важно то, как отреагируют на это представители разных этносов. Здесь следует отметить, что вариативность может проявляться не только в зачине, но и в том, сколько представителей разных национальностей проявляют свои стереотипные черты в определенной ситуации. В первом варианте – это представители одиннадцати национальностей: швед, англичанин, финн, русский, китаец, еврей, цыган, норвежец, ирландец, американец, шотландец. Во втором варианте – пяти национальностей: англичанин, француз, русский, китаец и еврей. Вариация количества участников в сторону увеличения дает возможность более контрастно показать типичные черты разных этносов, но представители одного этноса в разных вариациях анекдота проявляют себя идентично. Так, в каждом из вышеприведенных анекдотов одним из участников ситуации является китаец. И в первом (Китаец съел муху, но вино оставил), и во втором варианте анекдота (Китаец выпил чай и съел муху) его поведение является схожим: он съел муху. Это значимая информация, передающая представление о гастрономических пристрастиях китайцев. Так реализуется стереотипное представление о том, что китайцы всеядны (и даже муха – для них еда).

Интересным кажется и следующее наблюдение: одни и те же стереотипные представления об особенностях этноса могут быть выражены и в анекдоте о представителях разных этносов, и в анекдоте о представителях одного этноса. Например, стереотипное представление о всеядности китайцев передает анекдот, в котором также обыгрывается ситуация с мухой в заказе:

Посетитель: – Официант! Почему у меня в мухах суп плавает?

Следовательно, и этнический анекдот о представителях нескольких этносов, и этнический анекдот о представителях одного этноса обладают равными способностями для передачи этнических стереотипов.

Подводя итог, отметим, что этнический анекдот является востребованным речевым жанром, реализующим стереотипные представления о разных этносах и этнических меньшинствах. Большое влияние на развитие жанра оказало его перемещение в интернет-коммуникацию. В интернет-среде этнический анекдот представлен не только анекдотами с типичной структурой, но примеряет на себя разные модели традиционных типов (анекдоты про армянское радио) и новые типы интернет-анекдотов («списочный» анекдот; анекдоты о британских ученых).

1. Николюкин А. Н. Анекдот // Литературная энциклопедия терминов и понятий / гл. ред. и сост. А. Н. Николюкин. М.: НПК «Интелвак», 2001. 1600 с.
2. Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот в двадцать первом веке (трансформации речевого жанра) // Жанры речи / под ред. В. В. Дементьева. Саратов: ИЦ «Наука», 2005. Вып. 4. Жанр и концепт. С. 292–298.
3. Буряковская В. А. Анекдот как средство выявления этнических стереотипов // Языковая личность: жанровая речевая деятельность: тез. докл. науч. конф. Волгоград, 6-8 окт. 1998 г. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1998. С. 21–22.
4. Жерновая О. Р. Этнокультурные стереотипы ирландцев в современных английских «антиирландских» шутках и анекдотах // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2011. № 15. С. 40–49.
5. Буренкова С. В. Жанровые особенности немецких анекдотов // Омский научный вестник. Серия Общество. История. Современность. 2017. № 3. С. 38–41.
6. Лутков П.А., Шибанова Е.А. Анекдот как отражение гендерных этностереотипов (на материале французского и русского языков) // V Авдеевские чтения сборник статей Всероссийской научно-практической конференции преподавателей, учителей, аспирантов, магистрантов, студентов и школьников. 2017. С. 196–198.
7. Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.
8. Баско Н. В. Этностереотипы и языковые средства для их выражения // Русский язык в славянской межкультурной коммуникации Сборник науч. тр. по итогам международ. науч. конф., посвящ. 75-летию со дня рождения док. филол. наук, профессора К. А. Войловой. Отв. ред. О.В. Шаталова. 2018. С. 14–19.
9. Таганова Т. А. Этностереотип отражение в языке, тексте, словаре // Семантика и функционирование языковых единиц разных уровней cборник научных статей по материалам VIII международной научно-практической конференции. Ответственный редактор: И.А. Сотова. 2015. С. 136–141.
10. Мукарапова А. К. Лингвокультурный анализ анекдота как источника этнических стереотипов в английском, русском и кыргызском языках // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019; 2: 89–96.
11. Межова М. В., Син Е. А., Тихонова А. А. Роль анекдота как особого транслятора культуры в межкультурной коммуникации // SCIENCE INNOVATIONS сборник статей Международной научно-практической конференции. 2019. С. 149-156.
12. Дементьев В. В. Интернет-анекдоты: некоторые структурные типы // Жанры речи. 2017. №1(15). С. 118–135.

Ответы 3

Ответ

Ответ подобран нейросетью

+

Мгновенный доступ 50 баллов Показать ответы 3 Доступ после просмотра рекламы Ответы будут доступны после просмотра рекламы Посмотреть рекламу

Мне скинь решу, если сложно то не смогу

Удалить ответ +1 балл

Ответ

Ответ подобран нейросетью

+

Мгновенный доступ 50 баллов Показать ответы 3 Доступ после просмотра рекламы Ответы будут доступны после просмотра рекламы Посмотреть рекламу

Нур-Султан - 20 марта 2019 президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев в своей инаугурационной речи после принятия президентской присяги предложил переименовать Астану в Нур-Султан в честь первого президента Республики Нурсултана Назарбаева

Абай – город в Карагандинской области, центр Абайского района. Назван в честь казахского поэта Абая Кунанбаева

Курчатов — город в Восточно-Казахстанской области Казахстана, расположен на левом берегу реки Иртыш, был основан в 1947. Бывший центр закрытого в 1991 году Семипалатинского ядерного полигона. Назван в честь советского физика Игоря Курчатова, который бывал здесь в длительных рабочих командировках.

Мамлютка — город, административный центр Мамлютского района Северо-Казахстанской области. Назван в честь татарского крестьянина из Тюменского округа Мавлюта Валгузина, который в 1786 с тремя сыновьями основал поселение.

Павлодар — административный центр Павлодарской области. Павлодар ведёт свою историю с 1720, тогда был основан форпост Коряковский. В 1861 Коряковская станица получает статус «заштатного города с наименованием Павлодар, в честь новорождённого Великого князя Павла Александровича».

Петропавловск - административный центр Северо-Казахстанской области, был основан в 1752 как крепость. Город назван в честь святых апостолов Петра и Павла.

Риддер — город областного подчинения в Восточно-Казахстанской области Казахстана. В 1786 группа геологоразведчиков, возглавляемая горным инженером Филиппом Риддером, в честь которого и был назван поселок, обнаружила здесь рудное месторождение. В 1941 город Риддер был переименован в Лениногорск, а вернул свое историческое название в 2002.

Сатпаев — город областного подчинения в Карагандинской области Казахстана. Назван в честь академика Каныша Сатпаева. До обретения своего нынешнего названия в 1990 город носил название Никольский.

Сергеевка— город, административный центр района Шал акына Северо-Казахстанской области Казахстана. Село на месте современного города основано в 1899 (1900) 70-летним Сергеем Мисюриным, прибывшим из Самарской губернии с сыном и внуком.

Форт-Шевченко — город в Мангистауской области, расположен на полуострове Мангышлак (мыс Тюб-Караган). Город основан в 1846 как военнление Новопетровское. В 1857 переименован в форт Александровский. В 1850—1857 здесь проходил службу Тарас Шевченко, в честь которого город и носит современное название. В 1924 был переименован в Форт-Урицкий (в честь М.С. Урицкого), в 1939 - в Форт-Шевченко.

Шемонаиха — город, административный центр Шемонаихинского района Восточно-Казахстанской области. Шемонаиха - это одно из старейших сёл Алтая. Одно из первых упоминаний относится к 1766. Своё название село получило по имени государственного «преступника», который боролся против произвола царизма и затем скрывался от преследования царской охранки в верховьях речки Алтай, названной впоследствии Шемонаихой, отсюда и название села

Следующий анекдот

Текст научной работы на тему «Использование анекдотов в качестве учебных текстов при обучении иностранным языкам»

Т. Н. Ямских. Использование анекдотов в качестве учебных текстов при обучении.

ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗЕ

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНЕКДОТОВ В КАЧЕСТВЕ УЧЕБНЫХ ТЕКСТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

В статье сделана попытка привести уточненное определение анекдота и рассмотреть типологию данного вида текстов с точки зрения методики обучения иностранным языкам. Определен дидактический потенциал референциального анекдота как учебного текста, заключающийся в формировании и развитии познавательной активности, положительном влиянии на мыслительную деятельность, воздействии на сферу чувств и эмоций, знакомстве с языковой нормой, развитии чувства языка, обогащении речи, в скрытой системе контроля правильности понимания. К жанру анекдота отнесена юмористическая миниатюра. Рассмотрена возможность использования юмористической миниатюры для целей обучения русскому языку как иностранному с соответствующей методической обработкой, представляющей собой отбор текстового материала и его лингвокультурологический анализ.

Ключевые слова: методика обучения иностранным языкам, дидактический потенциал, учебный текстовый материал, языковая картина мира, анекдот, юмористическая миниатюра.

Одним из самых важных и не теряющих актуальность вопросов методики преподавания языков является проблема отбора учебных материалов. Практически ничем не ограниченный доступ к огромному количеству разнообразных источников информации позволяет составителям учебных пособий и преподавателям-практикам постоянно обновлять учебные материалы исходя из конкретных целей обучения и интересов учащихся. Тексты, предназначенные для обучения иностранному языку, должны отвечать ряду требований, одним из которых является их культурологическая ценность. Следовательно, прежде чем использовать текст в качестве учебного, необходимо определить его дидактический потенциал, под которым понимается весь комплекс заключенных (скрытых) в нем возможностей для обучения иностранному языку и воспитания личности обучаемого. Продуцируя текст, автор не задумывается об их наличии. Выявление этих возможностей входит в задачи учителя. Можно утверждать, что такая работа является необходимым этапом при отборе учебных текстов, поскольку прежде всего речь идет об иноязычных материалах, а язык подвержен постоянным изменениям. Ключом к определению дидактического потенциала текста может стать проведение его лингвокультурологического анализа.

Одним из концептов национальной языковой картины мира выступает юмор. Пожалуй, самой распространенной формой юмора являются анекдоты, передающие многообразие хранящихся в коллективной памяти ситуаций с особенной насмешливой интенцией [1].

В настоящее время, в связи с пристальным вниманием к вопросам, связанным с межкультурной коммуникацией, рассмотрению феномена анекдота с точки зрения философии, филологии и психологии посвящено достаточно большое количество научных работ (Кара-сик А. В., 2001; Химик В. В., 2002; Архипова А. С., 2003; Евстафьева, М. А., 2006; Лошма-нова О. В., 2007; Ширяева Н. В., 2007; Юсупова Т. С., 2010; Ерофеев Ю. В., 2011; Абильди-

нова Ж. Б., 2011; Миловская Н. Д., 2011 и др.). В то же время все еще не проведено комплексного междисциплинарного исследования данного явления. Может, поэтому возможность использования анекдотов в качестве учебного текстового материала, обладающего мощным дидактическим потенциалом, который заключается в способности передавать характерные черты национальной картины мира народа - носителя языка, почти не освящается в работах по педагогике и методике обучения иностранным языкам. Этим обусловливается актуальность проводимого исследования.

Целью данной статьи является рассмотрение возможности использования текстов анекдотов в качестве учебных текстов. В соответствии с целью решались следующие задачи:

1) уточнить определение анекдота и определить его основные типы;

2) рассмотреть анекдот как средство репрезентации национальной языковой картины мира;

3) выявить возможность использования анекдота в качестве лингводидактической единицы для обучения иноязычному чтению.

Высокая этнокультурная значимость анекдотов неоспорима. Они отражают восприятие окружающего мира, которое может быть как положительным, так и отрицательным. В анекдотах передается информация о нормах поведения, традиционно-мировоззренческих и социально-психологических установках народа, а также его этнических представлениях.

Как правило, предметом осмеяния в анекдотах являются характерные национальные сверхценности культуры. Так, например, для русских ценностной доминантой выступает бестолковщина, для англичан - индивидуальная независимость и антифатализм. Непонимание национального юмора носителями иных лингвокультур связано с тем, что они, в силу отсутствия определенных культурологических и лингвистических знаний, не в состоянии выявить в них явной абсурдности или странного положения вещей.

С точки зрения лингвистики анекдот - это прежде всего текст. Но текст не совсем обычный, а существующий в двух формах: первичной (устной) и вторичной (письменной) [2].

Преследуя цели данного исследования, интерес представляет анекдот в его условной, вторичной форме. В этой форме анекдот бытует в виде различных письменных фиксаций, записей, обычно опубликованных в специальных сборниках или размещенных на сайтах сети Интернет. В этой форме анекдот, к сожалению, лишен невербальных черт, таких как интонация рассказчика, его мимика и жестикуляция.

Анекдоты являются признаком, идентифицирующим культуру, так как обладают всеми характеристиками прецедентных текстов, поскольку они: 1) значимы для представителей этноса в познавательном и эмоциональном отношениях; 2) известны широкому кругу представителей этноса; 3) обращение к ним возобновляется неоднократно [3].

Авторство анекдотов, за редким исключением, неизвестно. Текст анекдота может существовать как в виде монолога, так и в виде диалога. В его структуре присутствует: завязка в виде рассказа о каком-либо событии, диалог действующих лиц (персонажей) и кульминация или неожиданная развязка, в которой и заключается основная интенция текста.

Т. Н. Ямских. Использование анекдотов в качестве учебных текстов при обучении.

Пожалуй, основной особенностью анекдота является их кратность и некоторая «незавершенность», поскольку все недосказанное должен восстановить реципиент, в этом и кроется вся «соль» жанра. Именно эти характеристики и препятствуют их адекватному пониманию, иногда даже на родном языке.

По тематике анекдоты бывают политические, этнические, студенческие, профессиональные, семейные, спортивные и др. По содержанию их можно классифицировать на приличные и неприличные. Конечно, в учебных целях можно использовать только вторые из них [4].

В зависимости от материала, на котором основан комический эффект, анекдоты можно подразделить на две группы: референциальные и лингвистические. Референциальные анекдоты строятся на нелепости или абсурдности ситуации, несоответствии представлений о мире поведению героев. Лингвистические завязаны на обыгрывании того или иного языкового явления. Это могут быть такие явления, как многозначность слов, омонимия, стилистическая дифференциация лексики (омофония или игра слов) и др. Для понимания анекдотов этого типа нужны глубокие лингвистические знания, именно поэтому их не рекомендуется использовать в качестве учебных текстов. И наоборот, тексты референциаль-ных анекдотов могут с успехом применяться в качестве учебного текстового материала. В подтверждение этому приведем следующие аргументы:

1. Знакомство с анекдотами способствует формированию и развитию познавательной активности, так как они несут информацию о культуре и образе жизни народа.

2. Такие тексты благодатно влияют на мыслительную деятельность, так как они воздействуют на сферу чувств и эмоций, что не может не способствовать развитию творческих способностей, формированию эстетического вкуса.

3. Читая юмористические тексты, обучаемые знакомятся с «естественным идеалом» языковой нормы, развивают чувство языка, делают свою речь ярче, образнее.

4. Эти тексты не нуждаются в разработке дополнительной системы контроля правильности понимания, так как основным показателем адекватности восприятия является реакция читателя (улыбка, смех, недоумение и т. д.).

Аутентичность текстового материала, большое разнообразие и доступность анекдотов, насыщенность культурологическими сведениями и их межкультурный характер также свидетельствуют в пользу использования этого вида текстов в учебных целях. Вместе с тем выбирать анекдот в его классической форме в качестве основного учебного текста нерационально как раз в силу ограниченности языкового материала. Скорее можно рекомендовать такие тексты в качестве дополнительных, способствующих повышению учебной мотивации. К примеру, при изучении конкретных тем, в соответствии с этапом обучения (школа -про обучение в школе; профессия - анекдоты на профессиональную тему и т. д.).

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Поскольку текст анекдота - это всего лишь письменная фиксация устной формы, ему присущ особый устный синтаксис, который представляет одну из основных лингвистических трудностей при чтении и может препятствовать полноте понимания. Эти моменты необходимо учитывать при отборе и адаптации материала.

Необходимо также обращать внимание на соответствие содержания текстов анекдотов языковой подготовке учащихся, учитывать объем фоновых знаний.

Нередко к жанру анекдота относят юмористические миниатюры. Они отличаются от анекдота тем, что, как правило, повествуют о реальных эпизодах, смешных случаях, которые произошли с автором или его близкими людьми. Данный вид литературных произведений существует также в двух формах: устной и письменной, но в отличие от анекдота чаще устная форма является вторичной по отношению к письменной, а не наоборот. Кроме этого

в своей устной форме они преимущественно живут либо на сцене театра, в эфире радиопередачи либо на экране телевизора, то есть передаются в массы исключительно профессионалами - литераторами или артистами, практически без изменений. Такие произведения могут быть написаны как в виде стихотворений, так и в прозе. Кроме этого юмористические миниатюры могут значительно превосходить анекдоты по размеру и обычно имеют некоторую предысторию, вводящую читателя в тему повествования. Жанр юмористической миниатюры относительно новый. Их авторы известны, многие из них являются нашими современниками. Эти произведения написаны живым языком, в них «поднимаются» проблемы «на злобу дня». Перечисленные характеристики выгодно отличают юмористическую миниатюру от классического анекдота в дидактическом смысле, и они вполне могут быть использованы как основные учебные тексты.

Теоретическое обоснование целесообразности использования текстов юмористических миниатюр как разновидности анекдотов в качестве учебных материалов позволило отобрать некоторые из них для целей обучения русскому языку как иностранному, на основе чего было подготовлено учебное пособие по обучению чтению под названием «С улыбкой о главном». В пособие вошли короткие юмористические прозаические произведения Б. Окуджавы, Н. Кравченко, Л. Измайлова, Л. Милославской.

Далее отобранные тексты были подвергнуты лингвокультурологическому анализу, который представляет собой авторский подход и позволяет выявить все условные средства отражения национальной языковой картины мира, заключенные в них. Данный анализ состоит из нескольких этапов и включает следующие шаги: выделение внутри корпуса текстов ключевых слов (понятий); объединение слов в лексико-тематические группы (по частям речи); отнесение выделенных слов к стилям речи; определение характера понятийной системы (прямое или переносное значение, метафоричность); определение наличия слов, обозначающих реалии, характерные для носителей данного языка; определение наличия в тексте идиоматических выражений; определение наличия фразеологических семейств с выделенными ключевыми словами. Важным, но достаточно трудоемким этапом для последующей методической обработки и снабжения текста разного вида упражнениями может быть определение ассоциаций различных типов (референтных, когнитивных, языковых, культурологических), формирующих в процессе познавательной деятельности читателя представление о разных сторонах отраженного в тексте художественного концепта [5].

Такой анализ позволяет не только максимально использовать все возможности текста и разработать комплекс упражнений (на синонимию и антонимию, сочетаемость, многозначность и т. п.), но и снять все вероятные трудности, связанные с восприятием и пониманием, возникающие у обучаемых при чтении (например, посредством комментирования, разумной адаптации).

Опыт показывает, что работа с текстами анекдотов интересна учащимся. Извлекаемая из анекдотов актуальная информация разрушает ложные стереотипы о представителях этнических групп и самих группах в целом и помогает формированию истинного представления о народе и его культуре.

1. Карасик В. Анекдот как предмет лингвистического изучения. Жанры речи, I. Саратов, 1997. С. 144-153.

2. Химик В. В. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры // Анекдот как феномен культуры: материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. С. 17-31.

3. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 262 с.

Т. Н. Ямских. Использование анекдотов в качестве учебных текстов при обучении.

4. Абильдинова Ж. Б. Жанровая специфика анекдота // Вестн. Челябинского гос. ун-та: Филология. Искусствоведение. 2010. Вып. 45. С. 5-9.

5. Болотнова Н. С. О методике изучения ассоциативного слоя художественного концепта в тексте // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2007. Вып. 2 (65). С. 74-79.

Материал поступил в редакцию 27.11.2013. T. N. Yamskikh

USING JOKES AS EDUCATIONAL TEXTS IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES

An attempt to define joke as a modern folklore genre and to provide the typology of this kind of the texts from the point of view of lingvodidactics is made in the article. The article reveals that didactic potential of a referent joke as an educational text consists in formation and development of cognitive activity, impact on the sphere of feelings and emotions, acquaintance with the norms of the language, speech enrichment, and hidden system of monitoring the adequacy of understanding. The comic miniature is refereed to the genre of a joke. Possibility to use comic miniature for teaching Russian as a foreign language with corresponding methodical processing, which consists in selection of text material and its lingvocultural analysis is considered.

Key words: methods of teaching foreign languages, didactic potential, educational texts, language picture of the world, joke, comic miniature.

1. Karasik V. Joke as subject of linguistic studying. Genres of speech, no. I. Saratov, 1997, pp. 144-153 (in Russian).

2. Himik V. V. Joke as unique phenomenon of the Russian speech culture. Joke as culture phenomenon. Materials of a round table, November 16, 2002. St. Petersburg, St. Petersburg philosophical society Publ., 2002. Pp. 17-31 (in Russian).

3. Karaulov Yu. N. Russian language and language personality. Moscow, Nauka Publ., 1987. 262 p.

4. Abildinova Z. B. Genre specifics of a joke. Vestnik of Chelyabinsk State University: Philology. Art criticism, 2010, vol. 45, pp. 5-9 (in Russian).

5. Bolotnova N. S. About a technique of studying an associative layer of an art concept in the text. Tomsk State Pedagogical University Bulletin, 2007, vol. 2 (65), pp. 74-79 (in Russian).

Следующий анекдот


В настоящей монографии проводится исследование в русле антропоцентрической парадигмы лингвистических исследований: рассматривается проблема отражения этнических стереотипов в языке, являющихся результатом сложных взаимоотношений язык — человек — мир. Для изучения языковой репрезентации этнических стереотипов автором используются пословицы и поговорки, тексты русскоязычных анекдотов, а также результаты социолингвистического опроса. На основе комплексного лингвокультурологического исследования текстов анекдотов разрабатывается методика их контекстуального и пресуппозиционального анализа, описывается жанровая специфика и классификация, выявляются языковые средства экспликации этностереотипов русских, казахов и немцев. Особое внимание уделяется анализу этнонимов, антропонимов и топонимов, которые являют собой устойчивые национально текстообразующие компоненты в отражении стабильной языковой картины мира, объективирующей привычный предметный мир. Монография адресована лингвистам-исследователям, преподавателям, студентам и магистрантам филологических специальностей, а также всем, кто интересуется гуманитарными проблемами.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ямских Татьяна Николаевна

В статье сделана попытка привести уточненное определение анекдота и рассмотреть типологию данного вида текстов с точки зрения методики обучения иностранным языкам . Определен дидактический потенциал референциального анекдота как учебного текста, заключающийся в формировании и развитии познавательной активности, положительном влиянии на мыслительную деятельность, воздействии на сферу чувств и эмоций, знакомстве с языковой нормой, развитии чувства языка, обогащении речи, в скрытой системе контроля правильности понимания. К жанру анекдота отнесена юмористическая миниатюра . Рассмотрена возможность использования юмористической миниатюры для целей обучения русскому языку как иностранному с соответствующей методической обработкой, представляющей собой отбор текстового материала и его лингвокультурологический анализ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Следующий анекдот

+

3 Смотреть ответы Добавь ответ +10 баллов


USING JOKES AS EDUCATIONAL TEXTS IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES

An attempt to define joke as a modern folklore genre and to provide the typology of this kind of the texts from the point of view of lingvodidactics is made in the article. The article reveals that didactic potential of a referent joke as an educational text consists in formation and development of cognitive activity, impact on the sphere of feelings and emotions, acquaintance with the norms of the language, speech enrichment, and hidden system of monitoring the adequacy of understanding. The comic miniature is refereed to the genre of a joke . Possibility to use comic miniature for teaching Russian as a foreign language with corresponding methodical processing, which consists in selection of text material and its lingvocultural analysis is considered.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ямских Татьяна Николаевна

Использование юмористической миниатюры на уроках по русскому языку как иностранному в сербской и черногорской школе Использование короткого юмористического текста в процессе формирования речевой компетенции студентов неязыкового вуза Изучение англоязычного юмористического дискурса в лингводидактическом аспекте Развитие навыков смыслового чтения с применением интернет-анекдотов при изучении второго иностранного языка (на примере немецкого языка) К вопросу о предпосылках лингвистических исследований юмора в сети «Интернет» i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Читайте также: